Locuciones y colocaciones
Locuciones
Las locuciones son aquellas secuencias fijas o casi fijas de palabras que funcionan como una pieza léxica y poseen un significado unitario. Cuando equivalen a una unidad dotada de significado léxico o denotativo, en general tienen un significado no transparente, no deducible de la suma de los significados de sus componentes. “Juana tiene muchas patas de gallo” (muchas arrugas).
Colocaciones
Las colocaciones son selecciones léxicas fijadas por el uso frecuente y repetido. Son combinaciones de unidades léxicas independientes que los hablantes de una comunidad reconocen como pertenecientes al idioma frente a otras combinaciones que reconocen como extrañas. Las colocaciones poseen un menor grado de fijación y su significado es generalmente deducible de la suma de los significados de sus componentes.
Principales diferencias entre locuciones y colocaciones
- Las colocaciones están formadas por dos unidades léxicas plenas, mientras las locuciones constan de dos o más unidades de las que una debe ser léxica y las demás pueden ser léxicas o funcionales. No se consideran, por tanto, colocaciones sino locuciones secuencias como “a la francesa”, “en mamada”, que constan de una sola unidad léxica.
- Las secuencias de palabras que forman locuciones tienen en muchos casos una doble interpretación: una en la que la secuencia de palabras se interpreta literalmente sumando los significados de los componentes (ej. “lleva la cabeza rapada” → testa rasata), otra en la que la secuencia de palabras se interpreta como una pieza léxica a la que corresponde un significado unitario (ej. “es una cabeza rapada” → skinhead).
- En las colocaciones la interpretación es siempre literal si bien en cada combinación se realiza exclusivamente uno de los dos significados de las distintas unidades léxicas que forman colocación.
- Voy a dar una vuelta por el parque (paseo).
- Realizó una vuelta sobre sí misma (movimiento circular).
- A diferencia de las locuciones, las colocaciones admiten en general variaciones sinonímicas, es decir, sustituciones de sus componentes por sinónimos. Así una locución como tomar el pelo pierde su idiomaticidad en la secuencias “coger el pelo” o “tomar el cabello”, mientras que colocación como “dar una patada” mantiene su significado cuando se sustituye el verbo “dar” por “pegar”, “arrear”…
- A pesar de esta tendencia general hay algunas locuciones verbales que admiten la sustitución del verbo o del sustantivo sin perder el significado idiomático (echar/poner leña al fuego, estar hecho polvo/migas/puré).
- Al mismo tiempo hay colocaciones que no admiten ciertos tipos de variación sinonímica.
-
Análisis Morfológico y Sintáctico, Formación de palabras.
-
Formacion de palabras
-
Lingua spagnola 1 - el futuro de los verbos
-
Clases de palabras