Sobre la búsqueda en diccionarios
Peter Newmark en su manual de traducción dedica un capítulo a lo que él llama "la palabra inencontrable". Quien traduce tiende a descargar la responsabilidad en la fuente: "es que no viene en el diccionario".
Historia
Latín vs greco
Cicerón (literal vs libre) y San Gerolamo (es el primero que habla de sentido. Tenemos que devolver el sentido del texto. Las traducciones eran traducciones de textos sagrados. Las sagradas escrituras no se pueden cambiar (tenemos que traducir palabra por palabra), pero si traduzco el greco traduzco más libremente (los grecos no eran religiosos): traducción sagrada vs traducción profana.
Escuela de Toledo, Maimonides, un judío cordobés: decía que el texto hay que comprenderlo muy bien (tenemos que entender muy bien el pensamiento de quién escribe) para devolverlo en otra lengua. Leonardo Bruni (1400): quién traduce tiene que conocer perfectamente ambas lenguas. Lutero: traduce la Biblia de latín a alemán, para devolverla a la gente que no entendía el latín. Schleiermacher (1813): muy importante en el ámbito de la traducción: dice que podemos mover el texto hacia el lector y mover el lector hacia el texto. Cuando el traductor mantiene los elementos del texto original el lector tiene que moverse hacia el texto. Cuando el traductor hace perífrasis, paráfrasis, neutraliza, domestica el texto: el texto se mueve hacia el lector (domesticación).
Traductología
La traductología tiene todas teorías sobre traducción. El traductor automático no comprende el contexto y por eso no puede traducir (puede traducir palabras aisladas, sin contexto). La traducción en la historia ha sido también una manera de censurar.
Traducción
Definiciones y teorías
a) "Pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad". Según los lingüistas canadienses Jean-Paul Vinay y Jean Parbelnet (años 60): auge de la lingüística en la traducción. Pero esta definición es muy limitada.
b) Lingüista alemana Juliane House (años 70). Reivindica el carácter textual de la traducción afirmando que se trata de la "sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta". Para a) la traducción se sitúa en ámbito de la LANGUE, para b) la traducción se sitúa en al ámbito de la PAROLE (HABLA): no se traducen unidades lingüísticas aisladas, sino textos, por lo tanto, hay que tener presentes los mecanismos de funcionamiento textual: cohesión y coherencia.
c) Como proceso: El ensayista francés Georges Steiner (años 70) dice que "el modelo esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber subido un proceso de transformación". Es decir: la traducción es la actividad de un sujeto que necesita de una competencia específica y que este, para traducir, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que el texto transmite, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción misma.
d) Como acto de comunicación: Los estudiosos británicos Basil Hatim e Ian Mason (años 90) plantean que la traducción es un proceso comunicativo que se realiza en un contexto social. Es decir: la traducción es un acto de comunicación complejo y hay que tener en cuenta todos los elementos que la integran en cada caso ya que todos ellos la condicionan y participan en su desarrollo.
¿Qué es importante en la traducción?
- La comunicación y adecuación a la lengua de llegada: para expresar la misma intención comunicativa, en la misma situación de comunicación.
- El sentido del texto
- El contexto (lingüístico, textual, situacional, sociolingüístico)
- Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción
- El proceso cognitivo realizado por el traductor
Pues esencialmente tres son los rasgos que caracterizan la traducción: ser un acto comunicativo, una operación entre textos, un proceso mental.
Traducción según Jacobson
La traducción intralingüística o reformulación: cuando se reformula, se dan los equivalentes de una palabra con ayuda de otras de la misma lengua (paráfrasis, voces de diccionarios).
La traducción intralingüística o traducción propiamente dicha. Es la interpretación de unos signos verbales por medio de otros signos provenientes de otra lengua.
La traducción intersemiótica o trasmutación: la interpretación de unos signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal (pictórico, gestual, musical, cinematográfico) o viceversa.
En un texto hay que considerar la circunstancias, es decir: la situación/contexto (el contexto no lingüístico) y el contexto/cotexto (el conjunto del texto estrictamente lingüístico).
El ámbito del contexto incluye el marco social y especial en el que se da el encuentro comunicativo, los interlocutores y su comportamiento durante la comunicación, el modo.
Cuando en el texto encontramos una frase en italiano tenemos que poner una nota a pie de página [* in italiano nel testo]. (o en otra lengua diversa de la lengua del texto original).
Problema: en el texto se nombra el Corte Inglés, ¿cómo traducirlo en italiano? Tenemos 3 soluciones:
- Dejar el nombre así explicando lo que es (Es: El corte inglés, i grandi magazzini)
- Neutralización (Es: grandi magazzini)
- Dejar el nombre así sin ninguna explicación.
El contexto extralingüístico cabe distinguir entre el contexto de situación (que engloba los aspectos de la situación) comunicativa en que se produce el texto.
Texto
Los factores extratextuales deben incluir informaciones sobre:
- El emisor (origen social, variantes dialectales o idiolectales – manera de escribir de una persona – periodo histórico en que ha vivido. Respetar el idiolecto del autor en la traducción significa apoderarse de la lengua del autor, apropiarse, hacer nuestra la lengua del autor, reconocer las palabras clave. El idiolecto del autor nos informa sobre muchos aspectos. No nos expresamos nunca de manera natural, cuando imponemos un discurso siempre hay una intención).
- La intención del emisor
- El receptor (valorar sus conocimientos previos, sus expectativas).
- El medio (el canal oral, escrito o audiovisual).
- El lugar de producción del texto (ubicación geográfica)
- El tiempo (el momento de producción y recepción del texto)
- El motivo porque se ha producido el texto (que está relacionado con la intención del emisor y con la función textual)
- La función textual (a qué tipo de texto pertenece).
Los factores intratextuales también son importantes y están determinados por los extratextuales.
- El tema
- El contenido
- La estructura textual (macro y micro)
- Los elementos no verbales
- El léxico
- La sintaxis
- Las marcas suprasegmentales (que dan ritmo, pausa, entonación) (puntuación y caracteres diversos).
Las propiedades del texto
La coherencia: es la propiedad que produce la estructuración global de la información de los textos. La coherencia hace que un texto se organice para la construcción del sentido (parto de una idea – la desarrollo – conclusión)
La cohesión: es la relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los textos. Los elementos lingüísticos que explicitan las relaciones son los marcadores:
- De causa-efecto: por ello, debido a, porque, por consiguiente, luego, por tanto…
- Espacio-temporales: después de, entonces, antes, a continuación, finalmente, primero, cuando, a lo largo de, junto a, por encima de…
- De oposición-contraste: pero, al contrario, sin embrago, como, no obstante, por otra parte…
- De adición: además, incluso, también, de nuevo, y…
- De resumen o conclusión: en otras palabras, en suma, así, en conclusión, pues bien, para concluir, finalmente…
En toda traducción debemos tener en cuenta los factores extratextuales e intratextuales. Los factores extratextuales se analizan antes de leer el texto, simplemente observando la situación, y responden a preguntas como: ¿quién lo escribe? ¿Para quién? ¿Para qué? ¿Cuándo? etc.
Los factores intratextuales, influenciados por los factores situacionales, se descubren tras haber leído el texto y responden a preguntas como: ¿De qué trata el texto? ¿Cómo está escrito? ¿Qué tipo de oraciones emplea? etc.
¿Cómo se presenta la información en un texto?
- Tono (registro) textual: formal, informal, vulgar, solemne
- Modo textual: escrito para ser leído, para ser dicho…
- Campo textual: está relacionado con los problemas terminológicos, con conocimientos pertinentes, importancia de la documentación.
- Estilo
- Dialectos: sociales, geográficos, temporales
- Idiolecto: de un autor tratándose de obra literaria (manera de escribir).
-
Appunti lingua spagnola
-
Lingua e traduzione spagnola
-
Lingua spagnola 1 - Esercizi
-
Lingua Spagnola I, Botta