Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Lingua Spagnola magistrale traduzione Pag. 1 Lingua Spagnola magistrale traduzione Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola magistrale traduzione Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola magistrale traduzione Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua Spagnola magistrale traduzione Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

TRADUCCIÓN:

a) "pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad". Según

los linguistas canadienses Jean-Paul Vinay y Jean Parbelnet (anos 60): auge de la

lingüística en la traducción. Pero esta definición es muy limitada.

b) Lingüista alemana Juliane House (anos 70). Rivindica el carácter textual de la

traducción afirmando que se trata de la "sustitución de un texto en lengua de partida

por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta".

Para a) la traducción se sitúa en ámbito de la LANGUE, para b) la traducción se sitúa en

al ámbito de la PAROLE (HABLA): no se traducen unidades lingüísticas aisladas, sino

textos, por lo tanto, hay que tener presentes los mecanismos de funcionamiento textual:

cohesión y coherencia.

Si leo una frase en un contexto se convierte en texto, si leo una frase sin contexto es una

oración. No traducimos lenguas, sino textos en sus contextos.

c) como proceso: El ensayista francés Georges Steiner (anos 70) dice que "el modelo

esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente

que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber subido un proceso de

transformación". Es decir: la traducción es la actividad de un sujeto que necesita de una

competencia específica y que este, para traducir, debe efectuar un complejo proceso

mental que consiste en comprender el sentido que el texto transmite, para luego

reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del

destinatario y la finalidad de la traducción misma.

d) como acto de comunicación: Los estudiosos británicos Basil Hatim e Ian Mason (anos

90) plantean que la traducción es un proceso comunicativo que se realiza en un contexto

social. Es decir: la traducción es un acto de comunicación complejo y hay que tener en

cuenta todos los elementos que la integran en cada caso ya que todos ellos la

condicionan y participan en su desarrollo.

¿Que es importante en la traducción?

a) la comunicación y adecuación a la lengua de llegada: para expresar la misma

intención comunicativa, en la misma situación de comunicación.

b) el sentido del texto

c) el contexto (lingüístico, textual, situacional, sociolingüístico)

d) los aspectos culturales y el destinatario de la traducción

e) el proceso cognitivo realizado por el traductor

Pues esencialmente trés son los rasgos que caracterizan la traducción: ser un acto

comunicativo, una operación entre textos, un proceso mental.

2

TRADUCCION SEGUN JACOBSON:

La traducción intralingüística o reformulación: cuando se reformula, se dan lo

• equivalentes de una palabra con ayuda de otras de la misma lengua (paráfrasis,

voces de diccionarios).

La traducción intralingüística o traducción propriamente dicha. Es la

• interpretación de uno signos verbales por medios de otros signos provenientes de

otra lengua.

La traducción intersemiotica o trasmutación: la interpretación de uno signos

• verbales mediante los signos de un sistema no verbal (pictórico, gestual, musical,

cinematográfico) o viceversa.

17/02/2016

• En un texto hay qu considerar la circustancias, es decir: la situacion /contexto (el

contexto no linguistico) y el contexto /cotexto (el conjunto del texto estrictamente

linguistico).

• El ambito del contexto incluye el marco social e especial en el que se da el

encuetro comunicativo, los interlocutores y su comportamiento durante la

comunicacio, el modo.

• Cuando en el texto encontramos una frase en italiano tenemos que poner una nota

a piè pagina [* in italiano nel testo]. (o in altra lingua diversa comunque dalla lingua

del testo originale).

• Problema: nel testo si nomina il Corte Inglés, come tradurlo in italiano?

Tenemos 3 soluciones:

Dejar el nombre asì explicando lo que es (Es: El corte ingles, i grandi

1. magazzini)

Neutralizacion (Es: grandi agazzini)

2. Dejar el nombre asì sin ninguna explicacion.

3.

• El contexto extralinguistico cabe distinguir entre el contexto de situacion (que

engloba los aspectos de la situacion) comunicativa en que se produce el texto.

3

22/02/2016

TEXTO

Los factores extratextuales deben incluir informaciones sobre:

El emisor (origen social, variantes dialectales o idiolectales – manera de escribir de

• una persona – periodo histórico en que ha vivido. (respetar el idiolecto del autor en

la traducción significa apoderarse de la lengua del autor, appropriarsi, fare nostra la

lingua dell’autore, riconoscere le PALABRAS CLAVE. El idiolecto del autor nos

informa sobre muchos aspectos. Non ci esprimiamo mai in maniera naturale,

quando impostiamo un discorso c’è sempre un’intenzione).

La intención del emisor

• El receptor (valorar sus conocimientos previos, sus expectativas).

• El medio (el canal oral, escrito o audiovisual).

• El lugar de producción del texto (ubicación geográfica)

• El tiempo (el momento de producción y recepción del texto)

• El motivo porque se ha producido el texto (que está relacionado con la intención del

• emisor y con la función textual)

La función textual (a qué tipo de texto pertenece).

Los factores intratextuales también son importantes y están determinados por los

extratextuales.

El tema

• El contenido

• La estructura textual (macro y micro)

• Los elementos no verbales

• El léxico

• La sintaxis

• Las marcas suprasegmentales (que dan ritmo, pausa, entonación) (punteggiatura e

• caratteri diversi). 4

LAS PROPRIEDADES DEL TEXTO

La coherencia: es la propiedad que produce la estructuración global de la

• información de los textos. La coherencia hace que un texto se organice para la

construcción del sentido (parto de una idea – la desarrollo – conclusión)

La cohesión: es la relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los

• textos. Los elementos lingüísticos que explicitan las relaciones son los

marcadores:

De causa-efecto: por ello, debido a, porque, por consiguiente, luego, por

• tanto…

Espacio-temporales: después de, entonces, antes, a continuación,

• finalmente, primero, cuando, a lo largo de, junto a, por encima de…

De oposición-contraste: pero, al contrario, sin embrago, como, no

• obstante, por otra parte…

De adición: además, incluso, también, de nuevo, y…

• De resumen o conclusión: en otras palabras, en suma, así, en conclusión,

• pues bien, para concluir, finalmente…

En toda traducción debemos tener en cuenta los FACTORES EXTRATEXTUALES E

INTRATEXTUALES.

Los factores extratextuales se analizan ante de leer el texto, simplemente observando la

situación, y responden a preguntas como: ¿quién lo escribe? ¿Para quién? ¿Para qué?

Cuando) ecc...

Los factores intratextuales, influenciados por los factores situacionales, se descubren tras

haber leído el texto y responden a preguntas como: ¿De qué trata el texto? ¿Cómo está

escrito? ¿Qué tipo de oraciones emplea? Ecc…

5

En un texto hay que considerar :

TONO (registro) TEXTUAL: formal, informal, vulgar, solemne

• MODO TEXTUAL: escrito para ser leído, para ser dicho….

• CAMPO TEXTUAL: está relacionado con los problemas terminológicos, con

• conocimientos pertinentes, importancia de la documentación.

ESTILO

• DIALECTOS: sociales, geográficos, temporales

• IDIOLECTO: de un autor tratándose de obra literaria (manera de escribir).

¿COMO SE PRESENTA LA INFORMACIÓN EN UN TEXTO?

Hay funciones prioritarias, una de las cuales es dominante: exposición, argumentación,

instrucción.

EXPOSICION: TEXTOS EXPOSITIVOS

Textos narrativos: la función dominante es presentar en el tiempo sujetos, hechos

• u objetos con predominio de marcadores temporales.

Textos descriptivos: la función dominante es presentar y caracterizar en el

• espacio sujetos, objetos o situaciones con predominio de marcadores especiales.

Textos conceptuales: la función dominante es la análisis o síntesis de conceptos

• sin valoración con predominio de marcadores de naturaleza histórica (manual de

historia, lingüística ecc o ensayos). Presentan sencillamente sin valorar.

ARGUMENTACION: TEXTOS ARGUMENTATIVOS

Textos argumentativos: el orden, jerarquizado, es: introducción, argumentos o

• información central, conclusiones. Hay valoración entre conceptos (tesis, textos

periodísticos).

INSTRUCCION: TEXTOS INSTRUCTIVOS

Textos instructivos: tienden a crear un comportamiento (opinión, acción,

• reacción). Textos con o sin opinión (publicidad, contrato, recetas, manual de

instrucciones…) FUNCION CONATIVA.

El texto puede ser divulgativo (sobre un tema de fácil comprensión) o especializado (sobre

temas científicos y de difícil comprensión). 6

24/02/2016

DISTINZIONE NECESSARIA

La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el

• proceso traductor, sabiendo resolver los problemas que se plantean en cada caso:

el saber traducir es un conocimiento esencialmente operativo que se adquiere por

la práctica.

La traductologia es la disciplina que estudia la traducción y se trata pues de un

• saber sobre la practica traductora. Es una disciplina científica que necesita entablar

relaciones con otras disciplinas.

Otras distinciones fundamentales son las planteadas por Roman Jackobson en

• 1959 entra traducción intralingüística (o reformulación) y traducción interlingüística.

La traducción puede ubicarse en un marco más general de transformaciones de

textos (adaptación – por ejemplo, textos clásicos adaptados para los jóvenes –

transvase, reescritura, transposición, transmutación – intersemiotica: códigos

diferentes, de escrito a escenificado, transferencia…).

¿QUIÉN TR

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
20 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher IlariaGhezzi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola 1 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Mininni Maria Isabella.