Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 10
Riassunto esame Redazione e revisione in lingua italiana, prof. Pizzoli, libro consigliato Revising and editing for translators, Mossop Pag. 1 Riassunto esame Redazione e revisione in lingua italiana, prof. Pizzoli, libro consigliato Revising and editing for translators, Mossop Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 10.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Redazione e revisione in lingua italiana, prof. Pizzoli, libro consigliato Revising and editing for translators, Mossop Pag. 6
1 su 10
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Bisogna inoltre distinguere il diverso tipo di editing: leggere, medio e pesante.

3.Copyediting

Consiste nel controllo e nella correzione di un documento con lo scopo di conformarlo a delle

regole prestabilite. Richiede attenzione ai piccoli dettagli. È un lavoro che si svolge al livelo

microscopico e linea per linea. Si svolge dopo che l’editore e l’autore hanno svolto il macrolivello.

Devono anche valutare il layout per la coerenza.

House-style = gli editors, talvolta, forniscono i writers con 2-3 pagine di istruzioni. Inoltre

suggeriscono l’utilizzo di un manuale di stile.

Gli errori di spelling creano sgomento nel lettore.Potrebbero pensare che l’autore e l’editor non

hanno per nulla cura del testo. Essi creano anche distrazione e rallentano la lettura. Lo spellcheck

aiuta a trovare gli errori ma possono anche avere delle falle.

Syntax and idiom = errori frequenti, anche con il copia ed incolla. Non sono eterni, cambiano a

seconda delle generazioni. Bisogna tenere in considerazione la moda. Frasi potrebbero non

suonare naturali. La sintassi deve anche rispettare il genere. Per controllare la idioma city, bisogna

consultare in combinazione diversi dizionari.

Punteggiatura = oltre alla punteggiatura comune, include anche una varietà di indicatori guida ai

lettori: lettera maiuscola, spazio tra due parole.etc. La virgola può essere utilizzata per indicareuna

pausa, per separare dei costituenti che non sono sintatticamente legati, dare enfasi.

Usage = i copyeditors devono creare dei testi che siano confermi a quello che viene chiamato

good English, proper English. Bisogna essere sicuri che il testo corrisponda a certe regole che

vigono sul testo parlato. Argomento di grande dibattito alcuni pensano che le varianti debbano

essere tenute in considerazione, mentre altri sostengono che debbano essere eliminati perchè più

varianti possono essere fraintese.

4. Stylisting editing

tailoring language to readers = l'autore immagina un certo tipo di lettori e l'editor si assicura ce il

testo sia adatto a quel tipo di lettori; oppure esso è davvero indirizzato ad un certo tipo di pubblico .

Se io lettori sono motivati alla lettura del libro, essi saranno tolleranti verso piccoli errori. Nel caso

non siano motivati, allora il compito dell'editor è quello di rendere l'esperienza più gradevole e

rendere il testo più leggibile. Nel caso in cui un testo sia scritto per degli specialisti del settore,

bisogna utilizzare delle hard works, altrimenti non sono consapevoli che il testo sia proprio per

loro. La ridondanza: è importante ripetere i concetti se il testo è indirizzato ad un pubblico non

introdotto nell'argomento, mentre iruslta essere ripetitivo per gli esperti. Educazione = i lettori

senza una licenza liceale troveranno difficile leggere testi con parole derivanti dal latino e dal

greco. Questo fattore si deve distinguere dalla conoscenza sopracitata. Persone con alta

educazione anche se affrontano un testo non nel loro settore, riesconoa comprendere il testo. Nel

caso in cui un testo sia indirizzato ad un pubblico di massa, l'editore deve assicurarsi che esso sia

di grande leggibilità,conferendo un punteggio per il numero di parole in una frase e il numero di

sillabe. La posizione geografica del lettore può differire da quella dell'autore e quindi appare

necessario eliminare i regionalismi. Potrebbe accadere che lo scrittore utilizzi un vecchio stile, a

volte deliberatamente, ma questo potrebbe far in modo che susciti nel lettore l'idea che quel testo,

a causa del vecchio stile, sia noioso. È anche importante tenere in considerazine dove, perchè e in

che modo un testo viene letto. È importante che il testo sia di facile comprensione e che non

susciti una reazione di disorientamento nel lettore. Quindi è molto importante: a) che si chiaro la

struttura della frase ( chi va con chi), b) il soggetto e il verbo di una frase sino facilmente

rintracciabili e che siano vicini tra loro, c) ogni frase sia connessa in maniera adeguata con la frase

che la precede in termini di informazioni, d)che i connettivi non siano fuorvianti, d) le idee parallele

siano espresse attraverso forme parallele, e) i pronomi e a chi si riferiscono siano chiari. f) la

corretta interpretazione delle sequenze di nomi e altre strutture ambigue sia chiara.

La leggibilità deve essere distinta dalla chiarezza. La chiarezza è una caratteristica del significato

del teso piuttosto che della formulazione delle parole. Un testo risulta non chiaro quando manca di

coerenza e di logica. La chiarezza non deve essere confusa con la semplicità o la familiarità. A

volte prorpio le idee più semplici sembrano essere quellle fuorvianti.

Quando si traduce è importante compiere una attenta opera di taglio e cucito; cercare di

aggiungere dettagli quando si pensa che un determinato argomento non possano essere capito a

pieno nella cultura di arrivo o, al contrario, eliminare ogni verbosità.

5 structural editing

i testi hanno due tipi di struttura: concettuale ( presentazione di un problema, tentativo di trovare

una soluzione)e fisica( titolo, sommario..) il compito dell'erditote è quello di aggiustare la struttura

fisica del testo in modo tale che il lettore comprenda al meglio la struttura concettuale.

Struttura fisica di un testo:

1- Prosa: una sequenza continua di frasi e paragrafi( problemi: marcatori mancanti, sentenze non

complete, riferimenti che cadono nel vuoto, acronimi non spiegati, accenni alle tabelle e ai grafici

possono rallentare ed interferire con la lettura, scarso paragrafaggio)

2- titoli( problemi: titoli che non veicolano il contenuto del testo, sistema di titoli confuso,

mancanza di sottotitoli)

3- liste

4- grafici

5-oggetti isolati7

è possibile che un traduttore si trovi a cambaire la struttura del testo e dei paragrafi come

conseguenza dello scarso writing del testo di partenza.

6. content editing

consiste nel correggere e controllare un testo per le sue idee. Si svolge sia al microlivello che al

macro. I traduttori vengono coinvolti nel microlivello, ossia nella correzione degli errori logici,

fattuali e matematici.

Macrolivello= sono larghi cambiamenti che includono aggiunte o sottrazioni spesso legate allo

sviluppo di un dato soggetto. Gli editori sono coinvolti in questo passaggio e spesso fanno parte ad

una scuola di pensiero che determina la censura di alcune parti. L'etica dell'editore consiste nel

voler pubblicare sempre il vero, pubblicando in questo modo solo cose appurate e non affermando

mai che la sua è l'unica verità.

Errori fattuali = nei testi specialistici, è necessario che ci sia uno specialista per rendersi conto

degli errori; ma possono capitare anche in testi non specialistici e non è sempre facile notarli.

Possono includere riferimenti, nomi di organizzazioni, nomi di strade non corrette. Quando non si

riesce ad arrivare alla fonte per una determinata affermazione, quella citaione dovrebbe essere

rimossa.

Errori concettuali = errori dovuti alla non consocenza dell'argomento. Bisognerebbe evitare di

scrivere ciò che è una credenza ma solo ciò che è storicamente vero o altrimenti bisognerebbe

scriverlo. Pososno esserci anche dei passaggi oscuri dovuti alla scarsa qualità della scrittura.

Errori logici = include cintraddizioni, frasi nonsense, confusione di causa ed effetto. Alcune volte è

meglio chiedere direttamente all'autore, altre volte si deve ricavare dal testo.

Errori matematici = spesso è dovuta dalla mancanza di attenzione. Formato non corretto o

assenza di punto.

Quando si riscontrano degli errori, sarebbe opportuno correggerli e scrivere una nota all'autore.

Bisogna comunque indicare che l'errore sia dovuto all'autore e non al traduttore.

7 checking for consistency

è un compito completamente meccanico che richiede un po' di intuito. Bisgona per prima cosa

tenere oin considerazione se il testo verrà poi rivisto nuovamente. Assicurarsi del layout utilizzando

i mezzi informatici e guadagnando iin questo modo anche del tempo.( pre-arranging consistency).

Puo' anche verificarsi un problema di over-consistency, quando per esempio i traduttori rendono

esplicito ciò che gli autori lasciano implicito.

8 computer aids to checking

google riesce a dare un valido aiuto ai traduttori e i revisori. Tuttavia può dirti se una espressione

esiste ma non come essa viene compresa dai lettori. Mentre può essere facile ritrovare delle frasi

idiomatiche, tuttavia cercare la ripetizione di alcune strutture è più complicato.

Controllare la terminolgia e la fraseologia è differente rispetto a controllare la idiomacità. Se non

sio riesce a reperire un termine su google, questo non vuol dire che il traduttore si sia sbagliato in

quanto google riesce a ontenere cia la metà del materiare del web; molto materiale può essere

ricercato solo in determinati motori di ricerca che ricorrono a siti più specifici. Spesso il traduttore

opera solamente la scelta di utilizzare il termine meno frequente piuttosto che quello utilizzato

molte volte. Bisogna ricordare che siamo revisore e non esperti di terminogia e quindi non ci

possiamo permettere di passare molto tempo sull'uso dei termini. Quando scorriamo la hitlist dei

risultati di google, dobbiamo essere sicuri di scegliere quella che davvero incarna il significato del

termine

in teoria i revisori dovrebbero solo controllare i testi i cui sono familiati, ma in pratica no. In questo

caso google è davvero d'aiuto e può colmare le lacune. Utile è anche usufruire delle immagini e

dei diagrrammi. Importante è attingere dal materiale di cui siamo sicuri che l'autore sia attendibile (

subject-matter research)

le istituzioni multilingue di solito postano documenti online in due o più lingue. Google può essere

d'aiuto ritrovando gli originali nella nostra lingua di arrivo o le vecchie traduzioni nella lingua di

arrivo-

molte informazioni sono ricavabili solamente attraverso una ricerca all'interno dei siti. Tuttavia un

revisore non ha il tempo per consultarli; fortunatamente dei svillupatori stanno provvedendo ad

avviare un sistema per fare le rierche all'interno dei siti. Se il creatore ha attinto da un corpus di

testi, è possibile la consultazione online, si può digitare una espressione sia dal testo originale che

dalla traduzione e vedere la concordanza di occorerenze che quella espressione nel corpus

allineato. È possibile con il tempo anche creare un proprio corpus.

Alcuni editori e traduttori preferiscono la carta, altri il computer; tuttavia ci sono molti che usano

entrambi; preferiscono leggere sulla carta e poi apportare le modifiche sul pc. Attravero il formato

cartaceo è molto probabile rischiare di commettere degli rrori di crtittura o mal interpretare la

<
Dettagli
Publisher
A.A. 2013-2014
10 pagine
5 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vevy9090 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Redazione e revisione in lingua italiana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Pizzoli Lucilla.