Estratto del documento

Necessità di revisione ed editing

Perché sono necessari la revisione e l'editing?

Gaia Bellucci lm94 UNINT A.A. 2019/2020 - MOSSOP EDITING AND REVISING FOR TRANSLATORS. (3rd Edition)

  • È facile scrivere frasi che possono essere fraintese
  • È facile dimenticarsi del target del lettore della lingua d’arrivo
  • Si potrebbero non rispettare le regole grammaticali
  • Potrebbe esserci un conflitto tra cosa si è scritto e cosa si pubblica

Gli editors e i revisori possono correggere e migliorare: sono persone che correggono in base alle regole grammaticali e testuali. Devono:

  • Rispettare le richieste del lettore
  • Trovare le combinazioni di parole errate
  • Rileggere
  • Seguire la sequenza degli eventi

La difficoltà del writing

Non c’è un immediato feedback:

  • Da parte dei lettori
  • Le traduzioni tendono ad essere lunghe
  • È facile dimenticare di compensare la mancanza di intonazione o gestualità

Per compensare, si potrebbe pensare all’errore prima di iniziare a digitare; l’architetto fa poco self-editing dopo la bozza. I bricklayers invece fanno molta revisione durante la bozza. I watercolourists e gli oilpainters pensano mentre stanno scrivendo.

Strategie di Chandler: 4 strategie riguardo la pianificazione e il self-editing. Alcuni traduttori uniscono le strategie e ne formano una loro.

Regole

I testi sono scritti in un linguaggio standard che è soggetto a grammatiche e dizionari. Inoltre, ci sono vincoli:

  • C’è sempre un cliente da soddisfare
  • Legati alla prassi formale; il lavoro di scrittura è sempre commissionato
  • La scrittura cambia sulla base della richiesta, del target che il committente deve raggiungere

Interessi

Ci sono richieste che vanno rispettate e standard da mantenere. Si devono porgere le seguenti domande:

  • Chi sono i lettori?
  • Perché leggono il testo?

Qualità

Nasce dal lavoro del revisore e degli editors. Ci sono due cose da notare sulla qualità:

  1. La qualità è sempre relativa alla richiesta. Non esiste una qualità assoluta.
  2. Le esigenze non sono dichiarate ma anche implicite, implicando che la traduzione debba essere accurata.

Esistono 3 concetti di qualità che portano a diverse filosofie di revisione:

  • Una qualità accettabile significa un cliente soddisfatto
  • La qualità di una traduzione è accettabile se si adatta allo scopo e alle persone che lo leggeranno
  • Avere qualità significa fare il possibile per proteggere e promuovere la lingua di destinazione

I computer tool hanno avuto un effetto sulla nozione di qualità. Limiti dell’editing: alcuni testi non hanno bisogno di essere revisionati in quanto sono scritti talmente male che ricorrerebbe troppo tempo. La revisione non è un lavoro di riscrittura e nemmeno di ritraduzione.

Il lavoro di un editor

Editing: leggere un testo che non è una traduzione per riscontrare i passaggi problematici ed effettuare correzioni e miglioramenti.

Compiti di un editor

  • Assemblare, preparare, adattare
  • Preparare un’edizione facendo ricerca
  • Essere responsabile globale del contenuto e della disposizione
  • Riformulare, rivedere o modificare per correggere

Descrizione del lavoro di un particolare editor

  • Trovare o assegnare scrittori
  • Valutare l'idoneità dei manoscritti
  • Trattare con i revisori
  • Programmare il processo di pubblicazione
  • Progettare layout di pagina
  • Per contrassegnare i manoscritti
  • Ottenere il permesso di utilizzare materiale protetto da copyright
  • Gestire le risorse finanziarie e materiali
  • Modificare il testo presentato da uno scrittore

Ci sono diversi compiti a seconda della tipologia del giornale, possono essere riassunti in 4:

  • Copyediting: correggere un manoscritto in modo da rispettare delle regole prestabilite.
  • Stylistic editing: creare un documento leggibile, migliorando il vocabolario e eliminando le inconsistenze.
  • Structural editing: riorganizzare il testo in modo da renderlo formalmente accettabile.
  • Content editing: aggiungere o togliere parti per migliorare il contenuto.

In una grande agenzia o compagnia c’è una suddivisione del lavoro in base al ruolo:

  • Senior editors: supervisionano il progetto e suggeriscono cambiamenti a livello macro nel contenuto del testo. Devono assicurarsi che la versione finale sia coerente e si potrebbero trovare nella posizione di negoziare per far accettare le idee di un autore.
  • Subject-matters reviewers: esaminano e vedono se si tratta di un’opera originale. Richiesti soprattutto nel campo della traduzione specializzata, dove si ricorre alla figura di uno specialista.
  • Proof readers: si occupano di rendere la versione del manoscritto stampabile; confrontano il testo originale con quello tradotto.

Editing, rewriting and adapting

Editing: si inizia da un testo esistente e si cambia la sua scrittura. Se il testo è talmente malscritto da dover ricorrere a un cambiamento totale, si parla di rewriting. Entrambi mirano a scrivere un testo che sia adatto per il pubblico.

Problemi con i parlanti non nativi:

  • L’organizzazione della composizione
  • Come organizzare le frasi e la loro posizione

Ci sono diversi livelli di editing:

  • Leggero
  • Medio
  • Pesante

Copyediting

Consiste nel controllo e nella correzione di un documento con lo scopo di conformarlo a delle regole prestabilite. Richiede:

  • Attenzione ai piccoli dettagli
  • Lettura riga per riga
  • Controllo del contesto o struttura di un testo

Caratteristiche tipografiche e di layout suggeriscono l’utilizzo di house-style: gli editors, talvolta, forniscono ai writers 2-3 pagine di istruzioni e/o una guida di stile. Danno una brutta impressione al lettore, potrebbe pensare che l’autore e l’editor non abbiano per nulla cura del testo. Creano distrazione e rallentano la lettura. Lo spellcheck aiuta a trovare gli errori, ma può avere anche delle falle.

Errori e correzioni

1. Errori tipografici e di spelling: l’editor non abbiano per nulla cura del testo. Creano distrazione e rallentano la lettura. Lo spellcheck aiuta a trovare gli errori, ma può avere anche delle falle.

2. Errori sintattici o idiomatici:

  • Le persone possono avere problemi con la terminologia specializzata
  • L'elaboratore di testi potrebbe causare errori nella struttura della frase (parola mancante / errato funzionamento: es. errore nel copia incolla)
  • Errori nella concordanza nome-verbo
  • Frasi agrammaticali o non idiomatiche

Cambiamento sintattico: cambia a seconda di:

  • Variazione personale
  • Variazione generica
  • Variazione geografica

3. Punteggiatura: guida il lettore nella comprensione. Oltre alla punteggiatura comune, include anche una varietà di indicatori guida ai lettori: lettera maiuscola, spazio tra due parole… La virgola può essere utilizzata per indicare una pausa, per separare dei costituenti che non sono sintatticamente legati, dare enfasi.

USAGE: i copyeditors devono creare dei testi che siano conformi a quello che viene chiamato good English, proper English. Bisogna essere sicuri che il testo corrisponda a certe regole che vigono sul testo parlato. È un argomento molto dibattuto, alcuni pensano che le varianti debbano essere considerate, altri sostengono che debbano essere eliminate, perché più varianti possono essere fraintese.

Stylistic editing

Adattamento della struttura delle frasi del vocabolario ai lettori target; rendi il testo più fluido lavorando su correzioni scadenti. L’autore immagina un certo tipo di lettori, l’editor si assicura che il testo sia adatto a quel tipo di lettori.

TAYLORING LANGUAGE TO READERS:

  1. Motivazione: se nei lettori c’è motivazione, saranno tolleranti verso piccoli errori. Se non c’è motivazione, il compito dell’editor è quello di rendere l’esperienza più gradevole e il testo più leggibile.
  2. Conoscibilità o conoscenza (knowledgeability): nel caso in cui un testo sia scritto per degli specialisti del settore, bisogna utilizzare delle hard words, parole settoriali che li mettano in grado di comprendere.
Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 13
Appunti esame Redazione e Revisione in Lingua Italiana, Prof.ssa Lucilla Pizzoli Pag. 1 Appunti esame Redazione e Revisione in Lingua Italiana, Prof.ssa Lucilla Pizzoli Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Redazione e Revisione in Lingua Italiana, Prof.ssa Lucilla Pizzoli Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Redazione e Revisione in Lingua Italiana, Prof.ssa Lucilla Pizzoli Pag. 11
1 su 13
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Gaia111 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Redazione e revisione in lingua italiana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Pizzoli Lucilla.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community