Anteprima
Vedrai una selezione di 21 pagine su 131
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 1 Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 2
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 6
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 11
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 16
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 21
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 26
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 31
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 36
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 41
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 46
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 51
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 56
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 61
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 66
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 71
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 76
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 81
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 86
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 91
Anteprima di 21 pagg. su 131.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione tedesca 4 paniere completo aggiornato giugno 2021 Pag. 96
1 su 131
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Lezione 002

01. Profondità.

Cosa s'intende per interpretazione/interprete di conferenza?

  • Le principali tipologie professionali rientranti nella definizione di interpretazione/interprete di conferenza sono:
  • Le prime tipologie professionali rientranti nella definizione di interpretazione/interprete di conferenza sono:
  • Le principali tipologie professionali restanti nella definizione di interpretazione/interprete di conferenza sono:
  • Le tipologie professionali sommariamente rientranti nella definizione di interpretazione/interprete di conferenza sono:

02. Profondità.

Quali sono i tratti distintivi e precipui dell'interpretazione di conferenza?

  • Al contesto comunicativo formale;
  • Al contesto comunicativo pubblico (relazione, intervista, dibattito, dichiarazione, ecc.);
  • Al contesto comunitario, dell'assistenza sanitaria, dei servizi sociali, ecc.
  • Al contesto comunicativo informale;
  • Alla comunicazione unidirezionale;
  • Alla forma di comunicazione unidirezionale negoziale;
  • Il numero di partecipanti variabile;
  • Gli ambiti di intervento non sono definiti.

03. Competenza professionale.

Quali sono i 5 livelli di competenza professionale che risultano fondamentali nello svolgimento dell'atto comunicativo?

  • Il livello grammaticale
  • Il livello tecnologico
  • Il livello terminologico
  • Il livello retorico
  • Il livello settoriale
  • Il livello linguistico
  • Il livello stilistico
  • Il livello fraseologico
  • Il livello gnosologico
  • Il livello professionale
  • Il livello grammaticale
  • Il livello estemporale
  • Il livello terminologico
  • Il livello comunicativo
  • Il livello professionale
  • Il livello linguistico
  • Il livello tecnologico
  • Il livello terminologico
  • Il livello comunicativo
  • Il livello settoriale

© 2016 Università Telematica eCampus - Data Stampa 26/01/2017 22:25:25 - 5/147

04. Professione.

Quali sono i tratti distintivi e precipui della mediazione interlinguistica e interculturale?

  • a) il contesto comunicativo — informale;
  • b) la forma di comunicazione — dialogica;
  • c) il numero di partecipanti — pochi;
  • d) gli ambiti di intervento sono nello specifico giuridico, sanitario, educativo, servizi sociali, ecc.

05. Professione.

Quali sono i tratti distintivi e precipui dell’interpretazione di trattativa?

  • a) il contesto comunicativo — informale;
  • b) ci ha fatto la sento o senzaamente i settori di interesse pubblico.
  • c) la forma di comunicazione — dialogica;
  • d) il numero di partecipanti — pochi;
  • e) gli ambiti di intervento sono tutti i settori merceologici di interesse privato e pubblico.
  • f) il contesto comunicativo formalmente i settori di interesse pubblico.
  • g) e) gli ambiti di intervento sono tutti i settori merceologici di interesse economico-finanziario.

06. Comunicazione.

Quali sono le fasi che si possono individuare nella circolarità della comunicazione?

  • a) la fase della scrittura;
  • b) la fase dell’orale;
  • c) la fase della comunicazione virtuale.
  • d) la fase della comunicazione audio;
  • e) la fase della comunicazione video.
  • f) la fase della comunicazione audio-video.
  • g) la fase della central;
  • h) la fase della scrittura;
  • i) la fase dell’orale narrativa;

07. Competenza comunicativa.

Quale differenza il Sachwissen dal Fachwissen?

  • Per Sachwissen si intende la conoscenza approfondita dello specifico settore disciplinare. Per Fachwissen si intende la conoscenza di base di lingua e cultura.
  • Per Sachwissen si intende la conoscenza della materia. Per Fachwissen si intende la procedura di analisi della conoscenza.
  • Per Sachwissen si intende la conoscenza della materia. Per Fachwissen si intende la conoscenza della sua applicazione.
  • Per Sachwissen si intende la conoscenza di base di lingua e cultura. Per Fachwissen si intende la conoscenza approfondita dello specifico settore disciplinare.

Lezione 004

01. Quali sono gli aspetti caratteristici della presa degli appunti sul foglio di carta?

  • a) disposizione sul foglio (codificato);
  • b) enunciazione, numeri - parole;
  • c) diversità dei simboli.
  • a) disposizione sul foglio (nel codice codificato);
  • b) enunciati pieni;
  • c) colori diversi dei simboli.
  • a) divisione del foglio;
  • b) parole e simboli.
  • a) disposizione sul foglio (codificato);
  • b) protocolli empirici;
  • c) memorie forti e logiche.

02. Cosa differenzia l'interpretazione simultanea dall'interpretazione consecutiva nella sequenza temporale del processo traduttivo?

  • Nell'interpretazione simultanea tra oratore e interprete vi è totale sincronia.
  • Nell'interpretazione consecutiva i piani temporali tra oratore e traduzione orale sono in successione, e tale successione viene definita d'intaglio.
  • Nell'interpretazione simultanea vi un iniziale tempo di cdallage che intercorre tra oratore e inizio interpretazione; successivamente il processo procede in parallelo (relazione tra interprete e oratore successivamente riallineati).
  • Nell'interpretazione consecutiva tra oratore e traduzione orale sono in successione, e tale successione dipende dalla presa degli appunti.
  • Nell'interpretazione simultanea vi è un iniziale tempo di attesa detta cdallage che intercorre tra oratore e interprete; successivamente il processo di traduzione procede in parallelo (relazione tra ascolto e traduzione in mano, ma ritardi secondo il tempo di cdallage).
  • Nell'interpretazione simultanea tra oratore e interprete viene usata una cosiddetta strategia di anticipazione (Anticipazioni/flashgetti), successivamente il processo procede in parallelo (relazione tra interprete sono successivamente riallineata).
  • Nell'interpretazione consecutiva i piani temporali tra oratore e traduzione orale sono in successione, e tale successione viene definita d'intaglio.

03. Diversi studiosi hanno analizzato l'interpretazione consecutiva. Secondo loro quali sono gli aspetti pi significativi della tecnica della presa degli appunti?

  • a) semplificazione del testo;
  • b) facilità di sintesi;
  • c) semplici di lettura degli appunti stessi.
  • Tutti concordano sui seguenti aspetti:
  • a) individuali, della presa degli appunti;
  • b) Kenofilanti, ovvero un processo di tempo e facilità di sintesi;
  • c) semplici di lettura degli appunti stessi.
  • Tutti concordano sui seguenti aspetti
  • a) individuali, della presa degli appunti;
  • b) veloci;
  • c) rutilabilizzabili
  • Tutti concordano sui seguenti aspetti:
  • a) standardizzazione degli appunti;
  • b) veloci;
  • c) semplici di lettura degli appunti stessi.

04. Nell'interpretazione vengono utilizzati vari ausili tecnologici, tra cui il bidule. Di cosa si tratta?

  • Il bidule un impianto di interpretazione simultanea portatile, formato da un trasmettitore con microfono per l'interprete e da ricevitori con cuffie per i destinatari della traduzione orale.
  • Il bidule un impianto d'interpretazione simultanea portatile, formato un microfono per l'interprete con amplificatore per l'audio ai destinatari della traduzione orale.
  • Il bidule un impianto di interpretazione di consecutiva, formato da un trasmettitore con microfono per l'interprete e cassa audio.
  • Il bidule un impianto d'interpretazione simultanea, formato da cabina, 2 microfoni e cuffie interpreti, e cuffie per i destinatari della traduzione orale.
Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
131 pagine
15 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher frida955 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof Ricci Ottavio.