Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 41
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 1 Lingua e traduzione francese 1 Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua e traduzione francese 1 Pag. 41
1 su 41
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Composizione delle parole in francese

Nominale (N+N): député-maire, porte-fenêtre, arc-en-ciel, oiseau-mouche

Aggettivale (Adj.+Adj.): sourd-muet, aigre-doux (Adj. + N), rouge-gorge (rosso), chauve-souris

Avverbiale (Adv + Adj.): clairvoyant = clair est un adjectif, mais ici il est employé comme adverbe.

I gradi di composizione

Esistono diversi gradi di composizione: si passa da una composizione stricto sensu (senso stretto) a una composizione più "ampia", legata alla nozione di figement.

Un'espressione figée o idiomatica è un'espressione in cui gli elementi si combinano e sono percepiti come un tutto, come una singola parola: a livello morfologico, non sembrano parole composte. Faire peur, donner raison, prendre froid (ma non posso dire prendre chaud), s'y mettre (ci provo).

Sinapsi: unità semantiche composte da più sostantivi legati da una preposizione.

Composé che sonotali perché interviene una preposizione. Es. pomme de terre (la preposizione "de" assicura il legame tra "pomme" e "terre"), chemin de fer, tasse à thé, bateau à voile, planche à repasser, fer à repasser, pince à linge, arc-en-ciel. I vocaboli composti sono generalmente percepiti come mobili, ad esempio ouvre-boîte. Ma ci sono altri composti che sono immobili, ad esempio faire du lèche-vitrine, aller au casse-pipe (partire per la guerra), casser sa pipe (morire), bientôt / pourquoi, en fin (lat. in fine) = "finalmente". Il significato dei vocaboli composti Come si può calcolare il significato dei vocaboli composti? A volte si fa la somma dei significati di ogni base (es. ouvreboite, ouvrir+boite). Ma a volte l'intuizione non basta per calcolare il significato dei vocaboli composti. Infatti, nella composizione propriamente detta o popolare,

Les bases ont un sens propre, et les éléments réunis forment une unité de sens nouvelle, qui n'est pas la somme des sens de chaque base. Par exemple: chaise longue (n'est pas à proprement parler une longue chaise mais "Siège à dossier et parfois pliant sur lequel on peut allonger les jambes". Elle n'a pas le contenu sémique d'une chaise mais d'un fauteuil et similaire. Par exemple: petit-beurre (n'est pas un petit morceau de beurre mais un biscuit au beurre).

L'orthographe des mots composés n'est pas toujours pertinente pour discriminer les mots composés. Soudure graphique des constituants (ils sont complètement liés): portefeuille, clairvoyant, saupoudrer... Ces noms sont perçus comme des mots simples, surtout quand la composition change la prononciation (par exemple: vinaigre).

Les bases sont liées par un trait d'union, par exemple: portedrapeau, garde-barrière.

sourd-muet…• Les bases sont liées par un blanc graphique: es. eau de vie, en vain, faux sens…•La composition savante (ou néoclassique)Les composés savants sont formés par l'union de bases grecques et latines qui ne constituent généralement pas des unités lexicales autonomes. Pour cette raison, ils se confondent souvent avec l'affixation. Dans la composition populaire, les mots dérivent du grec et du latin mais sont dans leur forme française, tandis que dans la savante, la forme grecque et/ou latine reste inchangée.es. ignifuge igni- (lat. ignis= feu) –fuge (qui fait fuir)géologie géo- (gr. terre) et –logie (gr. logos =discours/science)emprunt (prést'o) hybride: génocide (géno- < gr. genos ("race") et –cide < lat. caedere ("tuer") >Ils appartiennent souvent aux lexiques de spécialité et ils servent souvent à créer denouveaux noms scientifiques. C'est toujours la commutation qui nous renseigne sur le sens ainsi que sur la productivité lexicale des bases : on doit faire des substitutions paradigmatiques, par exemple Géo- (géographie, géopolitique, géothermique...)-logie (anthropologie, sociologie, urologie, virologie...). La composition en diachronie et synchronie. L'analyse de la composition savante peut se faire en diachronie et en synchronie. En diachronie, on distingue entre : Mots qui ont été complètement empruntés à la langue ancienne, par exemple Épitaphe < épi- "sur" –taphe "tombeau", Mélancolie < mélancolie "noir" – colie "bile" compostole. Généralement, ce sont des mots grecs ou latins composés en français : Xénophobe xéno- (diversité) et –phobe (peur). Les bases sont anciennes mais le mot est relativement

nouveau.Distribu8on: de ce point de vue, les bases de la composi8on savante sont assimilées aux affixes justementpar leur manque d’autonomie. Certains d’entre elles sont mobiles et peuvent occuper le contextedistribu8onnel du préfixe ou du suffixees. –graph– (gr. «écrire») Graphologue, graphique, graphème… Géographe, idéographie, sérigraphie,radiographie, scénographie… On peut le deplacer, il peut etre au debut ou à la fin du mot : il est sujet à unedistribu8on plutot étérogène.Les phénomènes associés à la composiBon1. L’abrévia*on : les bases qui forment un mot composé ou un mot tout court peuvent être issuesd’un procédé de coupure qui va sous le nom de tronca8on. Les abrévia8ons ne sont pas quelquechose de punctuel : les mots s’abbregent au fil du temps. Ex.

chemin de fer métropolitain > métropolitain > métro (idem pour ciné-> cinema-> cinematographe).

a) La troncation morphologique> Apocope: la troncation concerne la fin du mot: télé, le bac (baccalaureat), sympa, à toute! la promo, la pub, le resto, le métro, un intello, la fac…> Aphérèse: troncation du début du mot: bus, (auto)car pullman, pas de blème! (pas de problèmes) (Se)Bas(en …Attention au sens des mots tronqués! Parfois il y a un élément intermédiaire, des mots qui ont la même base mais qui ne s'attachent pas à l'étymologie grecque. Télé- < gr. "de loin" dans télévision, téléphone, téléspectateur concerne le même sens, ils se rattachent au grec. Mais téléfilm = film à la télévision; téléjournal = journal télévisé.

mots composés et tronqués qui ne vient pas du sens de loin, mais de tele avec le sens de television

Comme nombreux de mots abrégés se terminent souvent par –o (photo, vélo, labo), cette voyelle est devenue une voyelle d’appui (di appoggio), une sorte de suffixe productif pour les troncations: socio-, politico-, euro-…

b) La troncation phonétique : Il ne s’agit pas d’une simple coupure. Les mots tronqués ont un segment phonétique commun.

mot-valise (parola macedonia) : c’est un amalgame des mots qui présentent un segment phonétique commun. Ils ont des effets ludiques. Au sens étroit : es. Draculapin < Draculapin (apocope + aphérèse fusion des lexèmes de base dracula + lapin coniglio)

ess. Informatique < Informatique (Information + automatique)

Aujourd’hui, les linguistes acceptent comme mots valises même les composés qui n’ont pas un segment phonétique commun (mot

valise au sens large)es. Courriel < (courrier + éléctronique) = 2 apocopes, héliport < (hélicoptère + aéroport) =apocope + aphérèse .

2. Sigles et acronymes

a) Le sigle: unité formée par la suite des le7res ini8ales de mots composés. On lit chaquele7re. Ex. P.S. (Par8 socialiste) Ex. SNCF Societé Na8onal des Chemins de Ferre (societànazionale delle ferrovie).

b) L’acronyme: variante du sigle qui combine des le7res et des syllables ini8ales des mots quile composent. On ne lit pas chaque le7re.

Ouvroir de li7érature poten8elle > OuLiPo (non ODLP)

Centre de recherche sur les discours ordinaires et spécialisés > Cediscor (non Cdrsldoes)

Ameli : Assurance maladie en ligne

Certains acronymes ne combinent que des le7res: OTAN (NATO, Organisa8on du Traité del’Atlan8que Nord)

D’autres peuvent être considérés comme hybrides: ONU

(Organisation des Nations Unies). Il y a des personnes qui prononcent O En U, d'autres ONU. La sémantique lexicale (diachronie et synchronie) L'objet de la sémantique lexicale, c'est l'étude du sens (prononcer la s finale). Elle étudie aussi le changement du sens des mots, elle s'occupe de dire comment le sens des mots changent. Donc, les tâches de la sémantique lexicale sont : La composition sémique des mots (unités minimales de sens) • Le changement de sens des mots • Les relations sémantiques entre les mots • Le problème du sens lexical ne concerne pas seulement le linguiste, mais c'est quelque chose qui intéresse tous. Le sentiment linguistique spontané des locuteurs fait appel à la compétence métalinguistique, c'est-à-dire la capacité de réfléchir sur la langue qu'on utilise toujours lorsque on parle. La réflexivité est

Une propriété des langues naturelles : la langue ne sert pas seulement à référencer les choses du monde, mais aussi à se référencer elle-même. Que signifie le mot "chien" ? Emploi référentiel : le signe renvoie à un référent externe (l'animal) ; Emploi autonyme : le signe renvoie à lui-même, comme mot de la langue. Intension vs extension. Comment peut-on définir une classe d'objets ? En linguistique, mais en particulier en sémantique, on peut définir les objets de deux manières : en intension et en extension. Démarche extensionnelle : calculer le sens d'un signe à partir du référent qui compose ce signe. On fait la liste des référents qui composent la classe des signes. Fleur > tulipe, marguerite, rose, bluet... L'extension de fleur est l'ensemble des référents.

osent le signe fleur.
Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
41 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Giulia_180500 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Pisa o del prof Attruia Francesco.