Estratto del documento

Aula 8: lingua e traduzione inglese

Informazioni generali

Prof. Borgoni

Giovedì 1 dicembre 2011

Durata: fino al 27 gennaio

Ricevimento per registrazione del voto: libretto + statino (dopo aver sostenuto le due parti).

Esame

  • Lettorato: 2h
  • Traduzione: 2.30 h
    • Traduzione testo
    • Domanda teoria riguardo al libro L'arte dei dragomanni

Puoi portare tutti i dizionari che vuoi: -inglese italiano, inglese monolingue, sinonimi e contrari.

NB: se hai superato solo uno dei due hai un anno per superare anche l'altro.

Appelli: 1 e 15 febbraio 9-12 aula 36.

Che cos'è la traduzione?

Non esiste una definizione. Devo rendermi conto che sto parlando di un fenomeno complicato che implica dimensioni ideologiche, culturali, storiche... esistono tuttavia delle idee diffuse:

  • Serve per imparare una lingua
  • Resa di un testo originale in un'altra lingua
  • Traduttore simile a un attore

Per tradurre bisogna tenere conto:

  • Contesto
  • Scopi e destinatari traduzione
  • Differenze registro stilistico (bisogna essere fedeli anche alle sfumature linguistiche... es: andarono a letto-scoparono-si misero il pigiama).

Il problema della lingua di arrivo

  • Traduco "toccare legno o toccare ferro"?
  • Traduco italianizzando il testo o enfatizzando o le differenze in modo che il lettore capisca che sto traducendo un testo inglese del '600? Famiglialrizzzo o estraneo?
  • Dove c'è il soggetto, metto il soggetto, ablativo-ablativo, ecc... o opto per l'effetto che aveva il testo? Equivalenza formale o dinamica?
  • Come mi comporto nei casi di intraducibilità linguistica? (es: volere che+cong)
  • Come mi comporto nei casi di intraducibilità culturale? (es: butter non vuole solo dire burro, ma negli anni '60 indica anche i benestanti)

Venerdì 2 dicembre 2011: Il processo di traduzione

Livello pretestuale

  • Titolo e sottotitolo
  • Contesto e tradizione:
    • Cultura
    • Società
    • Politica
    • Geografia
    • Storia
  • Capire il testo
  • Schematizzare i concetti principali
  • Intenzionalità del testo

Livello lessicale semantico

  • Tipo di lessico e registro del testo
  • Ricorso agli arcaismi/neologismi/dialetti
  • Caratteristiche lessicali morfologiche:
    • Suffissi
    • Prefissi
    • Esempio: little girl > piccola donna, ragazza, bambina, neonata
  • Falsi amici
    • Esempio: Library > libreria... no! È biblioteca!
  • Espressioni proverbiali idiomatiche

Venerdì 9 dicembre 2011: Traduzione

Traduzione Pag. 7

  • Fare analisi grammaticale. ATTENZIONE: ogni parola deve essere tradotta.
  • Ciò che è in corsivo nel testo nella traduzione va sottolineato. Ciò che è tra virgolette va mantenuto tra virgolette.

Traduzione Pag. 23

  • Si danno del lei o del tu?
  • Verbi modali: may, can, must...
  • Quite > o abbastanza o totalmente!
  • How on earth > esclamazione di sorpresa
  • Looking > guardante

"Non c'è nulla di più ingannevole di un fatto ovvio" disse Holmes ridendo.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Lezioni, Lingua e traduzione inglese Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher floriana.truffa! di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Borgogni Daniele.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community