Aula 8: lingua e traduzione inglese
Informazioni generali
Prof. Borgoni
Giovedì 1 dicembre 2011
Durata: fino al 27 gennaio
Ricevimento per registrazione del voto: libretto + statino (dopo aver sostenuto le due parti).
Esame
- Lettorato: 2h
- Traduzione: 2.30 h
- Traduzione testo
- Domanda teoria riguardo al libro L'arte dei dragomanni
Puoi portare tutti i dizionari che vuoi: -inglese italiano, inglese monolingue, sinonimi e contrari.
NB: se hai superato solo uno dei due hai un anno per superare anche l'altro.
Appelli: 1 e 15 febbraio 9-12 aula 36.
Che cos'è la traduzione?
Non esiste una definizione. Devo rendermi conto che sto parlando di un fenomeno complicato che implica dimensioni ideologiche, culturali, storiche... esistono tuttavia delle idee diffuse:
- Serve per imparare una lingua
- Resa di un testo originale in un'altra lingua
- Traduttore simile a un attore
Per tradurre bisogna tenere conto:
- Contesto
- Scopi e destinatari traduzione
- Differenze registro stilistico (bisogna essere fedeli anche alle sfumature linguistiche... es: andarono a letto-scoparono-si misero il pigiama).
Il problema della lingua di arrivo
- Traduco "toccare legno o toccare ferro"?
- Traduco italianizzando il testo o enfatizzando o le differenze in modo che il lettore capisca che sto traducendo un testo inglese del '600? Famiglialrizzzo o estraneo?
- Dove c'è il soggetto, metto il soggetto, ablativo-ablativo, ecc... o opto per l'effetto che aveva il testo? Equivalenza formale o dinamica?
- Come mi comporto nei casi di intraducibilità linguistica? (es: volere che+cong)
- Come mi comporto nei casi di intraducibilità culturale? (es: butter non vuole solo dire burro, ma negli anni '60 indica anche i benestanti)
Venerdì 2 dicembre 2011: Il processo di traduzione
Livello pretestuale
- Titolo e sottotitolo
- Contesto e tradizione:
- Cultura
- Società
- Politica
- Geografia
- Storia
- Capire il testo
- Schematizzare i concetti principali
- Intenzionalità del testo
Livello lessicale semantico
- Tipo di lessico e registro del testo
- Ricorso agli arcaismi/neologismi/dialetti
- Caratteristiche lessicali morfologiche:
- Suffissi
- Prefissi
- Esempio: little girl > piccola donna, ragazza, bambina, neonata
- Falsi amici
- Esempio: Library > libreria... no! È biblioteca!
- Espressioni proverbiali idiomatiche
Venerdì 9 dicembre 2011: Traduzione
Traduzione Pag. 7
- Fare analisi grammaticale. ATTENZIONE: ogni parola deve essere tradotta.
- Ciò che è in corsivo nel testo nella traduzione va sottolineato. Ciò che è tra virgolette va mantenuto tra virgolette.
Traduzione Pag. 23
- Si danno del lei o del tu?
- Verbi modali: may, can, must...
- Quite > o abbastanza o totalmente!
- How on earth > esclamazione di sorpresa
- Looking > guardante
"Non c'è nulla di più ingannevole di un fatto ovvio" disse Holmes ridendo.
-
Lezioni, Lingua Inglese I
-
Appunti lezioni di Lingua inglese
-
Lingua e traduzione inglese 2 - Grammatica inglese (lezioni 1-20)
-
Appunti delle lezioni lingua inglese