Anteprima
Vedrai una selezione di 13 pagine su 56
Letteratura italiana Pag. 1 Letteratura italiana Pag. 2
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 6
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 11
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 16
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 21
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 26
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 31
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 36
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 41
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 46
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 51
Anteprima di 13 pagg. su 56.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura italiana Pag. 56
1 su 56
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Basa tutto sui luoghi turistici, che sono rimasti tali.

Corrado Alvaro

Arriva dal sud, da un piccolo paesino della Calabria (San Luca), figlio di gente molto modesta e

vive nel contesto dell’Italia fascista. Si confronta con una Turchia molto diversa (non impero

ottomano). Siamo nella repubblica turca guidata da Ataturk, il fondatore della Turchia moderna.

Il suo libro attraversa l Turchia. Non gli interessa solo Costantinopoli, ma vuole conoscere

anche l’interno, a partire dalla nuova capitale: Ankara. Lo scrittore è costretto ad abbandonare

tutti gli stereotipi orientalisti. Descrive la Turchia in un momento di transizione, durante un

processo di modernizzazione che ha seguito varie tappe. “Viaggio in Turchia”:

Brano  è molto lontano nel tempo, è preso da un testo di Corrado Alvaro dedicato alla Turchia

del 1932. Racconta il lungo viaggio che Alvaro compie per raggiungere Ankara, segnato dalla

monotonia del paesaggio essenzialmente desertico, dove sono già presenti segni di un

ammodernamento, che pare in alcuni casi ingiustificato. Si trova a percorrere strade appena

create quasi vuote, stazioni create nel bel mezzo del nulla. È un paesaggio privo di figure

umane, fino all’arrivo ad Ankara, città che desta stupore in Corrado Alvaro. L’atteggiamento è

piuttosto di stupore, non di critica, nei confronti di questa città che viene completamente

reinventata. Ha la funzione rappresentativa dell’intera nazione. Alvaro testimonia il fatto che

non sono più visibili gli elementi che i viaggiatori del passato hanno descritto di questa città: la

parte antica non esiste più, è stata cancellata dalla città pseudo occidentale che ha ridisegnato

l’assetto urbano, di stampo germanico. Dovrebbe rappresentare la cittadella del potere, con

una sua unità e dei confini ben segnati che la separano nettamente dal paesaggio anatolico

che è il luogo del selvaggio, invece vi è una certa continuità e rimane una città aperta. C’è

questa continua copresenza contradditoria di vecchio e nuovo, archeologia e modernità.

Gli italiani in Egitto

L’Egitto continua ad essere molto visitato dagli italiani proprio perché abitato dagli italiani. Sono

esuli politici o professionisti, come lo zio medico della Nizzoli, chiamati dal governo egiziano.

Essi vengono da vari ambiti di lavoro. Dal 1868 la colonia italiana conosce il massimo picco di

presenze perché abbiamo la costruzione del canale di Suez. Continuano a lavorarci dal 1870,

quando si ha la supremazia inglese e francese. Gli italiani appoggiano le posizioni

indipendentiste degli egiziani, perché risentono ancora delle lotte per liberarsi dello straniero e

perché la presenza inglese e francese è molto scomoda. 1914 protettorato inglese sull’Egitto:

inglese e arabo come lingue ufficiali. 1922 scoperta della tomba di Tutankhamon. Si creano

degli altri elementi di fascino: luogo in cui convivono vita e morte, temi di tipo superstizioso

legati alle maledizioni dei faraoni. Ciò da abito e creare per esempio il filone della mummia

(1932 film “La mummia”), che contribuisce ad un rilancio turistico dell’Egitto. Nel frattempo il

governo italiano cerca di porre un rimedio al fatto che i siti archeologici sono stati depredati per

oltre un secolo 1924 abolizione del diritto di sfruttamento degli scavi per i finanziatori stranieri.

Il processo di indipendenza dell’Egitto è molto travagliato; nonostante il trattato di Sevrès che

proclama il regno indipendente d’Egitto e nonostante la Conferenza del Cairo che stabilisce

quale debba essere l’equilibrio tra l’Egitto e le altre nazioni mediorientali, gli inglesi continuano

a controllare la politica egiziana. Saad Zaglhoul nel 1924 è primo ministro egiziano, fortemente

indipendentista, viene estromesso dopo l’uccisione del diplomatico inglese Lee Stark, in quanto

accusato di essere il mandante, anche se non c’erano prove. Ciò fa nascere in Europa un

sentimento antibritannico molto forte. Non è un caso che questa sensibilità venga portata

avanti innanzitutto dagli artisti e dai letterati. 1922-32 esposizioni coloniali di Vincennes e

Marsiglia, in cui le nazioni europee mostravano ricchezze provenienti dalle colonie e in queste

occasioni ci sono le critiche dei surrealisti, che sostengono che l’esotismo (costruzione

dell’immaginario sull’oriente)sia stato costruito per legittimare l’opera di colonizzazione. Esce

l’importante libro di Leiris “L’Afrique fantome”.

Giuseppe Ungaretti

Nasce in Egitto nel 1888. Ha una formazione cosmopolita, mandato in scuole francesi. Nel

1931 si trova a tornare in Egitto come giornalista, inviato speciale della “Gazzetta del Popolo”

di Torino. Deve scrivere dei reportage, poi pubblicati in una rubrica apposita. In seguito

vengono raccolti dallo stesso autore e pubblicati prima ne “Il povero della città”. c’è una chiave

evocativa, il viaggio in Egitto è riscoperta che passa attraverso l’evocazione, ovvero il narratore

richiama alcune cose che gli sono note e nei confronti delle quali ha un atteggiamento di tipo

affettivo. Siamo nell’Italia fascista e torna in Egitto, ma la prospettiva che propone è di tipo

poetico, ovvero il suo interesse è volto al paesaggio desertico, che lo affascina, al Nilo,

all’Egitto archeologico, mente rimane molto perplesso sull’Egitto che si sta modernizzando ed

esprime più volte un atteggiamento di rifiuto verso questo cambiamento. Si alternano a pagine

liriche e poetiche, a momenti in cui Ungaretti esalta l’Egitto moderno creato dai coloni italiani

(servizio postale, dei treni ecc). Insiste nel voler denunciare questo processo di

ammodernamento che è un abbruttimento, perché gli egiziani stanno compromettendo il

patrimonio artistico ereditato dagli antichi faraoni. Vi è anche una contaminazione delle

tradizioni, che si declinano nella quotidianità. Secondo Ungaretti non esiste più un Egitto

autentico, che sappia valorizzare il suo grande passato. È secondo lui un luogo che ha perso

autenticità e pertanto non è più un luogo vivo. Ciò esprime una cultura decadente nei confronti

della quale Ungaretti esprime sempre un sentimento quasi di sdegno. Stereotipi: popolazione

egiziana descritta sempre con analogie zoomorfe.

Il Giappone

Nella seconda metà del 900 c’è una sorta di tabù fino agli anni 90 nei confronti del Giappone.

Roberto è una parola formata da 3 sillabe che corrispondono alle iniziali delle tre capitali

dell’alleanza Italia-Germania-Giappone. Tabù anche perché mentre Italia e Germania sono

sconfitte tanto quanto il Giappone, il totalitarismo si questi due alleati europei scompare,

mentre in Giappone resta l’imperatore ancora circonfuso di un’aurea di divinità e quindi meno

comprensibile agli occhi degli europei. 1953 data della vera scoperta del Giapponearrivano le

prime navi americane. Siamo nell’epoca Meiji, il famoso disgelo giapponese: i porti si aprono il

mondo e vi è l’interesse a sottoporre il Paese ad un grande processo di modernizzazione

secondo il motto fokoku

kyohei=arricchire lo stato,

rafforzare l’esercito. Vuole

inserirsi nel contesto

internazionale come una vera

potenza temibile e rifondare il

mito antico del Giappone ricco.

Si diffonde questa idea del

Giappone come finalmente una

terra raggiungibile. Anche Melville in Moby Dick parla del Giappone, modello inaccessibile agli

europei. Subito dopo l’apertura nasce un interesse vivo per l’arte giapponese, conosciuta

soprattutto mediante la lettura dei manga. Hokusai è uno dei grandi maestri , opera all’inizio

dell’800. L scoperta dei manga avvia una vera e propria moda che prende il nome di

japonisme, nome francese in quanto moda esplosa in Francia. In questa fase interessano:

- La letteratura Parise cita scrittori a lui contemporanei di romanzi. Soprattutto interessa la

poesia perché la poesia europea si sta rinnovando, vuole uscire dalla tradizione e l’haiku è

una novità, e altra forme come il tanka e il renga. Si tratta di poesia quasi epigrammatica.

L’haiku si sviluppa soprattutto nel 700 ed interessa molto perché: l’haiku è soprattutto

espressione di illuminazione istantanea

e temporanea e ci mette a confronto

con l’oggetto, che viene visto in maniera

non riflessiva. Mostra in maniera

apparentemente oggettiva gli oggetti,

ma nello stesso tempo come appaiono

nella realtà e come risuonano nella

mente dell’osservatore. L’haiku infatti è certamente illuminazione che nasce dalla filosofia

zen.

Questi testi vengono letti sempre francesi, perché è della Francia che si diffondono e dagli

anni 70 vengono pubblicate le prime antologie. Quella più celebre è i “Poemi della Libellula”

di Gautier, la quale prende gli haiku della tradizione, li traduce in francese in modo molto

libero avvalendosi di Kinemochi come consulente linguistico. La lingua e la grafica si

adattano all’immaginario francese.

- L’arte figurativauna scoperta ancor più clamorosa, anche perché in Itali la letteratura

giapponese viene letta in francese e solo a partire dal 1915 circa gli italiani hanno il

coraggio di tradurre testi della letteratura giapponese. A diffondere l’arte per il gusto

giapponese in Francia sono soprattutto i fratelli de Goncourt, i quali registrano il

progressivo affermarsi del gusto nipponista. “L’arte non è una sola, o piuttosto non c’è una

sola l’arte, l’arte giapponese è grande quanto quella greca” =l’arte greca viene per la prima

volta affiancata ad un’arte non europea”. L’impatto che ha l’arte giapponese è rivoluzionario

e senza precedenti. L’interesse va soprattutto a questo genere artistico dell’ukiyo-

e=immagine del mondo fluttuante, ovvero incisioni che esprimono prevalentemente la vita

quotidiana giapponese, trattata con un gusto a volte quasi caricaturale. L’arte giapponese

risulta così interessante perché pare costruita su un modello estetico molto vicino a quello

che gli artisti dell’epoca stanno cercando. L’arte dei paesi mediterraneo è stata interessante

nella prima metà dell’800 è stata interessante in quanto arte figurativa, mentre ora si cerca

l’essenza dell’immagine, una semplificazione, che può essere ottenuta in diversi modi.

L’oggetto non è più parte di un’immagine complessa, ma è isolato dal suo contesto ed

esaltato nella sua bellezza unica. L’arte del dettaglio, circondato di vuoto, che

Dettagli
A.A. 2016-2017
56 pagine
3 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher antonelligiada di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura italiana contemporanea e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bergamo o del prof Sirtori Marco.