vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
"La belle dame sans merci" - John Keats (1795-1821)
Perchè soffri, o cavaliere in armi,
Alone and palely loitering? e pallido indugi e solo?
Sono avvizziti qui i giunchi in riva al lago,
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing! e nessun uccello cantando prende il volo.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone? e disfatto sembri e desolato?
The squirrel's granary is full,
and the harvest's done. e il raccolto già ammucchiato.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew, imperlata d'angoscia e dalla febbre inumidita;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too. anch'essa troppo in fretta sfiorita.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a
fairy's child, ho incontrato, bella oltre ogni linguaggio,
Her hair was long, her foot was light, figlia d'una fata: i capelli aveva lunghi,
And her eyes were wild. il passo leggero, l'occhio selvaggio.
I made a garland for her head, Una ghirlanda le preparai per la fronte,
And bracelets too, and fragrant zone; poi dei braccialetti, e profumato un cinto:
She looked at me as she did love, lei mi guardò come se mi amasse,
And made sweet moan. e dolce emise un gemito indistinto.
I set her on my pacing steed, Sul mio destriero al passo la posi,
And nothing else saw all day long; e altro non vidi per quella giornata,
For sidelong would she bend, and sing ché lei dondolandosi cantava
A fairy's song. una dolce canzone incantata.
She found me roots of relish sweet, Mi trovò radici di dolce piacere,
And honey wild, and manna dew; e miele selvatico, e stille di manna;
And sure in language strange she said, sicuramente nella sua lingua strana "I love thee true".
mi diceva, "Sii certo, il mio amore non t'inganna".
She took me to her elfin grot, E mi portò alla sua grotta fatata,
And there she wept, and sighed full sore, ove pianse tristemente spirando;
And there I shut her wild wild eyes poi i selvaggi suoi occhi le chiusi,
With kisses four. entrambi doppiamente baciando.
And there she lulled me asleep, Poi fu lei che cullamdomi
And there I dreamed - Ah! woe betide! - m'addormentò - e, me sciagurato,
The latest dream I ever dreamed sognai l'ultimo sogno
On the cold hill side. sul fianco del colle ghiacciato.
I saw pale kings, and princes too, Cerei re vidi, e principi guerrieri,
Pale warriors, death-pale were they all; tutti eran pallidi di morte:
They cried - "La belle Dame sans merci "La belle dame sans merci", mi dicevano,
Hath thee in thrall!" "Ha ormai in pugno la tua sorte".