Anteprima
Vedrai una selezione di 20 pagine su 92
Inglese giuridico Pag. 1 Inglese giuridico Pag. 2
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 6
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 11
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 16
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 21
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 26
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 31
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 36
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 41
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 46
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 51
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 56
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 61
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 66
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 71
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 76
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 81
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 86
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 91
1 su 92
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Terminologia legale

Ente: body

Ente giuridico: legal body

Ente pubblico: public authority/provider

Ente regionale: regional body

Ente privato di diritto pubblico: body governed by public law (ente disciplinato dal diritto pubblico)

Estinzione di un contratto: discharge

Estinzione per risoluzione: cancellation

Estinzione per eccessiva onerosità sopravvenuta: hardship

Estinzione per forza maggiore: force majeure

Estinzione per caso fortuito: acts of God

Estinzione per invalidità del contratto: invalidity, voidness

Estinzione per mutuo consenso: mutual agreement/cancellation upon agreement

Estinzione per rescissione del contratto: annullment, rescission (in questo caso interviene un vizio nel contratto); UK= rescission (indica anche degli atti che intervengono nei procedimenti penali, ossia quando si ritirano delle accuse); nel diritto comunitario, a volte il termine cancellation viene usato impropriamente, anche per la rescissione o per la

disdetta.

LETTERA G:

Garanzia: warranty/security/garantee (la garanzia bancaria, ad esempio quando è collegata a titoli di credito); anche la parola security è molto usata in ambito bancario ma anche in ambito finanziario; UK= security (indica anche i titoli quotati in borsa)

LETTERA I:

Impresa: firm/business/undertaking/individual enterprise

Inadempimento contrattuale: default; contract obligations/contract duties= obbligazioni contrattuali; injured party= parte lesa, essa può ricorrer a dei rimedi chiamati remedies, ad esempio la previsione di penali (penalties, liquidated damages), oppure la risoluzione del contratto (cancellation), oppure il risarcimento del danno (damages)

Indennità: indemnity/allowance/compensation; somme corrisposte a un soggetto che ne ha diritto= severance pay, ossia indennità di fine rapporto (TFR); unemployment benefits= benefici di disoccupazione, indennità di disoccupazione; compensation= indennità da

risarcimento (compensation forloss= indennità per le perdite subite)

LETTERA L:

Legge: law= legge come sistema giuridico, come diritto; act= legge nel senso di atto normativo; in inglese giuridico comunitario si sta diffondendo la prassi di usare il termine Law con la L maiuscola, per indicare la legge intesa come atto normativo. Un'altra parola che troviamo in ambito europeo è Statuto (statute) inteso come disciplina di un'istituzione; applicable law/governing law= sinonimi per indicare la legge applicabile al contratto, quasi sempre esso ha una clausola finale in cui si specifica la legge applicabile e il foro competente

Lettera d'intenti: LOI (letter of intent)/MOU (memorandum of unterstanding). La lettera d'intenti è un accordo che viene fatto tra le parti, che però non ha vincoli (bindings); interviene nella fase di trattativa, per questo non è vincolante. La fase di trattativa è la negotiation process. La lettera

d'intenti non va confusa con altri tipi di lettera, come la lettera d'impegno; nella lettera d'impegno c'è anche l'impegno a compiere una certa azione. Lettera d'impegno è una letter of commitment, ed è molto usata nelle contrattualistiche internazionali. LETTERA M: Marchio: trademark/brandname; tradename= la ragione sociale, registered trademark/registered brandname= marchio depositato. "registered" ha un grandissimo uso nel diritto contrattuale o nel diritto societario, perché indica ogni tipo di iscrizione o registrazione che facciamo in pubblica amministrazione; brand= marca, brand image (immagine di marca) o di brand loyalty (fedeltà alla marca). Il marchio non va confuso con il marchio di qualità (quality seal). Non dobbiamo confonderci con l'etichetta (label). LETTERA N: Contratto nullo: void contract. Contratto annullabile: voidable contract/invalid contract. LETTERA O: Oggetto: object, subject.

Scope

Scope of the work: oggetto di un contratto d'appalto/prestazione di servizi

Obbligo

obligation of the contract/undertaking (EU)/commitment

To undertake/to shall/to must

LETTERA P

Parte: party (parties) of the contract/contract party

Persona: person

Persona fisica: natural person

Persona giuridica: legal person (EU)/entity

Proprietà: property (ownership), estate (real property, real estate, immovable)

Bene mobile: personal property/movable

Possesso: possession (a fact - it is not a right)

Pretesa (parti): claim (argumentation, demand, allegation)

LETTERA R

Responsabile: liable (to be liable for)/accountable

Responsabilità per danni causati a terzi: to be liable for damage caused to third parties

Essere competente per: to be accountable for duties; to be responsible for

Passibile a: liable to

Recesso: contract termination/termination of a contract

Preavviso: notice/termination notice/priority notice

Rescissione: rescission/annulment
Risarcimento: damages/compensation for damages
Risoluzione: cancellation of the contract
LETTERA S:
Sito produttivo: plant
Scadenza: contract expiry/expiry of the contract/ end of the contract/contract end/ contract expiration
Società: company/corporation
Società controllata: affiliated company
Studio legale: law firm
Studio di ingegneria: office (engineer's office)
Studio medico: surgery/doctor's office
Studio dentistico: dentist's surgery
Studio fotografico: studio
LETTERA V:
Vizi: vices
Vizi di forma: vices of form
ESERCITAZIONE: SCEGLIERE LA RISPOSTA CORRETTA
1. To terminate a contract
Terminare un contratto
o Risolvere un contratto per inadempimento
o Recedere da un contratto
2. Risarcimento del danno
Damages
o Remedies
o Indemnity
3. This contract shall be null and void
Il presente contratto sarà annullato
o Il presente contratto sarà nullo
o Il presente contratto è annullabile
4.

Risoluzione del contratto

  • Contract resolution
  • Contract cancellation
  • Contract termination

Inadempimento contrattuale

  • Breach of the contract
  • Interruzione del contratto
  • Risoluzione del contratto

Rescindere un contratto

  • Contract resignation
  • To void a contract
  • To rescind a contract

Esecuzione del contratto

  • Contract enforcement
  • Rafforzamento delle clausole contrattuali
  • Astensione dall'esecuzione del contratto

"Una tantum" - Somma forfettaria

  • Lump sum
  • Forfeit sum
  • Flat-rate

Buyer shall pay Seller every...

  • Compratore si impegna a...
  • Compratore si rifiuta di...
  • Compratore pagherà...

Tradurre:

  1. This provision is without prejudice to the party's right to apply measures that are inconformity with rule XXV of the General Contract.
  2. La presente disposizione non pregiudica il diritto della parte di applicare misure inconformità con l'articolo 25 del Contratto Generale.

The next multilateral market access...

negotiation for agriculture products.

Il successivo negoziato multilaterale sull'accesso al mercato agricolo.

3. The President is hereby authorized to designate the persons empowered to sign the Agreement in order to bind the Company.

Il presidente è con la presente autorizzato a designare le persone incaricate di firmare l'accordo per vincolare la società.

4. Members undertake to cooperate in paying special attention to the transfer of technology and capacity building in the ICT sector in the work to be undertaken pursuant to article 50 of this Agreement.

I membri si impegnano a cooperare nel prestare particolare attenzione al trasferimento di tecnologia e sviluppo delle capacità nel settore informatico nell'opera da eseguire ai sensi dell'articolo 50 del seguente Contratto.

5. This Article and the Annex to this Agreement are without prejudice to the rights, obligations and flexibilities that Parties have under the provisions of this Agreement other.

Il presente articolo e l'allegato al presente contratto non pregiudicano i diritti, le obbligazioni e la flessibilità delle Parti ai sensi delle disposizioni del presente contratto al di fuori delle lettere L e M dell'articolo 12.

INTRODUCTION TO THE SUPPLY CONTRACT

Obligations - (product / service) - consideration - price

Seller:

  • Prepayment / advance payment
  • (balance payment = saldo finale)
  • Unit price
  • Method of performance; Time of (for) performance; Place of (for) performance
  • Delivery of the goods
  • Risk of loss or damage
  • Minimum supply quantity
  • Scheduled delivery dates
  • Compliance with data sheet or samples

Default / breach of the contract

Liability for non-performance / late performance / non-compliant performance

Contract obligations

Exclusion / limitation of liability Es. Acts of God - Force majeure

Remedies to breach:

  1. Penalties / liquidated damages
  2. Cancellation
  3. Damages

Disputes /

jurisdictionApplicable lawINCOTERMShttps://iccitalia.org/incoterms/Principali IncotermsEX WORKSCIF (Cost Insurance and Freight - destination)FOB (Free on Board - departure)DAP (Delivered At Place - destination)DDP (Delivered Duty Paid - destination)07/04/2020Complete the table with the correct translation of the indicated terms:Applicable Law / Governing Law Legge applicabileJurisdiction / Competent Court (EU) Giurisdizione / Foro competenteObligation / Commitment / Undertaking (EU) Obbligo (contrattuale)Object / Scope / Subject OggettoContract Duration Durata del contrattoProperty ProprietàPossession PossessoLiability ResponsabilitàLegal person Persona giuridicaNatural body Persona fisicaContract termination Disdetta del contrattoContract expiry Scadenza del contrattoCancellation of the contract Risoluzione del contrattoInjured party Parte lesaDefaulting party Parte inadempienteActs of God Caso di forza maggiore

fortuito

Force majeure

Forza maggiore

Hardship

Eccessiva onerosità sopravvenuta

Rescission

Rescissione

Null and void

Nullità

Voidable

Annullabile

Compensation measures

Misure compensative

Dispute resolution

Soluzione della controversia

Provisions

Norme/disposizioni

Damages / Remedies

Risarcimento / rimedi

Schema di un Supply Contract

SUPPLY CONTRACT

Dettagli
A.A. 2020-2021
92 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher giulia.capelletti2000 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Inglese giuridico e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi dell' Insubria o del prof Bogni Roberta.