Estratto del documento

Inglese giuridico

17/02/2020

L’inglese giuridico si applica ai paesi dove vige la Common Law, che cambia il modo di

redigere il testo giuridico tenendo conto di due differenti registri linguistici:

PLAIN ENGLISH

Movimento nato nel ’70 con il rafforzamento dei commerci internazionali,

 garantisce dei testi giuridici meno complessi in quanto la complessità era un

ostacolo per i rapporti internazionali.

Anche le soluzioni informatiche richiedevano testi più chiari: ciò era di ostacolo

 alle partecipazioni dei soggetti.

Questa corrente trasforma i testi del Legalese al plain english lavorando su una

 serie di aspetti

Ancora oggi è utilizzata e spesso è inerita nelle disposizioni giuridiche di un

 determinato paese

LEGALESE

è lo stile più tecnico in assoluto nella redazione del testo giuridico, si compone

 di una serie di strategie per rendere il testo molto difficile da comprendere

Tutt’oggi permane: più è formale la comunicazione, più è tecnico il testo, più è

 facile incontrarlo.

Il 70% dei testi è redatto in plain english, ma permane una nicchia di legalese

 nel campo notarile

1. Ripetizione di vocaboli simili tra loro. Nelle frasi vengono utilizzati molti

sinonimi (es. tre verbi all’interno di una frase: write, edit, print, publish che

vengono tradotti con un unico termine: give, devide, end/ by and bvetween:

tra)

2. Locuzioni complesse, uso di espressioni non colloquiali che allungano la frase

for the purpose of)

3. Frasi complesse con molte subordinate, senza punteggiatura.

4. Ridondanza di nomi, pronomi

5. Linguaggio giuridico arcaico, parole dell’epoca Vittoriana difficili da trovare.

Elevatissimo uso di hereunder, hereafter/hereinafter: d’ora innanzi, utilizzato

per evitare la ripetizione.

6. Modali (must, shall, forma più elegante)

7. Uso abnorme di costruzioni negative, accompagnati spesso da aggettivi in

costruzione negativi

8. Nominalizzazione = sostituire verbo con sostantivo (to agree: agreement)

9. Uso del passivo

10.Uso di parole latine, che possono colmare lacune e francesi per motivazioni

storiche, l’aggettivo viene posto dopo e questo è un eesempio di quello che

viene definito low french / defendent: persona citata in giudizio

Ciò non basta per distinguerlo, una delle difficoltà maggiori sono i FALSE FRIENDS,

termini che traggono in inganno:

“il presente contratto” non sarà “the present” (UE), ma “this contract” (nel

 Regno Unito)

“Act” non è atto, in inglese giuridico è la “legge”. Si può tradurre con “contract”

 o “deed” che può essere per esempio “deed of trust” (companies act 2018),

“these presents”: atto pubblico

“Rules” non sono le regole, ma gli “articoli di legge” all’interno dei quali si

 trovano i “paragraph”, che sono i commi.

L’uso dell’articolo è strategico ad un riferimento astratto

 “visto il”: tenere in considerazione, non sarà tradotto con l’espressione “to

 see”, ma “having regard to”

Traduzione inglese di protocollo, che non è “protocol” (protocollo informatico),

 sarà tradotto con “record”

Ab initio, de facto, de jure, inter alia: devo tener conto del paese di destinazione

 se le utilizzo, se ci troveremo all’interno dell’UE sarà facile comprenderli,

diverso per paesi come la Cina o comunque asiatici.

THE ENGLISH MOVEMENT

Movimento che ha combattuto per trasformare molti termini in plain english,

soprattutto quelli in latino:

De jure: in law

 De facto: in fact

 Inter allia: among other things

 Not less than: at least

 Not more than: at most

 Not with standing: even if

 Shall: interpretabile come futuro con will/ quando si tratti di un modale per

 indicare dovere meglio must

Provided that: fa riferimento al verbo “to provide”: fornire, che seguito da altre

 locuzioni :but/if

Persuant to (ai sensi di): reso con “under/according to”

 Terms and conditions: conditions of the contract

 Whatsoever: eliminato

 Therein: incluso

 Thereof, thereon, thereunder, thereinbefore: cose precedentemente indicate o

 lette

SCHEDA

Legal Adviser: consulente legale

 Legal Body: ente o contenuto giuridico

 Authorities: enti pubblici

 Public at large: moltitudine di individui

 Undertaking (EU): impresa

 Individual enterprises: imprese individuali

 Lawyer: nel Regno Unito ci sono due tipologie di studio legale

 -Solicitor: legale che si occupa solo di consulenze e non va in udienza

-barrister: legale che va in udienza, deriva da “bar” (epoca vittoriana)

Not-for-profit associations: associazioni no profit

 Social partners organisations: organizzazioni che tutelano

 Bodies: persone giuridiche

 Policy Makers: responsabili politici

 Trade Union representatives: sindacati

 Private limited companies: S.R.L., società a responsabilità limitata

 Public limited companies: S.P.A., società per azioni, è quotata in borsa

 Individuals: individui

 Partnership: società di persone

 1. ESEMPIO

N.1: l’inquilino deve ogni qualvolta, laddove necessario mantenere i locali e

ogni parte costituente e a tutti i piani, le mura, le colonne, i tetti, le scale, i

recinti, le grondaie, le fognature, i cavi, gli scoli, il suono e altre tubature,

cisterne, e qualsivoglia apparato sanitario e idrico collocato con tutti i

fabbisogni.

N.2: the petitioner: il ricorrente, campo di diritto processuale civile

Seweth/submits as follow: sottopone quanto segue

N.3: Fail not at your peril: you must appear as a witness in the court, if you do

not so you will face legal consequences/ you can be arrested if you fail to

appear as a witness in the court

2. ESEMPIO

Il costo di tale arbitrato deve essere a discrezione dell’arbitro e il lodo arbitrale

di tale arbitrato deve essere una precedente condizione di qualsiasi processo

legale nel rispetto di qualsiasi questione qui approvata per essere soggetta ad

arbitrato: il costo dell’arbitrato è a discrezione dell’abritro.

23/03/2020

PLAIN ENGLISH: stile semplice lineare e schematico, forma più apprezzata negli

scambi e nelle organizzazioni

LEGALESE: forma più antica di inglese giuridico, caratterizzato da un fitto utilizzo di

vocaboli che lo rendono elegante ma anche difficile da comprendere.

Quali sono gli elementi che ci permettono di capire se il testo è redatto in legalese?

1. Ripetizione di vocaboli molto simili (by and between, terms and conditions.)

2. Utilizzo di locuzioni complesse (by virtue of, for the purpose of)

3. Frasi con molte subordinate:

“The chief land registrar shall (if so requested by the Secretary of State) supply

hum (on payment of the appropriate fee) with an office copy of any document

required” source UK Housing Act 1980.

TRADUZIONE: Il funzionario deve (se così viene richiesto dal segretario di stato)

fornirgli (dietro pagamento del contributo specifico). Registrar: identifica il

cancelliere/funzionario di un ente pubblico. Shall: verbo modale, inteso come

“dovere”.

4. Ridondanza di nomi, assenza di pronomi e di articoli (Seller, Buyer – Buyer shall

pay the invoice within…)

5. Linguaggio giuridico arcaico, espressioni non moderne utilizzate per dare

eleganza giuridica (hereinafter, hereafter = d’ora innanzi)

6. Shall, uso incerto dei modali.

7. Pedante negazione (if not consistent with)

8. Uso abbondante del passivo (This agreement shall be interpreted.)

9. Presenza abbondante di espressioni latine e francesi (De facto, de iure, inter

alia)

Es. Law French (defendant = convenuto, chattel = personal property)

CIVIL LAW: derivazione romanistica che si basa sulla codificazione del diritto, specifica

modalità di interpretazione e stesura normativa = “continental law” tradizione

giuridica di un determinato paese europeo.

COMMON LAW: molti termini non hanno riscontro in civil law.

È suddiviso in 3 elementi:

1. COMMON LAW: tessuto giuridico che si sviluppa attraverso la giurisprudenza e

spesso non ha interpretazione in civil law. (Es: trust). Il giudice è creatore del

diritto, da qui il termine “judge-made law”. Alcuni termini spesso non trovano

traduzione in Civil Law come ad esempio Precedente giudiziario vincolante =

binding judicial precedent. Il sistema di Common Law è esteso anche negli Stati

Uniti ad eccezione della Louisiana, perché dal punto di vista storico ha

sviluppato una struttura mista sia di Common Law che di Civil law. Anche in

Canada si ha una compresenza, possiede due sistemi giuridici diversi, il diritto

federale canadese che si basa sulla Common Law mentre il Québec segue la

Civil Law. In diversi paesi si sviluppano una doppia realtà giuridica.

2. EQUITY: sistema tipicamente anglosassone per dirimere una controversia. Ha

origini antiche in cui la discrezionalità del giudice è molto forte. Può valutare

una controversia discostandosi dalla Common Law.

3. STATUTE LAW: rappresenta la norma scritta o tutte quelle disposizioni trascritte

a seguito di sentenza. Norma generata dal diritto scritto.

REGNO UNITO

Nel Regno Unito la Common Law è composta dagli istituti della jury e delle courts in un

sistema centralizzato. Qui nasce la figura dei giudici itineranti, “itinerant justices”.

Ancora oggi con “justice” si fa riferimento ad un giudice di una corte superiore mentre

il “judge” è il giudice di primo grado. Questi giudici itineranti si recavano

periodicamente nelle corti periferiche, che prendono il nome di “country courts”,

amministrando la giustizia per conto del re.

Il territorio venne così diviso in “circuits”, presso i quali i giudici si recavano per

eseguire i compiti affidati dal re quali l’accertamento delle consuetudini locali

attraverso il confronto con i giudici locali sulle “customs”, che venivano riportate al re.

In seguito, venne introdotta la “jury”, formata da persone che conoscevano molto

bene gli oggetti della controversia e soprattutto le consuetudini locali. Quando i giudici

itineranti tornavano a Westminster, raccoglievano tutte le consuetudini in un sistema

uniforme di regole giurisprudenziali, il passo successivo fu quello di riconoscere la loro

applicazione nel loro territorio imponendo ai giudici locali l’utilizzo di queste ultime.

Non era scontato che in ogni area l’interpretazione cambiasse e quindi parallelamente

alla Common law si sviluppò l’istituto dell’Equity, che si riscontra in diversi statuti

moderni (Art. 38 corte internazionale), ha una formulazione linguistica difficile da

tradurre in italiano, spesso infatti la traduzione non viene forzata.

Vengono introdotte le “Petition” = suppliche, le parti che si sentivano vittime di

un’ingiustizia, richiedevano al re una rivalutazione della decisione del giudice locale, il

re non potendole raccogliere tutte introdusse la figura del “Chancellor”. Questo diede

vita alle corti di giurisdizione speciale, “Chancery Courts” = produzione di parallela

tradizione giurisprudenziale. Si crearono quindi delle Common Law Courts affiancate

dalle Equity Courts.

La Common Law è quindi un diritto non scritto, ma nel tempo si è cercato di costruire

attorno a questa tradizione un quantitativo di norme scritte che delineano un sistema

in cui ci sono le “Statute Law”, ovvero le norme scritte che vanno a colmare le lacune

che possono sorgere a fronte dell’evoluzione del diritto internazionale, è quindi un

modello stratificato e complesso. Nel tempo ci sono state delle influenze legate al

diritto romano, come i diritti fondamentali delle persone.

STATI UNITI

Qui il sistema di Common Law si differenzia per la presenza di un doppio binario

giuridico che non può essere trascurato, mentre nello UK non c’è differenza fra diritto

federale e diritto dello stato, negli USA è presente.

Il diritto federale è comune a tutto il territorio + diritto particolare degli stati. Quando

si parla dell’American Common Law si parla del Federal Common Law affiancato dai

principi tipici dei vari stati con l’intervento delle corti federali che producono a loro

volta principi guida per tutti gli stati. Bisogna sempre verificare la provenienza dello

Statuto, in quanto possono essere presenti variazioni interpretative dello stato di

origine.

AUSTRALIA

L’utilizzo dell’istituto del Common Law è dovuto all’invasione britannica da cui

l’Australia ottenne l’autonomia con l’atto del 1900, il Commonwealth of Australia

Constitution Act, proclamandosi autonoma nella produzione del diritto delle scelte

autonome delle corti australiane.

SOURCES OF LAW

Il termine “Law” si può riferire a tante interpretazioni, può essere trasformato in “Act

Enacted”. “Bill” = proposta di legge nel Regno Unito ≠ Ordinance (USA) = by-law

ovvero la legge scritta emanata dal singolo stato federato.

“Municipal Ordinances”

“Regulation” = disposizioni, normativa che può avere nature differenti (ministerial

regulation, governmental regulation”, può essere anche una disposizione interna

aziendale).

DIRITTO EUROPEO

Il regno unito è composto da 3 sistemi giuridici distinti con strutture guida generali

all’interno dei quali si producono diverse norme.

INGHILTERRA E GALLES + SCOZIA E IRLANDA DEL NORD, se io ho un contratto che è

stipulato in Scozia non potrò limitarmi a citare fonti del Regno Unito ma dovrò

confrontare le disposizioni dello UK con quelle Scozzesi.

1. INGHILTERRA E GALLES, vige la regola generale del “Sudicia Precedent”, ovvero

ci si basa su regole di giurisprudenza = il giudice crea il diritto. All’interno i

questo sistema troviamo:

- Common Law, ovvero il diritto applicato dai tribunale di derivazione

giurisprudenziale = court decisions.

- Equity, in riferimento all’ambito scozzese si parla di “Equitable Rights –

Equitable Remedies”

- Statute Law, written law: viene utilizzata a posteriore per cristallizzare i

principi giurisprudenziali, l’interpretazione è ristretta rispetto a quella

della Common Law + non è ammessa l’Analogy = analogia. Chi crea il

diritto? Nasce dagli Acts Of Parlament o dalla National Assembley of

Wales.

- Usages, usi locali presi in considerazione dal giudice Fra questi in ambito

commerciale spiccano i “Conventional Usages”.

- Customs, particolarmente presenti nel sistema giuridico perché

considerate giuste e valide e di conseguenza riconosciute e applicate.

In questo sistema Common Law è determinata dall’oralità (giudizio At Law”)

mentre l’Equity si svolge in Chancery Division che gestisce materie ben precise

(Giudizio “in equity”).

2. SCOZIA, elementi di Civil Law presente in un “mixed legal system” all’interno

del quali troviamo:

- Statute Law (Acts, Statutes dal Parlamento scozzese – Parlamento del

Regno Unito)

- Scottish Common Law.

- Institutional Writers = legislatori istituzionali.

- Local Customs

- EU laws

Con la Scotland Act del 1998 si è istituito il Parlamento scozzese a Edimburgo,

con cui si è ripristinato il potere legislativo e l’indipendenza di quest’ultimo

esteso anche alle politiche fiscali con il Scotland Act del 2012. La Common Law

Scozzese ha una propria evoluzione storica che porta all’assorbimento delle

consuetudini locali che la portano ad avere molti elementi di Civil Law. In Scozia

NON esiste l’istituto dell’Equity, esiste un altro istituto quale “Nobile Officium”

in base al quale un soggetto può chiedere di risolvere una controversia

utilizzando rimedi alternativi alle vie ordinarie.

3. IRLANDA DEL NORD:

- Statute Law (acts, statute emanati dal Parlamento dell’Irlanda del Nord –

Northern Ireland Assembly con sede a Belfast).

- Irish Common Law.

- Equity

- Local Customs

- EU law.

1921 = creazione di 2 sistemi giuridici separati.

Government of Ireland Act 1920 – 1972

1998 = Northern Ireland Assemby

24/03/2020

Struttura del diritto dei principali paesi di Common Law, base di tutte le clausole che in

un contratto indicano la legge applicabile e il foro competente.

4. STATI UNITI: sistema giuridico federale. Gerarchia delle fonti particolare:

Costituzione (US Constitution), rappresenta il diritto supremo de Paese e

 da questa prende avvio un sistema dove tutte le altre fonti sono

subordinate ad essa.

Trattati (treaties), sottoscritti dal Presidente degli USA e poi approvati ai

 2/3 del Senato. Hanno la stessa autorità della federal law e sono

subordinati solo alla Costituzione.

Diritto federale (federal law), composto da tutta una serie di norme e

 disposizioni obbligatorie emanati dal Congresso degli USA. Include al suo

interno anche i trattati e include la CASE LAW, la giurisprudenza che

deriva dalla giurisdizione federale (federal jurisdiction/federal judiciary).

Subordinato solo alla costituzione.

Quindi abbiamo una PIRAMIDE, ma ci sono delle materie in cui la

Costituzione mantiene un ambito di competenza specifica e ci sono delle

materie in cui il diritto federale è ancora più subordinato alla costituzione.

State constitutions (costituzioni dei singoli stati), massima autorità

 normativa all’interno di ogni stato. Subordinate al federal law e alla

costituzione

Diritto dei singoli stati (state law), composto da statutes, regulations,

 ordinances. Subordinato a

Anteprima
Vedrai una selezione di 20 pagine su 92
Inglese giuridico Pag. 1 Inglese giuridico Pag. 2
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 6
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 11
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 16
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 21
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 26
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 31
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 36
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 41
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 46
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 51
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 56
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 61
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 66
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 71
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 76
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 81
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 86
Anteprima di 20 pagg. su 92.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Inglese giuridico Pag. 91
1 su 92
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher giulia.capelletti2000 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Inglese giuridico e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi dell' Insubria o del prof Bogni Roberta.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community