Estratto del documento

I germanismi

Si devono verosimilmente far risalire già al Io sec. d. C. alcuni elementi linguistici di contatto subentrati nella fase espansionistica dell’Impero. In questo periodo, infatti, alcune parole germaniche vengono utilizzate da scrittori latini (come Plinio prima della migrazione germanica successiva): SAIPO o SAPO > una specie di crema (FIT EX SEBO ET CINERE) usata per acconciare i capelli. Sarà utilizzata nella parola SAPONEM (= sapone it., savon fr., jabón cast., rum. sapum, in tutta l’area romanza, e soap in inglese dall’anglosassone SAPE di diretta origine germanica).

Prime testimonianze scritte

Le prime testimonianze scritte sull'incontro fra il mondo germanico e quello romano portano ad acquisizioni da parte della latinità di nomi di matrice germanica per animali in precedenza sconosciuti alla cultura romana:

  • Gans (alcuni lo attribuiscono ai Goti) > GANTA = oca selvatica > a. fr. jante, cat. e prov. ganta (trasferito a “cicogna”), ptg. ganso; sopravvive anche nel tedesco moderno.
  • Ūraz > URUS = uro it., aurox it., fr. (per indicare un mammifero estinto del genere Bove di notevoli dimensioni, con corna, da cui si ritiene siano derivate le razze di bovini domestici).

Parole germaniche

  • MARRJAN nel senso di “irritare, infastidire= nostalgia del soldato per la patria” > fr. marrir, it. smarrire, sp. amarrido, “abbattuto, triste, avvilito”.
  • Per le altre parole non conosciamo con certezza il quadro diacronico dell’entrata nel latino, si può però supporre che tutto il linguaggio militare sia da attribuire alle popolazioni germaniche prima della loro discesa.
  • HARIBERGO (HARI + BERGO: “rifugio dell’esercito” = accampamento). Con estesa accezione: Sp. e it. Albergo.
  • WERRA che soppianta BELLUM (conservato però nell’ aggettivo che sostituisce PULCHRUM) > ted. Wirren “disordini” e ingl. war. Il medesimo termine era francone > guerra, it., cast., fr.e ptg, guerre.
  • TRIUWA > tregua it., sp.; trégua, fr. Trêve.
  • RAUBON (ted. rauben) > fr. rober (oggi dérober), cat. sp., robar; rubare, it.
  • MARKA (ted. Finmark, Dänemark) > fr. marche; cat. prov. sp., it., ptg. marca nel senso di “frontiera”; ancora oggi in portoghese con il valore di “limite”.
  • BINDA (per curare le ferite da combattimento) benda it., prov. cat. sp; fr. bende, bande.
  • WARIAN (ted. wehre, ingl. ware, per es. in aware, beware, wary) > fr. garir, prov. garir, guarire it.; cat., ant. sp. e port. Guarir.
  • SUPPA (il cibo che si mangiava nei periodi di guerra) > zuppa it., sopa ptg., fr. soupe.

Termini relativi al mondo familiare

  • BANK > banco sp., pt.
Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
I Germanismi Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher verotom di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Filologia romanza e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Libera Università Maria SS.Assunta - (LUMSA) di Roma o del prof Busà Maria Grazia.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community