Corpora y universales traductivos
Corpora son colecciones de textos orales y escritos que presentan las palabras en su contexto de uso. Halliday y Sinclair introdujeron la idea de corpora, recolectaron textos para analizar la lengua con el objetivo de extraer universales traductivos, características presentes en la mayoría de las traducciones.
Historia de la traducción
La historia de la traducción incluye hitos como la Estela de Rosetta (decreto tolemaico en lengua griega y egipcia con tres grafías: jeroglífico, demótico y griego), traducciones de la Biblia (por S. Jerónimo y Lutero), y la influencia de la lengua árabe en el siglo XII. El siglo XX es considerado el siglo de la traducción.
Teorías sobre la traducción
Las teorías sobre la traducción abarcan desde Cicerón (oposición a la traducción literal, donde el traductor actúa como intérprete) hasta la segunda mitad del siglo XX. En 1950 surgieron los Translation Studies, con una naturaleza interdisciplinar que dificulta su definición y la del objeto de estudio.
Tres generaciones
- Escuela alemana: Elevan la traducción a nivel de ciencia y promueven las traducciones con máquinas, dejando de lado los textos literarios.
- Estructuralistas: Se basan en un método de análisis y formalización.
- Generativistas: Chomsky estudia los universales y Nida se centra en la traducción de la Biblia orientada al objetivo final.
Años 70: Enfoque extralingüístico y extratextual
En esta etapa, se concibe la traducción como un paso entre culturas. Susan Bassnett introduce el tema en el ámbito académico, destacando la teoría de la traducción (descripción de textos) y la traductología (reflexión de la traducción sobre sí misma).
1972: Holmes y el nuevo modelo analítico
Holmes introduce un modelo analítico donde la idea de traducción es dinámica, sin necesidad de reglas fijas, ya que la traducción está sometida al paso del tiempo y la historia. Los Translation Studies se convierten en una disciplina empírica caracterizada por una rama teórica descriptiva y aplicada.
Equivalencia en la traducción
La equivalencia es el principio básico de los estudios de traducción; se trata de cómo lograr que el texto original y el texto meta sean el mismo texto, alcanzando una equivalencia en la diferencia, según Jakobson. Existen varios tipos de equivalencia:
- Sintáctica
- De situaciones (de unidades de sentido)
- Semántica
- Estética
- Comunicativa
- Translémica
La equivalencia translémica considera los valores comunicativos e interaccionales que asocian los valores del texto de origen con los receptores de la comunidad de origen y los valores del texto meta con los receptores de la comunidad de llegada.
Tres niveles de equivalencia
- Plan abstracto: Equivalencia potencial.
- Plan descriptivo: Equivalencia real entre TO y TM.
- Plan aplicado: A partir de los estudios descriptivos, se establecen parámetros de equivalencia fijos.
Normas en la traducción
En traducción, las normas son esenciales para...
-
Seminario Doping - Concetti Chiave
-
Concetti chiave sistema nervoso
-
Concetti chiave botanica
-
Scienza politica - concetti chiave