Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Concetti chiave di Lingua e Traduzione Spagnola Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

* CORPORA = collecciones de textos orales y escritos que presentan las palabras en su contexto de uso ->

Halliday y Sinclair introdujeron la idea de corpora > rocogieron textos para analizar la lengua con el objetivo de

extraer UNIVERSALES TRADUCTIVOS = características presentes en la mayoría de las traducciones.

Historia de la traducción -> Stele de Roseta (decreto tolemaico in lengua griega y egipcia + 3 grafías – jeroglífico, demótico,

griego) ; traducciones de la Biblia (S. Jerónimo, Lutero); influencia lengua áraba (XII); siglo XX = siglo de la traducción.

Teorías sobre la traducción= desde Cicero (vs traducción literal, traductor = intérprete) hasta la segunda mitad del siglo XX

(1950: Translation Studies -> natura interdisciplinar > dificultad en definirlos y en definir el objeto de estudio) -> 3 generaciones:

1) ESCUELA ALEMANA (elevar la traducción a nivel de sciencia + traducciones con la máquina > textos literarios se dejan de

parte) + ESTRUCTURALISTAS (se basan sobre un método de anáisis y formalización) + GENERATIVISTAS (Chomsky > estudia

los universales; Nida > traducción de la Biblia target oriented)

2) ’70 : enfoque extralinguistico y extratextual (traducción= pasaje entre culturas ). Con Susan Bassnet introdución del tema

en ámbito académico + TEORIA DE LA TRADUCCION (describe los textos) + TRADUCTOLOGIA (reflexión de la traducció sobre

si misma)

3) ’72 Holmes > nuevo modelo analítico > idea de traducción dinamica > no se necesitan reglas porque la traducción está

sometida al paso del tiempo y a la historia. Los TS pasan a ser una disciplina empírica caracterizadas por una rama teórica

descriptiva y aplicada.

* EQUIVALENCIA = principio básico de los estudios de traducción, se trata de como conseguir que el texto

original y el texto meta sean el mismo texto > equivalencia en la diferencia (Jakobson) .

Varios tipos : 1) sintáctica, 2) de situaciones (de unidades de sentido), 3) semática, 4) estética, 5) comunicativa, 6)

TRANSLÉMICA > considera los valores comunicativos e interaccionales que asocian los valores comunicativos

atribuidos al texto de origen por los receptores de la comunidad de origen y los valores comunicativo atribuidos al

texto meta por los receptores de la comunidad de llegada.

3 niveles de equivalencia:

- Plan abstracto = equivalencia potencial

- Plan descriptivo = equivalencia real entre TO y TM

- Plan aplicado = a partir de los estudios descriptivos, se establecen parámetros de equivalencia fijos

* NORMAS = En traducción sirven para clasificar un comportamiento traductor como válido.

Toury (1980) > 2 grupos : 1) PRELIMINARES (regulan los actos previos al proyecto de traducción), 2) OPERACIONALES

(regulan las decisiones que se toman durante, 2 tipos : MATRICIALES – segmentación textual y TEXTUALES –

elecciones del traductor)

+ GRUPO DE RECEPCIÓN = operan en la fase preliminar y en le proceso y tienen que ver con el tipo de audiencia que

el texto va a tener (hay ACEPTABILIDAD cuando el texto responde a las expectativas del receptor)

+ NORMA INICIAL = elecciones básicas (ej. Extranjerización / domesticación)

* INEQUIVALENCIA -> tiene su origen en límites de varios tipos:

1) VARIACIONES INTRALINGÜÍSTICAS (no se refleja el uso estándard) : 1) DIALECTO (variaciones geograficas. Si

el texto está escrito totalmente en dialecto se traduce al estándard; si sirve para caracterizar a un personaje

se usa un lenguaje equivalente, otra variente de dialecto, anotaciones) , 2) SOCIOLECTO (variación de tipo

social relacionada con el registro que caracterizan grupos sociales/personajes) , 3) TECNOLECTO (campo

terminológico específico para propósitos específicos)

2) LÍMITES METALINGUISTICOS (ej. Juegos de palabras)

3) L. EXTRALINGÜÍSTICOS (sonido, grafía, imagenes)

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
3 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher sammymorel di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Parma o del prof Perbellini Maria.