Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

李兰早晨去丝厂时把李光头反锁在屋里,到了傍晚回家时,屋门才会打开。

Lǐ lán zǎochén qù sī chǎng shí bǎ lǐ guāngtóu fǎnsuǒ zài wū li, dàole bàngwǎn huí jiā

shí, wū mén cái huì dǎkāi.

Quando Li Lan andava di mattina presto al setificio chiudeva da fuori Li Testapelata

nella stanza, una volta tornata a casa al calar della sera, poteva aprire la porta della

stanza.

李光头开始了真正孤独的童年,从日出到日落,他的世界只有两个房间,他开

始了与蚂蚁蟑螂的全面战争。

Lǐ guāngtóu kāishǐle zhēnzhèng gūdú de tóngnián, cóng rì chū dào rìluò, tā de shìjiè

zhǐyǒu liǎng gè fángjiān, tā kāishǐle yǔ mǎyǐ zhāngláng de quánmiàn zhànzhēng.

Li Testapelata iniziò un’infanzia di vera solitudine, dall’ alba al tramonto, il suo

mondo erano soltanto due stanze. Lui iniziò una guerra contro formiche e scarafaggi.

他常常埋伏在床下,手里拿着一碗水,等着蚂蚁们爬出来时,先将水泼上去,

再用手一只一只摁死它们。

Tā chángcháng máifú zài chuángxià, shǒu lǐ názhe yī wǎn shuǐ, děngzhe mǎyǐmen pá

chūlái shí, xiān jiāng shuǐ pō shàngqù, zài yòng shǒu yī zhǐ yī zhǐ èn sǐ tāmen.

Spesso si imboscava sotto il letto, prendeva una pentola d’acqua, aspettando che le

formiche uscissero, prima le spruzzava con l’acqua, poi le schiacciava una per una

con le dita.

后来一只肥胖的老鼠从他眼皮底下窜了过去,他吓得再也不敢钻到床底下去

了。

Hòulái yī zhǐ féipàng de lǎoshǔ cóng tā yǎnpí dǐxia cuànle guòqù, tā xià dé zài yě bù

gǎn zuān dào chuáng dǐxia qùle.

Dopo un grosso topo passò sotto ai suoi occhi, spaventato non ebbe più il coraggio di

mettersi sotto al letto.

李光头开始到柜子里去袭击蟑螂,为了不让蟑螂夺门而逃,他把自己和蟑螂一

起关进了柜子,手里拿着鞋子,借着缝隙的光亮观察它们的动静,随时拍死它

们。 2

Lǐ guāngtóu kāishǐ dào guìzi lǐ qù xíjí zhāngláng, wèi liǎo bù ràng zhāngláng duó

mén ér táo, tā bǎ zìjǐ hé zhāngláng yīqǐ guān jìnle guìzi, shǒu lǐ názhe xiézi, jièzhe

fèngxì de guāngliàng guānchá tāmen de dòngjìng, suíshí pāi sǐ tāmen.

Li Testapelata incomiciò ad andare nell’ armadio per attaccare a sorpresa gli

con gli scarafaggi nell’

scarafaggi, per non farli uscire e scappare si chiudeva

armadio, con una scarpa in mano, sfruttando la luce che veniva dalla fessura

osservava i loro movimenti, per poi schiacciarli a morte.

有一次李光头在柜子里睡着了,李兰傍晚回家时,李光头还在里面做着美梦。

可怜的李兰惊慌失措,她在屋里屋外大呼小叫,甚至都跑到井口向里面张望。

当李光头听到她的叫声从柜子里出来后,她一下子瘫坐在了地上,脸色苍白捂

住胸口,半天说不出一句话来。

Yǒu yīcì lǐ guāngtóu zài guìzi lǐ shuìzhele, lǐ lán bàngwǎn huí jiā shí, lǐ guāngtóu hái

zài lǐmiàn zuòzhe měimèng. Kělián de lǐ lán jīnghuāng shīcuò, tā zài wū li wūwài dà

hū xiǎo jiào, shènzhì dōu pǎo dào jǐngkǒu xiàng lǐmiàn zhāngwàng. Dāng lǐ guāngtóu

tīng dào tā de jiào shēng cóng guìzi lǐ chūlái hòu, tā yīxià zi tān zuò zàile dìshàng,

liǎnsè cāngbái wǔ zhù xiōngkǒu, bàntiān shuō bu chū yījù huà lái.

Una volta Li Testapelata si era addormentato dentro l’armadio quando Li Lan rincasò

la sera Li testapelata era ancora dentro a fare dolci sogni. La povera Li Lan fu presa

dal panico, urlò per chiamarlo dentro e fuori della stanza, corse perfino verso il pozzo

a guardarci dentro. Appena Li Testapelata sentì la sua voce uscì dall’ armadio, lui si

accasciò a terra per un momento, premendosi il petto con la mano e bianca in volto,

non parlò più per un pò di tempo.

就在李光头极其孤独的时候,宋钢长途跋涉来看望他了。宋钢带着五颗大白兔

奶糖,没有告诉他的爷爷,早晨就走出了村庄,沿途打听着去刘镇的路怎么

走?快到中午时走到了李光头家的窗外,他敲着窗户喊叫:

Jiù zài lǐ guāngtóu jíqí gūdú de shíhòu, sòng gāng chángtú báshè lái kànwàng tāle.

Sòng gāng dàizhe wǔ kē dàbái tù nǎi táng, méiyǒu gàosù tā de yéyé, zǎochén jiù

zǒuchūle cūnzhuāng, yántú dǎtīngzhe qù liú zhèn de lù zěnme zǒu? Kuài dào

zhōngwǔ shí zǒu dàole lǐ guāngtóu jiā de chuāngwài, tā qiāozhe chuānghù hǎnjiào:

Proprio quando Li testapelata si sentiva particolarmente solo, Song Gang fece un

lungo viaggio per andare a trovarlo. Song Gang portando 5 caramelle mu coniglio

bianco, non aveva avvisato suo nonno, al mattino presto uscì dal villaggio e lungo il

3

tragitto chiese come arrivare a Liuzhen. A mezzogiorno arrivò davanti alla finestra di

casa di Litestapelata, bussando alla finestra lo chiamò:

“李光头!李光头……你在里面吗?我是宋钢。”

“Lǐ guāngtóu! Lǐ guāngtóu……nǐ zài lǐmiàn ma? Wǒ shì sòng gāng.”

Litestapelata, Li testapelata.. sei in casa? Sono Song Gang.

那时候李光头无聊得快要在床上睡着了,宋钢的喊叫让他蹦跳起来,他扑向了

窗户,也敲着玻璃喊叫起来:

Nà shíhòu lǐ guāngtóu wúliáo dé kuàiyào zài chuángshàng shuìzhele, sòng gāng de

hǎnjiào ràng tā bèngtiào qǐlái, tā pū xiàngle chuānghù, yě qiāozhe bōlí hǎnjiào qǐlái:

In quel momento Li Testapelata era così annoiato che era li li per addormentarsi sul

letto, le urla di Song Gang lo fecero saltare di scatto, si lanciò verso la finestra, anche

lui iniziò a bussare contro il vetro:

“宋钢!宋钢!我在里面。”

“Sòng gāng! Sòng gāng! Wǒ zài lǐmiàn.”

‘’Song gang! Song gang! Sono a casa.’’

宋钢在外面叫着:“李光头,你开门呀!”

Sòng gāng zài wàimiàn jiàozhe:“Lǐ guāngtóu, nǐ kāimén ya!”

Song gang da fuori disse: ‘’Litestapelata, aprirmi’’

李光头说:“门外面锁上了,打不开。”

Lǐ guāngtóu shuō:“Mén wàimiàn suǒ shàngle, dǎ bù kāi.”

dall’ esterno, non riesco ad aprire.’’

Litestapelata disse: la porta è chiusa

“你把窗户打开。”

“Nǐ bǎ chuānghù dǎkāi.”

‘’Apri la finestra allora’’

“窗户被钉死了。” 4

“Chuānghù bèi dīng sǐle.”

‘’La finestra è stata inchiodata’’

李光头和宋钢这对兄弟敲着窗户激动地喊叫了好一阵子,下面的窗格玻璃被李

兰糊上了报纸,兄弟两个看不见对方,只能喊叫着让对方听到。

Lǐ guāngtóu hé sòng gāng zhè duì xiōngdì qiāozhe chuānghù jīdòng dì hǎnjiàole hǎo

yī zhènzi, xiàmiàn de chuāng gé bōlí bèi lǐ lán hú shàngle bàozhǐ, xiōngdì liǎng gè

kàn bùjiàn duìfāng, zhǐ néng hǎnjiàozhe ràng duìfāng tīng dào.

Litestapelata e Song Gang, i due fratelli picchiando contro la finestra, agitati urlarono

per un bel po’, siccome Li Lan aveva appiccicato dei giornali sulla parte in basso del

vetro della finestra, i due fratelli non riuscivano a vedere la parte opposta, potevano

strillare per far sentire dall’altra parte.

solo

后来李光头搬了把凳子到窗前,通过凳子站到了窗台上,最上面的窗格玻璃没

有糊上报纸,李光头终于看到了宋钢,宋钢也终于看到了李光头。宋钢穿着宋

凡平出殡时的那一身衣服,仰脸看着李光头,对李光头说:

Hòulái lǐ guāngtóu bānle bǎ dèngzǐ dào chuāng qián, tōngguò dèngzǐ zhàn dàole

chuāngtái shàng, zuì shàngmiàn de chuāng gé bōlí méiyǒu hú shàng bàozhǐ, lǐ

guāngtóu zhōngyú kàn dàole sòng gāng, sòng gāng yě zhōngyú kàn dàole lǐ

guāngtóu. Sòng gāng chuānzhuó sòng fánpíng chūbìn shí dì nà yīshēn yīfú, yǎng liǎn

kànzhe lǐ guāngtóu, duì lǐ guāngtóu shuō:

Dopo Litestapelata spostò uno sgabello sotto (davanti) alla finestra, stando in piedi

arrivò al davanzale, sulla parte più alta del vetro della finestra non era appiccicato il

giornale, così Li testapelata finalmente vide Song Gang, anche Song Gang vide Li

testapelata, song gang indossava gli stessi vestiti del funerale di Song FanPing,

alzando lo sguardo guardò Litestapelata e disse:

“李光头,我想你了。”

“Lǐ guāngtóu, wǒ xiǎng nǐle.”

‘’ Litestapelata, mi sei mancato’’.

宋钢说着不好意思地笑了笑,李光头双手敲打着玻璃,哇哇叫着:“宋钢,我

也想你。”

Sòng gāng shuōzhe bù hǎoyìsi de xiàole xiào, lǐ guāngtóu shuāngshǒu qiāodǎzhe bōlí,

wāwā jiàozhe:“Sòng gāng, wǒ yě xiǎng nǐ.”

5

Songgang parlando sorrise imbarazzato, Li testapelata picchiò entrambe le mani

piangendo disse: ‘’ song gang, anche tu mi sei mancato’’.

contro il vetro,

宋钢从口袋里摸出了五颗大白兔奶糖,捧在手里举起来给李光头看,他说:

“你看见了吗?我给你的。”

Sòng gāng cóng kǒudài lǐ mō chūle wǔ kē dàbái tù nǎi táng, pěng zài shǒu lǐ jǔ qǐlái

gěi lǐ guāngtóu kàn, tā shuō:“Nǐ kànjiànle ma? Wǒ gěi nǐ de.

Song gang tirò fuori dalla tasca le 5 caramelle mou bianconiglio, tenendole nelle

mani le sollevò per farle vedere a Li testapelata, e disse: ‘’ vedi? Sono per te’’.

李光头看见了大白兔奶糖,惊喜万分地叫道:“宋钢,我看见了,宋钢,你真

好。”

Lǐ guāngtóu kànjiànle dàbái tù nǎi táng, jīngxǐ wànfēn de jiào dào:“Sòng gāng, wǒ

kànjiànle, sòng gāng, nǐ zhēn hǎo.” ‘’ song gang le vedo, song gang

Li testapelata vide le caramelle, urlò dalla gioia:

come sei buono’’

李光头嘴里的口水横七竖八地流了起来,可是窗玻璃隔开了他和宋钢手里的奶

糖,让他吃不到奶糖,他对着宋钢喊叫:

Lǐ guāngtóu zuǐ lǐ de kǒushuǐ héngqīshùbā de liúle qǐlái, kěshì chuāng bōlí gé kāile tā

hé sòng gāng shǒu lǐ de nǎi táng, ràng tā chī bù dào nǎi táng, tā duìzhe sòng gāng

hǎnjiào:

Li testapelata aveva l’acquolina in bocca, tuttavia il vetro della finestra separava lui e

le caramelle in mano a song gang, non gli permetteva di mangiarle lui rispose a Song

gang urlando:

“宋钢,你想想办法,把奶糖弄进来。”

“Sòng gāng, nǐ xiǎng xiǎng bànfǎ, bǎ nǎi táng nòng jìnlái.”

‘’Song fammi arrivare le caramelle’’

gang, trova un modo,

宋钢放下了举起的手,想了想后说:“我从门缝里塞进去。”

Sòng gāng fàngxiàle jǔ qǐ de shǒu, xiǎngle xiǎng hòu shuō:“Wǒ cóng mén fèng lǐ sāi

jìn qù.” poi disse: ‘’ le faccio

Song gang abbassò le mani che erano alzate, ci pensò su e

dalla fessura della porta’’.

passare 6

李光头赶紧下了窗台,下了凳子,凑到了门上,在最粗的那条门缝里看到了糖

纸塞进来了,在缝里抖动着,糖果却进不来,宋钢在外面说:

“塞不进去。”

Lǐ guāngtóu gǎnjǐn xiàle chuāngtái, xiàle dèngzǐ, còu dàole mén shàng, zài zuì cū dì

nà tiáo mén fèng lǐ kàn dàole tángzhǐ sāi jìn láile, zài fèng lǐ dǒudòngzhe, tángguǒ

què jìn bù lái, sòng gāng zài wàimiàn shuō:

“Sāi bù jìnqù.”

Li testapelata si precipitò giù (scese in fretta) dal davanzale, scese dallo sgabello e si

incollò alla porta, dalla fessura più grande vide la carta delle caramelle, spingendole

dalla fessura, le caramelle comunque non entravano, Song gang da fuori disse:

‘’ non ci entrano’’.

李光头急得抓耳挠腮,他说:“你想想别的办法。”

Lǐ guāngtóu jí dé zhuā'ěrnáosāi, tā shuō:“Nǐ xiǎng xiǎng bié de bànfǎ.”

Li testapelata era così ansioso da grattarsi le orecchie e la faccia, e disse: ‘’ pensa a

un’altra soluzione’’.

李光头听着宋钢在门外呼哧呼哧地喘着气,过了一会儿他说:“实在塞不进

去……你先闻一闻吧。”

Lǐ guāngtóu tīngzhe sòng gāng zài mén wài hūchī hūchī de chuǎnzhe qì, guòle

yīhuǐ'er tā shuō:“Shízài sāi bù jìnqù……nǐ xiān wén yī wén ba.”

Litestepelata sentendo Song gang fuori dalla porta che ansimava, dopo un po disse:

non ci passa proprio…senti il profumo, intanto.’’

宋钢的奶糖贴在外面的门缝上,李光头的鼻子贴在里面的门缝上,李光头使劲

吸着气,终于闻到了丝丝奶香,李光头不由哇哇哭了起来,宋钢在门外说:

Sòng gāng de nǎi táng tiē zài wàimiàn de mén fèng shàng, lǐ guāngtóu de bízi tiē zài

lǐmiàn de mén fèng shàng, lǐ guāngtóu shǐjìn xīzhe qì, zhōngyú wén dàole sī sī nǎi

xiāng, lǐ guāngtóu bùyóu wāwā kūle qǐlái, sòng gāng zài mén wài shuō:

Song gang appiccicò le caramelle sulla fessura della porta, Li testapelata annusò con

tutte le sue forze, finalmente sentì il profumo di panna, li testapelata scoppiò a

piangere disperato, song gang da fuori disse:

“李光头,你哭什么?” 7

“Lǐ guāngtóu, nǐ kū shénme?”

Li testepalata, perché piangi?

李光头哭着说:“我闻到大白兔奶糖了。”

Lǐ guāngtóu kūzhe shuō:“Wǒ wén dào dàbái tù nǎi tángle.”

disse: ‘’ ho annusato le caramelle mou bian coniglio’’.

Li testapelata piangendo

宋钢在门外咯咯地笑了起来,李光头听到了宋钢的笑声后,也破涕为笑了。李

光头哭一声笑一声,又笑一声哭一声。后来两个孩子靠着门板坐在了地上,隔

着门板背靠背说了很多话。宋钢告诉李光头乡村的事,他说他学会了捕鱼,学

会了爬树,学会了插秧和割稻子,学会摘棉花。

Sòng gāng zài mén wài gēgē de xiàole qǐlái, lǐ guāngtóu tīng dàole sòng gāng de xiào

shēng hòu, yě pòtì wéi xiàole. Lǐ guāngtóu kū yīshēng xiào yīshēng, yòu xiào yīshēng

kū yīshēng. Hòulái liǎng gè háizi kàozhe ménbǎn zuò zàile dìshàng, gézhe ménbǎn

bèikàobèi shuōle hěnduō huà. Sòng gāng gàosù lǐ guāngtóu xiāngcūn de shì, tā shuō

tā xuéhuìle bǔ yú, xuéhuìle pá shù, xuéhuìle chāyāng hé gē dàozi, xuéhuì zhāi

miánhuā.

Song gang scoppiò a ridere, dopo che Litestapelata sentì la risata di song gang, rise

anche lui. Li testapelata piangeva e rideva, rideva e piangeva. Dopodichè i due

bambini appoggiandosi contro la porta si sedettero per terra, separati dalla porta

schiena contro schiena parlano molto. Song gang informò li testepelata delle faccende

di campagna, lui disse che aveva imparato a pescare, ad arrampicarsi sugli alberi,

coltivare e mietere il riso, raccogliere i fiori di cotone.

李光头告诉宋钢城里发生的事,告诉宋钢,长头发的孙伟死了,那个点心店的

苏妈也被揪出来挂上大木牌了。说到长头发孙伟是怎么死的时候,宋钢在外面

抽泣了,他说:

“他真可怜。”

Lǐ guāngtóu gàosù sònggāngchéng lǐ fāshēng de shì, gàosù sòng gāng, zhǎng tóufǎ de

sūn wěi sǐle, nàgè diǎnxīn diàn de sū mā yě bèi jiū chūlái guà shàng dàmù páile. Shuō

dào cháng tóufǎ sūn wěi shì zěnme sǐ de shíhòu, sòng gāng zài wàimiàn chōuqìle, tā

shuō:

“Tā zhēn kělián.” 8

Litestapelata informò song gang delle cose che erano successe in città, informò song

gang della morte di Sui Mei il cappellone, anche mamma su del negozietto era stata

scoperta e le avevano attaccato il cartello. Quando raccontò di come era morto sun

wei il cappellone, song gang pianse, e disse:

‘’ poverino’’.

两个孩子隔着门板亲密无间地说着话,一口气说到了下午,门外的宋钢看到阳

光斜照到井那边去了,赶紧站了起来,敲着门对里面的李光头说,他要走了。

Liǎng gè háizi gézhe ménbǎn qīnmì wújiàn de shuōzhe huà, yī kǒuqì shuō dàole

xiàwǔ, mén wài de sòng gāng kàn dào yángguāng xié zhào dào jǐng nà biān qùle,

gǎnjǐn zhànle qǐlái, qiāozhe mén duì lǐmiàn de lǐ guāngtóu shuō, tā yào zǒule.

I due bambini separati dalla porta, parlavano intimamente, parlarono fino al tardo

pomeriggio, song gang vide i raggi del sole che stava tramontando che colpivano il

pozzo, si alzò velocemente, bussando alla porta disse a li testapelata, di doversene

andare.

他说回家的路很长,要早点回去。李光头在里面敲着门,哀求宋钢再和他说会

儿话,李光头说:

“天还没黑呢……”

Tā shuō huí jiā de lù hěn zhǎng, yào zǎodiǎn huíqù. Lǐ guāngtóu zài lǐmiàn qiāozhe

mén, āiqiú sòng gāng zài hé tā shuō huì er huà, lǐ guāngtóu shuō:

“Tiān hái méi hēi ne……”

Lui disse che la strada per tornare a casa era lunga, doveva tornare presto ( era ora di

andare). Li testapelata picchiò contro la porta, implorò song gang di parlare ancora

con lui, li testapelata disse: ‘’

‘’Non è ancora buio’’

宋钢敲着门说:“要是天黑了,我会迷路的。”

Sòng gāng qiāozhe mén shuō:“Yàoshi tiān hēile, wǒ huì mílù de.”

disse: ‘’ se fosse buio, potrei perdermi’’.

Song gang battendo alla porta 9

宋钢走的时候把五颗大白兔奶糖压在门前的石板下面,他说放在窗台上会被人

拿走的。他走了几步又回来了,他说放在石板下面怕被蚯蚓吃了,他又去摘了

两张梧桐树叶,把奶糖仔细包好了,重新放到石板下面。然后他的眼睛贴着门

缝看看李光头,对李光头说:

Sòng gāng zǒu de shíhòu bǎ wǔ kē dàbái tù nǎi táng yā zài mén qián de shíbǎn

xiàmiàn, tā shuō fàng zài chuāngtái shàng huì bèi rén ná zǒu de. Tā zǒule jǐ bù yòu

huíláile, tā shuō fàng zài shíbǎn xiàmiàn pà bèi qiūyǐn chīle, tā yòu qù zhāile liǎng

zhāng wútóng shùyè, bǎ nǎi táng zǐxì bāo hǎole, chóngxīn fàng dào shíbǎn xiàmiàn.

Ránhòu tā de yǎnjīng tiēzhe mén fèng kàn kàn lǐ guāngtóu, duì lǐ guāngtóu shuō:

prima di andarsene song gang mise le 5 caramelle mou bian coniglio sotto una lastra

di pietra davanti alla porta, disse che se le avesse messe sul davanzale qualcuno

avrebbe potuto rubarle. Dopo pochi passi tornò indietro, disse che se le avesse messe

sotto la lastra i lombrichi avrebbero potuto mangiarle, allora strappò due foglie da un

albero e avvolse con cura le caramelle e le rimise sotto la lastra di pietra. Dopo i suoi

occhi erano fissi sulla fessura della porta per guardare Litestepelata e gli disse:

“李光头,再见。”

“Lǐ guāngtóu, zàijiàn.”

‘’Litestapelata, arrivederci’’

李光头伤心地问他:“你什么时候再想我了?”

Lǐ guāngtóu shāngxīn dì wèn tā:“Nǐ shénme shíhòu zài xiǎng wǒle?”

Litestapelata a malincuore gli chiese: ‘’ quando ti mancherò ancora’’?

宋钢摇摇头说:“我不知道。”

Sònggāngyáo yáotóu shuō:“Wǒ bù zhīdào.”

Songgang scuotendo la testa disse: ‘’ non lo so’’.

李光头听着宋钢的脚步渐渐走远,一个九岁男孩的脚步,走去时轻得像鸭子的

脚步。接下去李光头的眼睛就贴在门缝上了,守护着外面石板下面的奶糖,当

有人走近了,李光头心里就会一阵乱跳,生怕那人会翻开门外的石板。李光头

盼望着黄昏快些来到,这样李兰就会回家,门就会打开,李光头就能吃到急不

可待的大白兔奶糖了。

Lǐ guāngtóu tīngzhe sòng gāng de jiǎobù jiànjiàn zǒu yuǎn, yīgè jiǔ suì nánhái de

jiǎobù, zǒu qù shí qīng dé xiàng yāzi de jiǎobù. Jiē xiàqù lǐ guāngtóu de yǎnjīng jiù

tiē zài mén fèng shàngle, shǒuhùzhe wàimiàn shíbǎn xiàmiàn de nǎi táng, dāng

10

yǒurén zǒu jìnle, lǐ guāngtóu xīnlǐ jiù huì yīzhèn luàn tiào, shēngpà nà rén huì fān kāi

mén wài de shíbǎn. Lǐ guāngtóu pànwàngzhe huánghūn kuài xiē lái dào, zhèyàng lǐ

lán jiù huì huí jiā, mén jiù huì dǎkāi, lǐ guāngtóu jiù néng chī dào jí bùkě dài de dàbái

tù nǎi tángle.

Li testapelata sentendo i passi di song gang che si allontanavano sempre di più, i

passi di un bambino di nove anni, così leggeri da sembrare i passi di un’anatra. Gli

occhi di Litestapelata continuavano a essere fissi sulla fessura della porta, facendo la

guardia alle caramelle che stavano fuori sotto la pietra, appena qualcuno si

avvicinava, subito gli batteva forte il cuore, dalla paura che quel qualcuno potesse

non vedeva l’ora che si facesse subito sera

sollevare la pietra. Li testapelata

(aspettava che arrivasse il tramonto) , così che li lan sarebbe tornata a casa, la porta si

sarebbe aperta, e li testapelata avrebbe potuto mangiare le caramelle mou coniglio

bianco.

宋钢脚步轻轻地走出了小巷,走上了大街,他在大街上东张西望地走着,他看

着熟悉的房屋、熟悉的梧桐树;看到有些人在打架,有些人在哭,有些人在

笑;这里面有一些他熟悉的人,他对着他们微笑,他们却没有答理他。

Sòng gāng jiǎobù qīng qīng de zǒuchūle xiǎo xiàng, zǒu shàngle dàjiē, tā zài dàjiē

shàng dōngzhāngxīwàng de zǒuzhe, tā kànzhe shúxī de fángwū, shúxī de wútóng shù;

kàn dào yǒuxiē rén zài dǎjià, yǒuxiē rén zài kū, yǒuxiē rén zài xiào; zhè lǐmiàn yǒu

yīxiē tā shúxī de rén, tā duìzhe tāmen wéixiào, tāmen què méiyǒu dāli tā.

Song gang uscii dal vicolo a passi molto leggeri, attraversò la strada principale, si

guardava intorno camminando, guardava case famigliari, alberi famigliari, vedeva

che c’erano persone che si picchiavano, altri che piangevano, altri che ridevano; qui

c’erano persone che conosceva bene (a lui famigliari), lui gli sorrise, tuttavia loro

non lo ricambiarono.

他有些失望地走过了两条大街和一座木桥,走到了南门外。他走出了南门以

后,在乡间第一个路口就迷路了,天没黑他就迷路了,他可怜巴巴地站在那个

路口,不知道自己应该向哪边走去,哪边都有田野和房屋,哪边都有遥远的地

平线。

Tā yǒuxiē shīwàng de zǒuguòle liǎng tiáo dàjiē hé yīzuò mù qiáo, zǒu dàole nán mén

wài. Tā zǒuchūle nán mén yǐhòu, zài xiāngjiān dì yī gè lùkǒu jiù mílùle, tiān méi hēi

tā jiù mílùle, tā kěliánbābā de zhàn zài nàgè lùkǒu, bù zhīdào zìjǐ yīnggāi xiàng nǎ

biān zǒu qù, nǎ biān dōu yǒu tiányě hé fángwū, nǎ biān dōu yǒu yáoyuǎn dì

dìpíngxiàn. 11

Abbattuto attraversò la strada principale e il ponte di legno, arrivò alla porta

meridionale. Dopo essere uscito dalla porta meridionale, al primo incrocio della

campagna si era già perso, il cielo non era ancora buio e lui si era già perso, davvero

a quell’incrocio, non sapeva dove andare, ovunque c’erano campi

impaurito rimase li

e case, ovunque si vedeva l’orizzonte.

宋钢在那个路口站了很久,终于有一个男人走来,他一声声叫着叔叔,向那个

人打听爷爷的村庄,那个人摇晃着脑袋说不知道,然后摇晃着身体越走越远。

Sòng gāng zài nàgè lùkǒu zhànle hěnjiǔ, zhōngyú yǒu yīgè nánrén zǒu lái, tā yīshēng

shēng jiàozhe shūshu, xiàng nàgè rén dǎtīng yéyé de cūnzhuāng, nàgè rén

yáohuàngzhe nǎodai shuō bu zhīdào, ránhòu yáohuàngzhe shēntǐ yuè zǒu yuè yuǎn.

Song gang rimase a lungo fermo a quell’incrocio fichè arrivò un signore e lui lo

salutò con gentiliezza e entusiasmo (chiamandolo zio) gli chiese dove fosse il

villaggio del nonno, quell’ uomo scuotendo la testa disse che non lo sapeva, dopo si

allotanò sempre più con passo dondolante.

宋钢站在广阔的田野中间,站在无边的天空下面,他越站越害怕,哇哇哭了两

声后,擦擦眼泪往回走了,走过了南门,重新走进了我们刘镇。

Sòng gāng zhàn zài guǎngkuò de tiányě zhōngjiān, zhàn zài wúbiān de tiānkōng

xiàmiàn, tā yuè zhàn yuè hàipà, wāwā kūle liǎng shēng hòu, cā cā yǎnlèi wǎng huí

zǒule, zǒuguòle nán mén, chóngxīn zǒu jìnle wǒmen liú zhèn.

Song gang rimase in piedi in mezzo alla campagna smisurata sotto lo sconfinato

cielo, più stava lì (stava fermo) più si impauriva, dopo aver pianto si asciugò le

lacrime e tornò indietro, riattraverso la porta meridionale, e rientrò nella nostra

LiuZhen.

宋钢走后,李光头的眼睛一直贴在门缝上,他的眼睛看酸了看疼了的时候,突

然看到宋钢走回来,李光头以为是宋钢又想念他了,才走回来的。李光头高兴

地捶着门,高兴地喊叫:

Sòng gāng zǒu hòu, lǐ guāngtóu de yǎnjīng yīzhí tiē zài mén fèng shàng, tā de yǎnjīng

suānle kàn téngle de shíhòu, túrán kàn dào sòng gāng zǒu huílái, lǐ guāngtóu

kàn

yǐwéi shì sòng gāng yòu xiǎngniàn tāle, cái zǒu huílái de. Lǐ guāngtóu gāoxìng de

chuízhe mén, gāoxìng de hǎnjiào:

dopo che song gan se ne era andato, gli occhi di litestapelata erano continuamente

incollati alla fessura, quando i suoi occhi gli bruciarono e fecero male,

inaspettatamente vide song gang tornare, li testapelata pensò di essere mancato

12


ACQUISTATO

1 volte

PAGINE

25

PESO

703.26 KB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Esame: Lingua cinese
Corso di laurea: Corso di laurea in comunicazione interculturale
SSD:
A.A.: 2017-2018

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher nessabest-votailprof di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua cinese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Milano Bicocca - Unimib o del prof Pozzi Silvia.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea in comunicazione interculturale

Riassunto esame Linguistica italiana, prof. Zublena, libro consigliato Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Berruto
Appunto
Riassunto esame Etnolinguistica, prof. Iannaccaro, libro consigliato Introduzione all'Etnolinguistica, Raimondo
Appunto
Riassunto esame Etnolinguistica, prof. Iannaccaro, libro consigliato Introduzione alla Sociolinguistica, Giannini, Scaglione
Appunto
Riassunto esame Linguistica generale, prof. Banfi, libro consigliato Lingue Extraeuropee
Appunto