Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 25
Brothers con pynin e traduzione Pag. 1 Brothers con pynin e traduzione Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Brothers con pynin e traduzione Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Brothers con pynin e traduzione Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Brothers con pynin e traduzione Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 25.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Brothers con pynin e traduzione Pag. 21
1 su 25
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Li testapelata si precipitò giù (scese in fretta) dal davanzale, scese dallo sgabello e si

incollò alla porta, dalla fessura più grande vide la carta delle caramelle, spingendole

dalla fessura, le caramelle comunque non entravano, Song gang da fuori disse:

‘’ non ci entrano’’.

李光头急得抓耳挠腮,他说:“你想想别的办法。”

Lǐ guāngtóu jí dé zhuā'ěrnáosāi, tā shuō:“Nǐ xiǎng xiǎng bié de bànfǎ.”

Li testapelata era così ansioso da grattarsi le orecchie e la faccia, e disse: ‘’ pensa a

un’altra soluzione’’.

李光头听着宋钢在门外呼哧呼哧地喘着气,过了一会儿他说:“实在塞不进

去……你先闻一闻吧。”

Lǐ guāngtóu tīngzhe sòng gāng zài mén wài hūchī hūchī de chuǎnzhe qì, guòle

yīhuǐ'er tā shuō:“Shízài sāi bù jìnqù……nǐ xiān wén yī wén ba.”

Litestepelata sentendo Song gang fuori dalla porta che ansimava, dopo un po disse:

non ci passa proprio…senti il profumo, intanto.’’

宋钢的奶糖贴在外面的门缝上,李光头的鼻子贴在里面的门缝上,李光头使劲

吸着气,终于闻到了丝丝奶香,李光头不由哇哇哭了起来,宋钢在门外说:

Sòng gāng de nǎi táng tiē zài wàimiàn de mén fèng shàng, lǐ guāngtóu de bízi tiē zài

lǐmiàn de mén fèng shàng, lǐ guāngtóu shǐjìn xīzhe qì, zhōngyú wén dàole sī sī nǎi

xiāng, lǐ guāngtóu bùyóu wāwā kūle qǐlái, sòng gāng zài mén wài shuō:

Song gang appiccicò le caramelle sulla fessura della porta, Li testapelata annusò con

tutte le sue forze, finalmente sentì il profumo di panna, li testapelata scoppiò a

piangere disperato, song gang da fuori disse:

“李光头,你哭什么?” 7

“Lǐ guāngtóu, nǐ kū shénme?”

Li testepalata, perché piangi?

李光头哭着说:“我闻到大白兔奶糖了。”

Lǐ guāngtóu kūzhe shuō:“Wǒ wén dào dàbái tù nǎi tángle.”

disse: ‘’ ho annusato le caramelle mou bian coniglio’’.

Li testapelata piangendo

宋钢在门外咯咯地笑了起来,李光头听到了宋钢的笑声后,也破涕为笑了。李

光头哭一声笑一声,又笑一声哭一声。后来两个孩子靠着门板坐在了地上,隔

着门板背靠背说了很多话。宋钢告诉李光头乡村的事,他说他学会了捕鱼,学

会了爬树,学会了插秧和割稻子,学会摘棉花。

Sòng gāng zài mén wài gēgē de xiàole qǐlái, lǐ guāngtóu tīng dàole sòng gāng de xiào

shēng hòu, yě pòtì wéi xiàole. Lǐ guāngtóu kū yīshēng xiào yīshēng, yòu xiào yīshēng

kū yīshēng. Hòulái liǎng gè háizi kàozhe ménbǎn zuò zàile dìshàng, gézhe ménbǎn

bèikàobèi shuōle hěnduō huà. Sòng gāng gàosù lǐ guāngtóu xiāngcūn de shì, tā shuō

tā xuéhuìle bǔ yú, xuéhuìle pá shù, xuéhuìle chāyāng hé gē dàozi, xuéhuì zhāi

miánhuā.

Song gang scoppiò a ridere, dopo che Litestapelata sentì la risata di song gang, rise

anche lui. Li testapelata piangeva e rideva, rideva e piangeva. Dopodichè i due

bambini appoggiandosi contro la porta si sedettero per terra, separati dalla porta

schiena contro schiena parlano molto. Song gang informò li testepelata delle faccende

di campagna, lui disse che aveva imparato a pescare, ad arrampicarsi sugli alberi,

coltivare e mietere il riso, raccogliere i fiori di cotone.

李光头告诉宋钢城里发生的事,告诉宋钢,长头发的孙伟死了,那个点心店的

苏妈也被揪出来挂上大木牌了。说到长头发孙伟是怎么死的时候,宋钢在外面

抽泣了,他说:

“他真可怜。”

Lǐ guāngtóu gàosù sònggāngchéng lǐ fāshēng de shì, gàosù sòng gāng, zhǎng tóufǎ de

sūn wěi sǐle, nàgè diǎnxīn diàn de sū mā yě bèi jiū chūlái guà shàng dàmù páile. Shuō

dào cháng tóufǎ sūn wěi shì zěnme sǐ de shíhòu, sòng gāng zài wàimiàn chōuqìle, tā

shuō:

“Tā zhēn kělián.” 8

Litestapelata informò song gang delle cose che erano successe in città, informò song

gang della morte di Sui Mei il cappellone, anche mamma su del negozietto era stata

scoperta e le avevano attaccato il cartello. Quando raccontò di come era morto sun

wei il cappellone, song gang pianse, e disse:

‘’ poverino’’.

两个孩子隔着门板亲密无间地说着话,一口气说到了下午,门外的宋钢看到阳

光斜照到井那边去了,赶紧站了起来,敲着门对里面的李光头说,他要走了。

Liǎng gè háizi gézhe ménbǎn qīnmì wújiàn de shuōzhe huà, yī kǒuqì shuō dàole

xiàwǔ, mén wài de sòng gāng kàn dào yángguāng xié zhào dào jǐng nà biān qùle,

gǎnjǐn zhànle qǐlái, qiāozhe mén duì lǐmiàn de lǐ guāngtóu shuō, tā yào zǒule.

I due bambini separati dalla porta, parlavano intimamente, parlarono fino al tardo

pomeriggio, song gang vide i raggi del sole che stava tramontando che colpivano il

pozzo, si alzò velocemente, bussando alla porta disse a li testapelata, di doversene

andare.

他说回家的路很长,要早点回去。李光头在里面敲着门,哀求宋钢再和他说会

儿话,李光头说:

“天还没黑呢……”

Tā shuō huí jiā de lù hěn zhǎng, yào zǎodiǎn huíqù. Lǐ guāngtóu zài lǐmiàn qiāozhe

mén, āiqiú sòng gāng zài hé tā shuō huì er huà, lǐ guāngtóu shuō:

“Tiān hái méi hēi ne……”

Lui disse che la strada per tornare a casa era lunga, doveva tornare presto ( era ora di

andare). Li testapelata picchiò contro la porta, implorò song gang di parlare ancora

con lui, li testapelata disse: ‘’

‘’Non è ancora buio’’

宋钢敲着门说:“要是天黑了,我会迷路的。”

Sòng gāng qiāozhe mén shuō:“Yàoshi tiān hēile, wǒ huì mílù de.”

disse: ‘’ se fosse buio, potrei perdermi’’.

Song gang battendo alla porta 9

宋钢走的时候把五颗大白兔奶糖压在门前的石板下面,他说放在窗台上会被人

拿走的。他走了几步又回来了,他说放在石板下面怕被蚯蚓吃了,他又去摘了

两张梧桐树叶,把奶糖仔细包好了,重新放到石板下面。然后他的眼睛贴着门

缝看看李光头,对李光头说:

Sòng gāng zǒu de shíhòu bǎ wǔ kē dàbái tù nǎi táng yā zài mén qián de shíbǎn

xiàmiàn, tā shuō fàng zài chuāngtái shàng huì bèi rén ná zǒu de. Tā zǒule jǐ bù yòu

huíláile, tā shuō fàng zài shíbǎn xiàmiàn pà bèi qiūyǐn chīle, tā yòu qù zhāile liǎng

zhāng wútóng shùyè, bǎ nǎi táng zǐxì bāo hǎole, chóngxīn fàng dào shíbǎn xiàmiàn.

Ránhòu tā de yǎnjīng tiēzhe mén fèng kàn kàn lǐ guāngtóu, duì lǐ guāngtóu shuō:

prima di andarsene song gang mise le 5 caramelle mou bian coniglio sotto una lastra

di pietra davanti alla porta, disse che se le avesse messe sul davanzale qualcuno

avrebbe potuto rubarle. Dopo pochi passi tornò indietro, disse che se le avesse messe

sotto la lastra i lombrichi avrebbero potuto mangiarle, allora strappò due foglie da un

albero e avvolse con cura le caramelle e le rimise sotto la lastra di pietra. Dopo i suoi

occhi erano fissi sulla fessura della porta per guardare Litestepelata e gli disse:

“李光头,再见。”

“Lǐ guāngtóu, zàijiàn.”

‘’Litestapelata, arrivederci’’

李光头伤心地问他:“你什么时候再想我了?”

Lǐ guāngtóu shāngxīn dì wèn tā:“Nǐ shénme shíhòu zài xiǎng wǒle?”

Litestapelata a malincuore gli chiese: ‘’ quando ti mancherò ancora’’?

宋钢摇摇头说:“我不知道。”

Sònggāngyáo yáotóu shuō:“Wǒ bù zhīdào.”

Songgang scuotendo la testa disse: ‘’ non lo so’’.

李光头听着宋钢的脚步渐渐走远,一个九岁男孩的脚步,走去时轻得像鸭子的

脚步。接下去李光头的眼睛就贴在门缝上了,守护着外面石板下面的奶糖,当

有人走近了,李光头心里就会一阵乱跳,生怕那人会翻开门外的石板。李光头

盼望着黄昏快些来到,这样李兰就会回家,门就会打开,李光头就能吃到急不

可待的大白兔奶糖了。

Lǐ guāngtóu tīngzhe sòng gāng de jiǎobù jiànjiàn zǒu yuǎn, yīgè jiǔ suì nánhái de

jiǎobù, zǒu qù shí qīng dé xiàng yāzi de jiǎobù. Jiē xiàqù lǐ guāngtóu de yǎnjīng jiù

tiē zài mén fèng shàngle, shǒuhùzhe wàimiàn shíbǎn xiàmiàn de nǎi táng, dāng

10

yǒurén zǒu jìnle, lǐ guāngtóu xīnlǐ jiù huì yīzhèn luàn tiào, shēngpà nà rén huì fān kāi

mén wài de shíbǎn. Lǐ guāngtóu pànwàngzhe huánghūn kuài xiē lái dào, zhèyàng lǐ

lán jiù huì huí jiā, mén ji&ugra

Dettagli
A.A. 2016-2017
25 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/21 Lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher nessabest-votailprof di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua cinese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano - Bicocca o del prof Pozzi Silvia.