Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 45
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 1 Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 41
1 su 45
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Jakobson

Saussure

Pirandello

Peirce

05. Esporre cosa intendono Hatim e Mason per dimensione comunicativa (facendo riferimento alle tre variabili che influenzano il registro), oppure per

dimensione pragmatica (facendo riferimento alla teoria di cooperazione di Grice).

06. Fare un breve excursus del concetto di traduzione nel Novecento, citando il pensiero di ALMENO TRE degli autori trattati nel corso.

Lezione 018

01. Dire ad una persona che è un "repipi" significa darle del

antipatico

sciocco

saputello

rompiscatole

02. Dire che una persona "presume de inteligente" significa che

si crede intelligente

cerca di dimostrare che è intelligente

puzza di intelligente

è estremamente intelligente

03. Dire ad una persona che è una "pendeja" significa darle del

affettuoso

appiccicoso

vigliacco

noioso

Lezione 019

01. De tal palo tal

palilla

astilla

paliza

palito

02. A caballo regalado no se le mira el

lado

dentado

mirado

bocado

03. fue a Sevilla perdió la silla

Quien

Si

Cuando

Mientras

04. A rey muerto rey

puesto

nuevo

nacido

matado

05. Esistono proverbi spagnoli che possono essere considerati vere e proprie traduzioni alla lettera di quelli italiani (o viceversa)? Se sì, può citare almeno tre

esempi? E cosa significa, invece, tradurre un proverbio con un omologo culturale? Può citare almeno tre esempi?

06. Spiegare quali problematiche nascono al momento di dover tradurre un proverbio, e quali sono i modi possibili per tradurlo a seconda dei casi (è possibile

supportare quanto detto con degli esempi pratici).

Lezione 020

01. Se sto mangiando un "bizcocho" in Spagna, sto mangiando

un biscotto

una torta

del pan di Spagna

un gelato

02. Il "comodín" in spagnolo è

il jolly nelle carte

il tavolino da tè

il comodino

la colla multiuso

03. In spagnolo la parola el corte sta a significare

la corte

il taglio

il corto(metraggio)

il cortile

04. Attenzione ai falsi amici! Se dico che una persona è "afamada" sto dicendo che è

affamata

famosa

azzannata

affannata

05. Che cosa sono i cosiddetti "falsi amici"? Perché sono pericolosi per un traduttore? Può citare ALMENO DUE casi per ognuno dei primi tipi di falsi amici che

sono stati trattati nel corso? (cambio di significato tra maschile e femminile; cambio di significato tra singolare e plurale; termini che assomigliano a quelli

italiani ma che significano un'altra cosa)

Lezione 021

01. La parola "seta" in spagnolo significa

sete

candela

seta

fungo

02. Quale di questi NON è un significato della parola "foco"?

il fuoco di un'ellisse

un faro direzionale

la messa a fuoco di una macchina fotografica

il fuoco che si fa con le armi (aprire il fuoco)

03. Quale di questi NON è un significato della parola "llave"?

la chiave come strumento di lavoro

la chiave di casa

la chiave musicale

la chiave in senso figurato

04. Quale di questi NON è un significato della parola "plano"?

la pianura (in senso geografico)

il piano (inteso come disegno, progetto) di una casa

la carta topografica

il piano geometrico

05. Uno dei casi di "falsi amici" per un italofono è quello in cui ad una stessa parola italiana ne corrispondono due in spagnolo che però hanno la stessa base

etimologica. Può fare almeno TRE esempi di questi casi? (spiegando quali parole spagnole, e in quali campi semantici, si usano per tradurre la parola italiana)

Lezione 022

01. Per "guitarra española" si intende

la chitarra elettrica

il basso

la chitarra flamenca

la chitarra classica

02. Quale delle seguenti traduzioni di "indios tainos" è completamente errata?

indiani tainos

indios taino

indigeni tainos

indios tainos

03. Indicare la traduzione corretta della seguente frase: "Cristóbal Colón llegó a América en 1492"

Cristoforo Colombo arrivò in America nel 1492

Cristoforo Colombo arrivò all'America nel 1492

Cristóbal Colón arrivò in America nel 1492

Cristoforo Colombo arrivò in America in 1492

04. Traduzca al italiano el siguiente texto: Los investigadores han analizado el genoma de 70 indios, 10 de ellos del archipiélago de Andamán, para intentar

averiguar cuál es el origen de sus gentes. Con la tez oscura, el pelo muy rizado y una estatura de pigmeos, estos humanos son muy diferentes a los indios del

continente. Una vieja teoría del siglo XIX decía que estos "negritos" descienden de un grupo diferente al de los humanos que salieron de África hace unos 60.000

años para poblar el resto del planeta y del que descendemos todos los Homo sapiens. El estudio [...] ha demostrado que esa teoría no tiene ningún fundamento y

que los pobladores de Andamán son genéticamente muy parecidos a cualquier otro humano del mundo. (adaptado de El País, 26/07/2016)

05. Traduzca al italiano el siguiente texto: [La estatura de los indios del arghipiélago de Andamán] posiblemente se [debe] a que hubo en ellos una fuerte

selección natural y, al vivir en una isla, se enanizaron como se ha demostrado que pasó con otros mamíferos y posiblemente también con el famoso hobbit de

Flores, según los autores del trabajo. El color de la piel de estas personas, tan oscuro, posiblemente no ha sufrido modificación en todo este tiempo y es

probablemente el que tenían todos nuestros ancestros antes de abandonar el continente africano, aseguran. Lo más sorprendente del trabajo es que el genoma de

esta población contiene fragmentos que no se corresponden con los de ningún humano actual. (adaptado de El País, 26/07/2016)

06. Traduzca al italiano el siguiente texto: Chris Stringer, paleoantropólogo del Museo de Historia Natural de Londres, ofrece una opinión independiente sobre el

estudio. "Aunque hay varias especies candidatas [a ser la protagonista de este tercer cruce] como Homo heidelbergensis y Homo antecessor [de Atapuerca], la

especulación se centrará en el Homo erectus y el Homo flosesiensis, ambos conocidos a través de fósiles hallados en el sudeste asiático", considera. "Dado que este

estudio también apoya que solo hubo un evento de salida de África hace unos 60.000 años, la existencia de este cruce refuerza la posibilidad de que Homo erectus

sobreviviera hasta hace unos 60.000 años en esta región, algo que aún no se ha podido confirmar con fósiles". (adaptado de El País, 26/07/2016)

Lezione 024

01. "Ese hombre es muy amigo de hacer bien" va tradotto

a quell'uomo piace molto far del bene

quell'uomo è molto amico del far per bene

quell'uomo è un amico perbene

quell'uomo è un amico per fare bene

02. Cosa significa se dico che "me chifla el helado hecho en casa"?

mi fa star male il gelato fatto in casa

vado matto per il gelato fatto in casa

mi disgusta il gelato fatto in casa

il gelato fatto in casa non mi dice niente

03. Me gustaba que siempre a la misma hora

llegara

hubiera llegado

haya llegado

llegó

Lezione 025

01. Indicare la frase corretta tra quelle proposte

los libros que hemos leído nos han gustado

los libros los cuales hemos leído nos han gustado

los libros los que hemos leído nos han gustado

los libros el que leímos nos han gustado

02. Quale di queste frasi NON è corretta?

el amigo para que lo hago es Luis

el amigo para quien lo hago es Luis

el amigo para el que lo hago es Luis

el amigo para el cual lo hago es Luis

03. Miguel, hermano todavía no ha llegado, está esperando

el cuyo

cuyo

el que

quien

Lezione 026

01. Il significato esatto di "Puedes comer cuanto quieras" è

puoi mangiare quanto vuoi (ma chi parla non sa quanto)

puoi mangiare quando vuoi (ma chi parla non sa quando)

puoi mangiare quanto vuoi (chi parla sa giò quanto)

puoi mangiare quando vuoi (che parla sa quando)

02. Qual è la formula preferibile tra le quattro proposte? (due sono errate, una esiste ma ha un valore più generico)

los que han llegado antes entraron sin problemas

quien ha llegado antes entró sin problemas

que ha llegado antes entró sin problemas

quienes ha llegado antes entró sin problemas

03. Indicare la frase corretta tra quelle proposte

no conosco a nadie que pueda ayudarte

no conosco a nadie que puede ayudarte

no conozco nadie que pueda ayudarte

no conozco a nada que pueda ayudarte

Lezione 027

01. "Higo", "frambuesa" e "sandía" sono tre tipi di

carne

frutta

verdure

pesce

02. Parlando di mangiare, la locuzione "hacer ascos" significa

fare lo schizzinoso

fare schifo

bere a dismisura

riempirsi la pancia

03. "Dorada", "rodaballo" e "arenque" sono

bevande

insaccati

pesci

carne

04. "Tocino", "morcilla" e "longaniza" sono

insaccati

formaggi

pesci

bibite

05. ¿Le gusta cocinar? ¿Cuál es el plato que sabe cocinar mejor?

06. ¿Le gusta cocinar? Hable de un plato típico de su zona

07. ¿Ha comido nunca en España? Si por acaso, ¿qué plato le gustó más? Y si no, ¿qué plato español le gustaría probar, y por qué?

08. ¿Conoce algún plato típico de España? ¿Sabe cómo se prepara, o cuáles son sus ingredientes principales?

Lezione 028

01. In genere si traducono i nomi di santi?

no, altrimenti si renderebbero irriconoscibili al lettore finale

sì, se hanno un traducente nella lingua d'arrivo

sì, ma solo se il contesto in cui vengono usati è religioso

no, anche se avessero un traducente nella lingua d'arrivo

02. Indicare la traduzione corretta della seguente frase: "La palabra española cero viene del árabe sifr (vacío)"

la parola spagnola "cero" deriva dall'arabo sifr (vuoto)

la parola spagnola cero deriva dall'arabo sifr (vuoto)

lo spagnolo cero viene dall'arabo sifr

la parola spagnola zero deriva dall'arabo 'vuoto'

03. Ci sono casi in cui è preferibile tradurre proverbi e modi di dire alla lettera?

no, mai

sì, quando ci interessano i singoli elementi che costituiscono il proverbio,

Dettagli
A.A. 2023-2024
45 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher formaggiodiletta di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof Brizi Mirko.