Estratto del documento

William Blake – Songs of Innocence and of Experience

Introduction Song of Innocence

Pifferando per valli selvagge, pifferando canzoni di piacevole gaudio, su una nuvola vidi un bambino, e lui ridendo mi disse: “Suona una canzone su un Agnello”. Così io suonai di buon grado, “Pifferaio, suona ancora quella canzone”. Così io suonai, e lui pianse nel sentirla.

“Lascia cadere il tuo flauto, il tuo felice flauto, canta le tue canzoni di felice gaudio”. Così io cantai di nuovo la stessa canzone (che avevo suonato) mentre lui pianse di gioia nell’udirla.

“Pifferaio, siediti e scrivi (le tue canzoni) in un libro affinché tutti possano leggerle”. Così lui sparì dalla mia vista e io strappai una canna cava, e ne feci una rozza penna, e sporcai l’acqua chiara, e scrissi le mie felici canzoni affinché ogni bambino potesse gioire nel sentirle.

Introduction Song of Experience

Ascolta la voce del Bardo! Che presente, passato e futuro vede! Le cui orecchie hanno udito la Sacra Parola che ha camminato tra gli antichi alberi, che chiamando l’Anima perduta, e piangendo nella rugiada della sera, lui che potrebbe controllare la stella polare, e che potrebbe rinnovare la caduta caduta luce!

O Terra, O Terra, ritorna! Alzati dal prato ricoperto di rugiada, la notte è passata, e il mattino, si alza dalla massa sonnolenta. Non voltarti più, perché dovresti voltarti? La volta stellata, la spiaggia umida, ti sono concesse solo fino alla fine del giorno (alla sera).

The Lamb (L’agnello)

Piccolo Agnello, chi ti fece? Lo sai chi ti fece? Ti diede la vita, e ti diede il cibo vicino al ruscello e sul prato; ti diede dei vestiti di diletto, vestiti morbidissimi, di lanoso splendore; ti diede una così tenera voce, che fa gioire tutte le valli! Piccolo Agnello, chi ti fece? Lo sai chi ti fece?

Piccolo Agnello, io te lo dirò, Piccolo Agnello, io te lo dirò: Egli è chiamato con il tuo nome, poiché egli si fa chiamare Agnello (chiama se stesso agnello). Egli è mite, ed Egli è mansueto; Egli si fece un piccolo bambino. Io un bambino, e tu un agnello, siamo chiamati con il Suo nome. Piccolo Agnello, Dio ti benedica! Piccolo Agnello, Dio ti benedica!

The Tyger (La tigre)

Tigre! Tigre! Che bruci splendente nelle foreste della notte: quale immortale mano o occhio può aver mai plasmato la tua paurosa simmetria? In quali distanti abissi o cieli è stato bruciato il fuoco

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Blake, traduzione letterale di alcune poesie Pag. 1 Blake, traduzione letterale di alcune poesie Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Blake, traduzione letterale di alcune poesie Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher aeea11 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bergamo o del prof Taschini Audrey.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community