Entrée traduction
Aboutir
En français: (v. intr.) Les pourparlers ont abouti
En italien: Le trattative si sono felicemente concluse
- 1. Finire (a), terminare (a), fare capo (a), sboccare
- 2. Portare (a), condurre (a)
Abrégé
En français: (s. m.)
En italien: Sunto, riassunto
- 1. En abrégé - in breve, per sommi capi
- 2. Compendio, sommario
Exemple: Abrégé d'histoire, de géographie = compendio di storia, di geografia
En abrégé: Mot en abrégé = parola abbreviata
Accablé
En français: (agg.)
En italien: Prostrato, spossato, accasciato, oppresso
Accident
En français: (s. m.)
En italien: Incidente
- 1. Accident de parcours - intoppo accident
- 2. Infortunio - par accident per caso
- 3. Asperità
- 4. Complicazione (med.)
Exemple: Accident de voiture = incidente automobilistico, Accident du travail = infortunio sul lavoro, Les accidents du terrain = le asperità del terreno
Accro
En français: (s. m.)
En italien: Appassionato
- 1. Les accros du jazz = gli appassionati del jazz
2. Dipendente, drogato
Accrochage
En français: (s. m.)
En italien: Scontro, agganciamento
- 1. Accrochage de deux wagons = agganciamento di due vagoni
3. (l') Appendere
Achaler
En français: (v. tr.) Quebec
En italien: Disturbare, molestare, irritare
Acharné
En français: (agg.)
En italiens: Accanito, spietato
Achever
En français: (v. tr./intr.)
En italien: Finire, terminare
- 1. S’achever (v. pron.): terminare, volgere al termine
Exemple: L’été s’achève = l’estate volge al termine
Aciérie
En français: (s. f.)
En italien: Acciaieria
Acquitter
En français: (v. tr.)
En italien: Assolvere, saldare
- 1. S’acquitter (v. pron.): adempiere, liberarsi, sdebitarsi
Afficher
En français: (v. tr.)
En italien: Affiggere, attaccare
- 1. Défense d’afficher - divieto d’affissione manifesti
- 2. Pubblicare
- 3. Ostentare
- 4. Accampare
- 5. Compromettere
- 6. (inform.) Visualizzare
Exemple: Afficher du mépris = ostentare disprezzo, Afficher des prétentions absurdes = accampare pretese assurde, Afficher une femme = compromettere una donna
S’afficher (v. pron.) farsi notare
Affolement
En français: (s. m.)
En italien: Panico, impazzimento (della bussola)
Agacement
En français: (s. m.)
En italien: Irritazione, fastidio
Agrafe
En français: (s. f.)
En italien: Punto metallico, gancio, fermaglio, graffa
Aigu
En français: (agg.)
En italien: Aguzzo, acuto
(mus.) Acuto
Allouer
En français: (v. tr.)
En italien: Assegnare, concedere
Andouille
En français: (s. f.)
En italien: Salame
Apaisant
En français: (agg.)
En italiens: Distensivo, tranquillizzante, rassicurante
Api
En français: Pomme d’api
En italien: Mela appiola
Solo locuzione
Appréhender
En français: (v. tr.)
En italien: Temere, guardare con apprensione (a)
Exemple: Ils appréhendent l’avenir = guardano al futuro con apprensione
2. (forb.) Apprendre, comprendre, afferrare
Apprivoiser
En français: (v. tr.)
En italien: Addomesticare, ammansire
- 1. S’apprivoiser (v. pron.): (fig.) ammansirsi, assuefarsi
Argent
En français: (s. m.)
En italien: Denaro, soldi, quattrini
- 1. Argent de poche - paghetta
- 2. Les puissances de l’argent - l’alta finanza
- 3. Manger de l’argent - rimetterci i soldi
- 4. L’argent lui fond dans les mains - ha le mani bucate
- 5. Je ne connais pas la couleur de son argent - non mi ha pagato
PROV: L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître - Il denaro è un buon servitore e un cattivo padrone
- Pas d’argent, pas de Suisse - Senza denari non canta un cieco
- L’argent n’a pas d’odeur - Pecunia non olet
- 2. Argent vierge - argento nativo
- 3. Noces d’argent - nozze d’argento
- 4. Argent faux - similargento, falso argento
- 5. Argent trait - filo d’argento
Argot
En français: (s. m.)
En italien: “Argot” (gergo parigino, spec. della malavita)
Exemple: L'argot militaire, sportif = il gergo militare, sportivo
Note di cultura: Nel XVII sec. il termine identificava un mendicante organizzato in una confraternita, poi è passato a designare la lingua dei malviventi. In senso allargato indica l'insieme delle espressioni orali usate da un gruppo (sinonimo di jargon).
Arracher
En français: (v. tr.)
En italien: Strappare, cavare
- 1. (Fig.) Arracher à qqn. un secret - (Fig.) Strappare a qualcuno un segreto
- 2. Se faire arracher un dent - farsi cavare un dente
- 3. La sonnerie du téléphone m’a arraché du lit - il trillo del telefono mi ha tirato giù dal letto
- (Fig.) Cette triste histoire lui a arraché des larmes - (Fig.) Questo triste racconto gli/le ha strappato le lacrime
- 1. S’arracher (v. pron.): strapparsi, sottrarsi, distaccarsi
- 2. (Fam.) Un livre qu’on s'arrache - un libro che va a ruba
Assaisonner
En français: (v. tr.)
En italien: Condire
Exemple: (Fig.) Assaisonner la conversation de bons mots - (Fig.) Condire la conversazione di battute
Atteinte
En français: (s. f.)
En italien: Attentato
- - Porter atteinte à l’honneur de qqn. - Attentare all’onore di qqn.
- - Hors d’atteinte - fuori portata
- - Sa réputation est hors de toute atteinte - la sua reputazione è al di sopra di ogni sospetto
Note: Non confondere atteinte con 'attente' (vedi)
- 1. Atteintes (s. f. pl.): attacchi
- 2. Les premières atteintes d’une maladie = i primi attacchi di una malattia
Attente
En français: (s. f.)
En italien: Attesa, aspettativa
- - Sale d’attente d’une gare/d’un médecin - sala d’attesa di una stazione/di un medico
- - Liste d’attente - lista d’attesa
- - (Epist.) Dans l’attente d’une réponse de votre part - (Epist.) In attesa di cortese riscontro
- - (Tel.) En attente - (Tel.) In attesa, in standby
- Contre toute attente - contro ogni aspettativa
Attiser
En français: (v. tr.)
En italien: Attizzare, rinfocolare
Attrait
En français: (s. m.)
En italien: Attrattiva, fascino
Exemple: Éprouver de l'attrait pour qqn./qc. - Essere attratto da qqn./qc.
- Attraits (s. m. pl.): seduzioni
- Les attraits d'une femme = le seduzioni di una donna
Aube
En français: (s. f.)
En italien: Alba
Avalanche
En français: (s. f.)
En italien: Valanga
Averer (s’)
En français: (v. pron.)
En italien: Rivelarsi, risultare, riuscire
Avérer (v. tr.) accertare, appurare
Aveu
En français: (s. m.)
En italien: Confessione
- - Faire l’aveu de ses fautes - confessare le proprie colpe
- - Passer aux aveux - finire col confessare
- - De l’aveu de tout le monde - secondo il parere di tutti
- - De son propre aveu, la responsabilité incombe à lui seul - come riconosce lui stesso, la responsabilità è tutta sua
- 2. (Dir.) Riconoscimento
Bagarre
En français: (s. f.)
En italien: Tafferuglio
- - Chercher la bagarre - attaccar briga
- 2. (Fam.) Zuffa
- 3. (Fam.) Guerra
Balayer
En français: (v. tr.)
En italien: Scopare, spazzare
- 1. (Fig.) Balayer devant sa porte - farsi gli affari propri
- 2. Spazzare via, fare piazza pulita
- 3. (Inform., tecnol., tv) analizzare, esplorare
Exemple: Le vent a balayé les nuages = il vento ha spazzato via le nubi, Balayer une image = analizzare un'immagine
Balourd
En français: (agg.)
En italien: Goffo
Note: Significa piuttosto persona maldestra e priva di delicatezza
Barème
En français: (s. m.)
En italien: Prontuario, tabella
- 1. Barème des salaires = tabella dei salari
- 2. Tavola
- 3. Tariffario
Baume
En français: (s. m.)
En italien: Balsamo
Exemple: Mettre/verser du baume dans le coeur de qqn. - Recare sollievo a qcn.
Baver
En français: (v. intr.)
En italien: Sbavare
- - (fam.) En baver - passarne di cotte e di crude, vederne di tutti i colori
- 2. Blaterare
- 3. Sparlare
- (Fam.) En baver des ronds de chapeaux - rimanere a bocca aperta
Exemple: Baver d’étonnement = rimanere a bocca aperta per la meraviglia
Bée
En français: (agg. / s. f.)
En italien: Rester, (en) être bouche bée - rimanere a bocca aperta
Berceau
En français: (s. m.)
En italien: Culla
- - Du berceau à la tombe - dalla culla alla tomba
- 2. Pergolato
- 3. (arch.) Volta a botte
- Enfant au berceau - bambino in fasce
- Dès le berceau - fin dalla nascita
- (Iron.) Il prend les femmes au berceau - gli piacciono le donne giovanissime, le ragazzine
Bêtise
En français: (s. f.)
En italien: Stupidità, sciocchezza
Note di cultura: Bêtise de Cambrai - Caramella alla menta tipica di Cambrai deriva da bête e non ha un esatto corrispondente. Il nome del dolce proviene da un pasticcere di Cambrai che commise una sciocchezza nell’eseguire una ricetta.
Bibelot
En français: (s. m.)
En italien: Ninnolo, gingillo, soprammobile
Biche
En français: (s. f.)
En italien: Cerva
- - Couleur ventre de biche - colore bianco rossiccio
- 2. (Vezz.) Cocca, tesoro
Exemple: Yeux de biche - occhi da cerbiatta, Ma biche! = tesoro mio!
Blâme
En français: (s. m.)
En italien: Biasimo
2. Nota di biasimo
Blême
En français: (agg.)
En italien: Livido
Exemple: Blême de peur = livido per lo spavento
Bohémien
En français: (s. m./f. aggett.)
En italien: Zingaro, zingaresco
(Spreg.) Da vagabondo
Boîte
En français: (s. f.)
En italien: Scatola
- - Boîte à ordures - pattumiera
- 2. Barattolo, lattina
- 3. Buca, cassetta
- 4. Cassetta
Exemple: Boîte aux lettres = cassetta delle lettere, Boîte à musique = carillon
- Boîte vocale - segreteria telefonica
- (Spreg.) Boîte à images - televisore
- 5. Casella
- 6. Bidoncino
- 7. (fam.) Ditta, ufficio
- 8. (fam.) Liceo, istituto
- 9. Locale
Exemple: Aller en boîte = andare in discoteca, Boîte à langues - istituto linguistico, (Spreg.) Boîte à bachot - scuola privata che prepara all’esame di maturità in modo intensivo
Bol
En français: (s. m.)
En italien: Scodella, ciotola
- - (fam.) En avoir ras le bol - averne fin sopra i capelli, essere arcistufo
- 2. Boccata
Exemple: Prendre un bol d’air = prendere una boccata d’aria
(Fam.) Fortuna
Bonasse
En français: (agg.)
En italien: Bonaccione
Bonaccia
Bonbon
En français: (s. m.)
En italien: Caramella
- - Casser les bonbons aux autres - scocciare gli altri
- (fam.) Coûter bonbon - costare caro
Bondir
En français: (v. intr.)
En italien: Balzare, precipitarsi
- 1. Bondir de joie = saltare dalla gioia
- 2. Sobbalzare
- 3. Fremere
- 4. Scattare (andare su tutte le furie)
- 5. (Borsa) Salire
Borne
En français: (s. m.)
En italien: Cippo
- - (fig.) Rester planté comme une borne - starsene impalato
- 2. Limite
- 3. (fam.) Kilometro
- 4. Paracarro
- 5. (elettr.) Morsetto, terminale
Exemple: Borne frontière = cippo di confine, Borne interactive - punto informazioni multimediale, Borne à vis = morsetto a vite
- Bornes (s. f. pl.): confini
- 1. Confini, limiti
Exemple: Les bornes des connaissances humaines = i limiti dell’umano sapere
Bosser
En français: (v. intr./tr.)
En italien: Sgobbare
Exemple: Bosser dur = lavorare sodo
Botter
En français: (v. tr.)
En italien: Dare un calcio
- - (fig., fam.) Ça me botte! - d’accordo!, per me va bene!
- 2. Calciare
- (fig.) Botter en touche - salvarsi in corner, salvarsi per il rotto della cuffia
Bouche
En français: (s. f.)
En italien: Bocca
- - Une bouche inutile - un mangiapane a ufo
- - Bouche en coup de sabre - bocca a salvadanaio
- - Faire la bouche en coeur / (fam.) la bouche en cul-de-poule - fare boccuccia
- - Faire la petite bouche - fare boccucce
- - Sentir de la bouche - avere l’alito cattivo
- - Avoir l’eau à la bouche - avere l’acquolina in bocca
- - En avoir plein la bouche de qqn./qqch. - parlare continuamente della stessa persona/cosa
- - Une fine bouche - un buongustaio
- - Provisions de bouche - vettovaglie
- - Dépenses de bouche - spese per il vitto
- - Rester bouche bée - rimanere a bocca aperta
- - (fig.) Bouche cousue! - acqua in bocca!
- - Ferme ta bouche! / (fam.) ta bouche, bébé! - chiudi la bocca! / (fam.) chiudi il becco!
- - Parler par la bouche de qqn. - parlare per bocca di qualcuno
- - Son nom est dans toutes les bouches - il suo nome è sulla bocca di tutti
- - Je vous en parle de bouche à oreille - rimanga tra di noi
- - Être une vraie bouche d’égout - essere sboccato
Boucher
En français: (v. tr.)
En italien: Tappare, turare
- - (fig., fam.) En boucher un coin à qqn. - fare rimanere qualcuno a bocca aperta
- 2. Otturare
- 3. Ostruire
- 4. Impedire
Boucler
En français: (v. tr.)
En italien: Chiudere
- - (fam.) Boucler sa valise - essere in partenza
- 2. (fam.) Imprigionare
- 3. Allacciare, affibbiare
- - (fam.) Boucle-la! - chiudi il becco! / zitto!
- 4. Arricciare
- 5. Accerchiare, circondare
Se boucler (v. pron.) (fam.) chiudersi, rinchiudersi
Bougie
En français: (s. f.)
En italien: Candela
Note di cultura: È il nome di una città algerina da cui era importata la cera per le candele
Boui-boui
En français: (s. m.)
En italien: (fam., spreg.) Bettola
(fam., spreg.) Locale
Boulet
En français: (s. m.)
En italien: Palla
- - (fig.) Tirer sur qqn. à boulets rouges - attaccare qqn. con parole roventi
- - Ne pas changer d’avis pour une boulet de canon - non cambiare opinione per niente al mondo
- - Arriver comme un boulet de canon - arrivare in tromba
- C’est un boulet à traîner - è una palla al piede
Bouleverser
En français: (v. tr.)
En italien: Sconvolgere, scompigliare, mettere sottosopra
Bousculade
En français: (s. f.)
En italien: Pigia pigia, confusione
Bousculer
En français: (v. tr.)
En italien: Urtare
- - Être bousculé - essere molto indaffarato
- 2. Spingere, strattonare
- 3. Travolgere
- 4. Far premura (a)
- 5. Mettere sottosopra, mettere a soqquadro
Bradage
En français: (s. m.)
En italien: (pr./fig.) Liquidazione, svendita
Braise
En français: (s. f.)
En italien: Brace
- - (fig.) Yeux de braise - occhi di brace
- - (fig.) Être sur la braise - essere sulle spine
Brebis
En français: (s. f. inv.)
En italien: Pecora
- - Brebis galeuse - pecora nera
- - (PROV.) À brebis tondue, Dieu mesure le vent - Dio manda il freddo secondo i panni
- - (PROV.) Qui se fait brebis, le loup le mange - chi pecora si fa, il lupo se lo mangia
Brisé
En français: (agg.)
En italien: Spezzato
Exemple: Comble brisé - Mansarda
Brosse
En français: (s. f.)
En italien: Spazzola
- - Brosse à dents - spazzolino da denti
- - Brosse métallique - striglia
- - Brosse à laver - bruschino
- - Cheveux en brosse - capelli a spazzola
- - Coup de brosse - spazzolata
- - (fam.) Manier la brosse à reluire - lusingare
Brouille
En français: (s. f.)
En italien: Disaccordo, urto
Brouillé
En français: (agg.)
En italien: Terreo
- - (fam., scherz.) Être brouillé avec les chiffres/l’orthographe - fare molti errori nei calcoli, nello scrivere
- 2. Offuscato, confuso
- 3. (cuc.) Strapazzato
- 4. (fam.) Urtato
- 5. (telecom.) Disturbato
Bruyant
En français: (agg.)
En italien: Rumoroso
Bulle
En français: (s. f.)
En italien: Bolla
- - (fig., fam.) Coincer la bulle - poltrire
- 2. Fumetto
- 3. (fam., scol.) Zero
Exemple: Avoir une bulle en maths = avere zero in matematica
Buvard
En français: (s. m.)
En italien: Carta assorbente
Papier buvard - carta assorbente
Sottomano, cartella da scrivania
Cabinet
En français: (s. m.)
En italien: Gabinetto
- - Cabinet de toilette - toilette
- 2. Studio
- 3. Agenzia
- 4. Governo, gabinetto
- 5. Stipo
Exemple: Cabinet de débarras, cabinet noir - ripostiglio, stanzino, Cabinet de consultation - gabinetto, studio medico, Cabinet dentaire - gabinetto, studio dentistico, Cabinet de médecin - medico
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Strategie competitive settore auto
-
Le 10 risposte al test auto valutativo di filosofia del diritto
-
Riassunto esame Corporate Strategy, prof. Elena Candelo, libro consigliato Le strategie competitive del settore aut…
-
Auto & Foto Ossidazione + Qualità