Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

se déplacer (v. pron.)

1. spostarsi

2. viaggiare, spostarsi

3. camminare, spostarsi

(v. tr.)

159. Déployer 1. spiegare, dispiegare

ex. déployer les voiles =

spiegare le vele

2. esporre

3. ostentare

se déployer (v. pron.)

spiegarsi

ex. drapeu qui se deploie au

vent = bandiera che si

spiega al vento

(v. tr.) Loc. avv. Loc. avv.

160. Désemparé smantellare - sans désemparer - ininterrottamente, senza

posa

(s. m.) Cambiamento di

161. Détachage smacchiatura genere

Non si mette

l’accento

circonflesso sulla

prima a.

(v. tr.)

162. Détourner 1. volgere

2. deviare, sviare

3. sviare, evitare

4. dirottare

5. (fig.) distogliere, sviare,

stornare, dissuadere

6. (fig.) allontanare

se détourner (v. pron.)

1. voltarsi dall’altra parte

2. allontanarsi

3. deviare, fare una

deviazione

(agg.)

163. Détraqué 1. (fam.) guasto, scassato

2. (fam.) malandato,

malfermo

3. (fam.) squilibrato

(s. m.)

(fam.) squilibrato

(s. m.) 1. 1.

164. Dindon 1. tacchino - se pavaner comme un dindon - pavoneggiarsi come un

2. (fig., fam.) uomo sciocco tacchino

e vanitoso 2. 2.

- être le dindon de la farce - essere la vittima dello

scherzo, lo zimbello della

compagnia

(v. tr.)

165. Draguer (fig., fam.) adescare,

rimorchiare

(agg.) 1. 1. Note d’uso:

166. Drôle 1. divertente, spassoso - c’est drôle comme tout! - è divertentissimo! il significato

2. divertente, piacevole dell’aggettivo

3. buffo 4. 4. cambia a seconda

4. strano - quand je le lui ai dit, il a fait une - quando gliel’ho detto, è che preceda o

5. (fam.) bello drôle de tête rimasto male segua il

ex. il a un drôle de toupet! = - je me sens tout drôle - mi sento poco bene, oggi sostantivo: une

ha una bella faccia tosta! aujourd’hui! histoire drôle =

6. (fam.) brutto una storia

ex. il m’a joué un drôle de 5. 5. divertente; une

tour = mi ha giocato un - tu est drôle, toi! - sei un bel tipo, tu! drôle histoire =

brutto tiro una storia

piuttosto strana

(avv.)

(fam) strano Note di cultura:

l’espressione

drôle de guerre

indica il periodo

della Seconda

Guerra Mondiale

che va dal 3

settembre 1939 al

10 maggio 1940.

Designa la totale

inattività delle

truppe alleate, in

particolare quelle

francesi lungo la

Linea Maginot.

(v. tr.)

167. Durcir 1. indurire

2. inasprire

3. tener fermo, irrigidire

se durcir (v. pron.)

1. indurirsi

2. inasprirsi

(v. tr.)

168. Ébahir stupire, sbalordire

s’ébahir (v. pron.)

stupirsi

(s. f.) 2. 2.

169. Écaille 1. scaglia, squama - (fig.) les écailles lui sont - gli si sono finalmente aperti

2. scaglia tombées des yeux gli occhi

3. tartaruga

4. (zool.) valva

(s. f.) À brève/longue échéance A breve/lunga scadenza

170. Échéance scadenza

(s. f.) 1. 1.

171. Échelle 1. scala (a pioli) - faire la courte échelle à qqn. - porgere le mani e le spalle

2. scala qqn. per aiutarlo a salire,

3. smagliatura (di calza) (fig.) aiutare qqn. a farsi

strada

- (fig.) faire monter qqn. à - darla a bere a qqn.

l’échelle

- (fig.) tenir l’échelle à qqn. - dare una mano a qqn.

- (fig., fam.) dans ces conditions, - stando così le cose, è inutile

il n’y a plus qu’a tirer l’échelle insistere

2. 2.

- échelle graphique/topographique - scala grafica, topografica

- carte géographique à l’échelle de - carta geografica in scala 1 :

1: 100.000 100.000

- (fig.) échelle hiérarchique - scala gerarchica, sociale

sociale

- échelle Richter - scala Richter

(s. m.)

172. Échiquier 1. scacchiera

2. scacchiere

(v. tr.)

173. Éclabousser 1. infangare

2. (fig.) infangare

3. (fig.) sbalordire

(v. tr.)

174. Éclipser 1. eclissare

2. nascondere

s’eclipser (v. pron.)

eclissarsi

(s. f.) Cambiamento di

175. Éclosion 1. lo schiudersi delle uova genere

2. sboccio

3. il fiorire

(s. m.) Cambiamento di

176. Écoeurement 1. nausea genere

2. scoraggiamento

(agg.) - (fam.) la rubrique des chiens - la cronaca locale

177. Écrasé schiacciato écrasés

- (fam.) journaliste qui fait les - giornalista che scrive la

chiens écrasés cronaca locale

(s. m.)

178. Écroulement crollo

(v. tr.)

179. Effleurer 1. sfiorare

2. graffiare leggermente

(v. tr.)

180. Égratigner 1. graffiare, graffiarsi

2. (fig.) punzecchiare,

piccare

s’égratigner (v. pron.)

graffiarsi, scalfirsi

(s. m.) Cambiamento di

181. Emballement 1. infatuazione, entusiasmo, genere

imbarcata

2. l’imballarsi, imballatura,

imballata

3. (tecnol.) fuga

4. (elettron.) instabilità

(v. tr.)

182. Embaucher assumere, ingaggiare

(v. tr.) s’embêter: s’embêter:

183. Embêter seccare, scocciare, - s’embêter à cent sous de l’heure - annoiarsi da morire

infastidire, dare noia (a) - il ne s’embête pas, lui! - si tratta bene, lui!

s’embêter (v. pron.)

scocciarsi, annoiarsi

(v. tr.) 1. 1. Falsi amici:

184. Embrasser 1. baciare - embrasser qqn. à pleine bouche - bacciare qqn. con foga, abbracciare (in

2. (fig.) abbracciare mangiare di baci qqn. senso fisico). Ora

mantiene solo il

s’embrasser (v. pron.) 2. 2. senso figurato.

1. baciarsi - (PROV.) qui trop embrasse, mal - chi troppo vuole nulla

2. abbracciarsi étreint stringe

(s. m. aggett.) - papier émeri - carta vetrata

185. Émeri smeriglio - toile d’(émeri) - tela smeriglio

- être bouché à l’émeri - essere duro di

comprendonio

(s. f.)

186. Empreinte 1. impronta

2. impronta, orma

3. (tip.) matrice

4. (chir.) impronta, stampo

(s. m.) Cambiamento di

187. Empressement 1. zelo, sollecitudine genere

2. premura

(s. f.) 2. 2. Falsi amici:

188. Emprise 1. ascendente - sous l’emprise de la colère - in preda all’ira impresa.

2. influenza Risale al XIX

ex. l’emprise d’une doctrine secolo e designa

= l’influenza di una dottrina la capacità di

3. (dir.) esproprio esercitare presa.

(s. f.)

189. Endurance resistenza

ex. épreuve d’endurance =

prova di resistenza

(v. tr.) 1. 1.

190. Enfoncer 1. piantare, conficcare - (fig.) enfoncer le clou - battere sempre sullo stesso

2. affondare chiodo

3. sfondare - (fig., fam.) enfonce-toi bien ça - ficcatelo bene in testa!

4. (fam.) travolgere dans la tête

ex. enfoncer ses adversaires

= travolgere gli avversari 3. 3.

5. cacciare - (fig.) enfoncer une porte ouverte - sfondare una porta aperta

6. calcare

(v. intr.)

affondare

ex. s’enfoncer dans le vice =

affondare nel vizio

s’enfoncer (v. pron.)

1. affondare

2. sprofondare

3. addentrarsi

4. (fig.) cadere in basso

(s. m.) Cambiamento di

191. Engouement infatuazione genere

(v. tr.)

192. Engouffrer 1. gettare (in grande

quantità)

ex. engouffer du charbon

dans la poêle = gettare

carbone sulla stufa

2. inghiottire, ingoiare

s’engouffrer (v. pron.)

1. riversarsi

2. precifitarsi

3. inabissarsi

(s. m.) (fig.) L’enjeu ne vaut pas Il gioco non vale la candela Cambiamento di

193. Enjeu 1. (giochi) posta l’entreprise genere

2. sfida

(agg.)

194. Enjoué allegro, brioso, vivace

(v. tr.)

195. Enlacer 1. abbracciare

2. intrecciare, incrociare

3. attorcigliare

s’enlacer (v. pron.)

1. intrecciarsi, incrociarsi

2. attorcigliarsi

(v. tr.) 1. 1.

196. Enlever 1. togliere, levare - (fig.) cela m’a enlevé une épine - ciò mi ha tolto una spina

2. portar via du pied! dal cuore!

3. rapire - (fam.) enlevez, c’est pesé! - ecco fatto! / pronto!

4. espugnare

5. (lett.) strappare s’enlever: s’enlever:

6. vincere - ces articles s’enlèvent comme - questi articoli vanno a ruba

7. eseguire con brio des petits pains

- (fam.) enlève-toi de là! - vattene!

s’enlever (v. pron.)

andar via

(s. m.) Cambiamento di

197. Entrain 1. brio genere

2. lena

(agg.)

198. Entraînant 1. travolgente

2. avvincente

(v. tr.)

199. Entraîner 1. trascinare

2. travolgere

3. trasportare

4. (fig.) portare

5. comportare

6. provocare, cagionare

7. allenare

8. azionare

s’entraîner (v. pron.)

allenarsi

(v. tr.)

200. Envisager 1. considerare, esaminare

2. avere l’intenzione (di),

avere in animo (di)

3. progettare

4. temere, prevedere

(v. tr.)

201. Épanouir 1. (pr. e fig.) far sbocciare,

schiudere

2. (fig.) illuminare,

rischiarare

ex. la joie épanouit son

visage = la gioia le/gli

illumina il viso

3. spiegare, dispiegare

s’épanouir (v. pron.)

1. (pr. e fig.) sbocciare,

schiudersi

2. (fig.) illuminarsi,

rischiararsi (in volto)

(s. f.) - (fig.) boire comme une éponge - bere come una spugna

202. Éponge spugna - (fig.) passer l’éponge sur qqch. - dare un colpo di spugna a

qcs.

- jeter l’éponge - gettare la spugna

(v. pron.)

203. Éprendre (s’) 1. innamorarsi, invaghirsi

2. appassionarsi

(agg.)

204. Épuisé 1. esaurito

2. spossato, sfinito, sfibrato,

esausto

3. isterilito, inaridito

4. (elettr.) scarico

(s. m.)

205. Escabeau 1. sgabello

2. scaleo

(s. m.) Cambiamento di

206. Essayage prova genere

(v. tr.)

207. Estomper 1. sfumare

2. (fig.) attenuare, smorzare,

offuscare

s’estomper (v. pron.)

1. sfumare

2. (fig.) attenuarsi,

smorzarsi, offuscarsi

(s. f.)

208. Étable stalla

(s. m.) 1. 1. Cambiamento di

209. Étalage 1. mostra, vetrina - vol à l’étalage - taccheggio genere

2. bancarella

3. sfoggio, mostra 3. 3.

- faire étalage de ses richesses - mettere in mostra le proprie

- faire (un grand) étalage ricchezze

d’érudition - fare (gran) sfoggio di

erudizione

(v. tr.)

210. Éteindre 1. spegnere

2. (lett.) estinguere

3. (lett.) cancellare

4. (lett.) smorzare, spegnere

s’éteindre (v. pron.)

1. spegnersi

2. spegnersi, spiare, mancare

3. estinguersi

4. (forb.) svanire, dileguare,

spegnersi

(v. tr.)

211. Éventrer sventrare

s’éventrer (v. pron.)

sventrarsi, fare hara-kiri

(agg. sost.)

212. Extroverti / estroverso

extraverti (v. tr.) Ne pas être fâché que... Non dispiacersi affatto che...

213. Fâcher irritare, far arrabbiare se fâcher: se fâcher:

se fâcher (v. pron.) - se fâcher tout rouge - essere furente

arrabbiarsi, adirarsi

(s. m.) Falsi amici:

214. Facteur 1. fattore fattore, nel senso

2. coefficiente di autore, creatore

o fattore di

impresa agricola.

(agg.)

215. Fade 1. insipido, insulso, scipito

2. scialbo, spento, smorto,

slavato

(s. m./f.)

216. Fantaisiste 1. persona estrosa, originale

2. (teatro) fantasista

(agg.)

fantasioso, estroso

(s. f.)

217. Farandole (mus.) farandola

(s. m. aggett.) Faire le faraud Pavoneggiarsi

218. Faraud vanesio

(agg. m. sost.)

219. Fat fatuo, vanesio

(s. m.) Cambiamento di

220. Faubourg 1. sobborgo, periferia genere

2. nome conservato da certi

quartieri urbani che

anticamente erano sobborghi

ex. Faubourg Saint-Honoré

(a Parigi)

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

221. Ficelle 1. spago, cordicella, - déménager à la ficelle - traslocare alla chetichella genere

funicella - tirer sur la ficelle - esagerare

2. filo

3. filoncino 2. 2.

4. (fam.) gallone - (fig.) celui qui tire les ficelles - colui che tiene le fila

5. trucco, astuzia

6. (fam.) volpe, volpone,

furbacchione

(con valore di agg.)

(fam.) furbo

(s. f.)

222. Fiche 1. scheda

2. modulo

3. cartella

4. (elettr.) spina

5. (giochi) gettone, fiche

6. (tecnol.) maschietto

(v. tr.) 1. 1.

223. Ficher 1. (fam) fare, combinare - ne pas en ficher un coup/une - starsene con le mani in

2. (fam.) mollare, rame/une secousse mano, grattarsi la pancia

appioppare - ne pas en ficher lourd - fare ben poco

3. (fam.) sbattere, buttare - je n’en ai rien à ficher - non me ne importa! / me ne

4. (fam.) mettere frego

- arriver en retard, ça la fiche - non sta molto bene arrivare

se ficher (v. pron.) plutôt mal in ritardo!

1. (fam.) infischiarsene,

fregarsene, sbattersene 2. 2.

2. (fam.) prendere in giro - je te fiche mon billet qu’il se - avrà da pentirsene, te lo

3. (fam.) cacciarsi, ficcarsi repentira! garantisco io!

- je t’en fiche! - stai fresco!

- je t’en ficherai - te lo do io!

3. 3.

- il s’est fait ficher à la porte - si è fatto licenziare

- ficher le camp - squagliarsela, tagliare la

corda

- fiche-moi le camp! - via di qui! / togliti dai

piedi!

- va te faire ficher! - va’ al diavolo! / va’

all’inferno! / va’ a farti

benedire!

- ficher qqn. dedans - ingannare qqn.

- le mauvais temps a fichu nos - il maltempo ha mandato a

projets par terre monte i nostri progetto

4. 4.

- (fam.) fiche-moi la paix! - lasciami in pace!

se ficher: se ficher:

1. 1.

- il s’en fiche comme de l’an - se ne infischia altamente

quarante!

3. 3.

- se ficher dedans - sbagliarsi, prendere una

cantonata

- se ficher par terre - cascare, cadere

(agg.)

224. Filant 1. filante, cadente

2. viscoso

3. (med.) filiforme

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)

225. Filer 1. filare 1. 1.

2. (fam.) dare, rifilare - (fam.) filer un mauvais coton - navigare in cattive acque

3. pedinare - (fig., fam.) filer doux - rigare dritto

- (fig., fam.) filer le parfait amour - filare d’amore e d’accordo

(v. intr.)

1. filare (v. intr.) (v. intr.)

2. filare, correre 4. 4.

3. smagliarsi - filer à l’anglaise -filarsela all’inglese,

4. (fam.) squagliarsela, svignarsela

filarsela, scappare, fuggire

(agg.) 1. 1.

226. Fixe 1. fisso - (dir.) sans domicile fixe - senza fissa dimora

2. stabile - idée fixe - idea fissa, fissazione

- (astr.) étoiles fixes - stelle fisse

(s. m.)

1. stipendio fisso

2. sicuro, preciso

(interiez.)

(mil.) attenti!

(v. pron.)

227. Flétrir (se) appassire

(s. m.) - à flot - in acqua, in mare, (fig.) a Cambiamento di

228. Flot 1. fiotto galla genere

2. flusso di marea - à flots - a fiotti, a fiumi

3. (fig.) fiumana

4. (fig.) fiume

5. (fig.) torrente

6. (fig.) valanga

7. (fig.) onda

onde (s. m. pl.)

1. onde, flutti

2. (lett.) mare

(s. f.) - la foi du charbonnier - la fede dell’uomo semplice Falsi amici:

229. Foi fede - n’avoir ni foi ni loi - non avere né fede né fede come anello

religione matrimoniale.

- faire foi - far fede

- foi d’honnête homme! - in fede mia!

- sous la foi du serment - sotto giuramento

- bonne foi - buonafede

- mauvaise foi - malafede

- (fam.) ma foi!... - beh!... / insomma!...

- c’est ma foi vrai! - è pur vero!

(s. m.) - (fam.) avoir les foies - avere fifa

230. Foie fegato - (fam.) ficher les foies à qqn. - spaventare qqn.

- foie gras - foie gras, fegato grasso

- avoir les jambes en pâté de foie - sentirsi le gambe molli

(agg.) 1. 1.

231. Follet 1. pazzerello, capriccioso - cheveux follets - capelli ribelli

2. folletto - poil follet - lanugine, peluria

- feu follet - fuoco fatuo

- (fig.) c’est un vrai feu follet - ha l’argento vivo addosso

(v. intr.)

232. Foncer 1. avventarsi, scagliarsi

2. (fam.) filare, correre

3. scurirsi

(v. tr.)

1. scurire

2. (cuc.) rivestire, foderare il

fondo

3. (min.) scavare

(avv.)

233. Foncièrement fondamentalmente,

profondamente, veramente

(v. tr.) Falsi amici:

234. Fonder 1. fondare fondere

2. (fig.) fondare, basare

3. costruire

se fonder (v. pron.)

fondarsi, basarsi

(agg.) (agg.) (agg.)

235. Fou 1. matto, pazzo 1. 1.

2. matto, pazzo, pazzesco, - être amoureux fou - essere pazzamente

folle innamorato

3. (fam.) enorme - être fou à lier - essere pazzo da legare

- il y a de quoi devenir fou! - c’è da impazzire!

(s. m.) - (fam.) pas folle, la guêpe! - mica stupido!

1. matto, pazzo - (fam.) être fou de désir, de joie, - essere pazzo di desiderio, di

2. buffone, giullare de rage gioia, di rabbia

3. (scacchi) alfiere - c’est une tête folle - è una testa matta

- fou qui s’y fie! - matto chi si fida!

folle (s. f.) - avoir le fou rire - avere la ridarella

(fam.) omosessuale

effemminato, checca 2. 2.

- mèches folles - ciocche scompigliate

- herbes folles - erbacce

- (fam.) il a une patte folle - ha una gamba fasulla

3. 3.

- ça coûte un prix fou - costa un’enormità

- il y avait un monde fou - c’era un sacco di gente

- il s’est donné un mal fou! - ha fatto una vera

sfacchinata!

- c’est fou ce qu’il peut être ballot - più stupidi di così si muore

(s. m.) (s. m.)

1. 1.

- petit fou - pazzerellone

- courir/crier comme un fou - correre/gridare come un

pazzo

- asile (de fous) - manicomio

- c’est une maison de fous - è una gabbia di matti

- c’est une histoire de fous - è un storia pazzesca! / roba

da matti!

- plus on est de fous, plus on rit - in più si è, più ci si diverte

(s. f.) (s. f.) (s. f.) Cambiamento di

236. Foudre fulmine, folgore - rapide comme la foudre - rapido come un fulmine genere

- coup de foudre - colpo di fulmine

(s. m.)

(pr. e fig.) fulmine (s. m.) (s. m.)

- ce n’est pas un foudre de guerre - non è un’aquila

foudres (s. f. pl.)

(fig.) fulmini, anatemi

(agg.) (agg.) (agg.)

237. Frais (1) fresco - (fig.) un accueuil plutôt frais - un’accoglienza poco

cordiale

(avv.) - frais comme une rose - fresco come una rosa

1. di fresco - être frais et dispos - essere fresco e riposato

2. fresco, frescolino, - vivre d’amour et d’eau fraîche - vivere d’aria e d’amore

freschino - un souvenir très frais - un ricordo molto vivo

3. appena - (fam.) nous voilà frais! - stiamo freschi!

(s. m.) (avv.) (avv.)

fresco 1. 1.

- boire frais - bere qcs. di fresco

(s. m.) (s. m.)

- mettre qqn. au frais - (fig.) mettere qqn. al fresco

- prendere il fresco - prendere il fresco

(s. m. pl.) 1. 1. Cambiamento di

238. Frais (2) 1. spese, spesa - tous frais compris - comprese le spese genere

2. (econ.) costo - tous frais déduits - dedotte le spese

- tous frais payés - spesato di tutto Cambiamento di

- à mes frais - a mie spese numero

- aux frais de qqn. - a spese di qqn.

- (fig., fam.) au frais de la - a spese dello Stato

princesse

- à frais partagés - alla romana

- à peu de frais - con poca spesa, (fig.) con

poca fatica

- arrêter les frais - rinunciare

- en être pour ses frais - rimetterci le spese, (fig.)

restare con le pive nel sacco

- rentrer dans ses frais - rientrare nelle spese

- faux frais - piccole spese, spese

accessorie

- (fam.) se mettre en frais - fare delle spese

straordinarie, (fig.) darsi un

gran daffare

(v. tr.) 2. 2.

239. Franchir 1. superare - franchir le Rubicon - passare il Rubicone

2. attraversare, valicare

3. varcare, passare,

oltrepassare

4. superare, tagliare

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)

240. Frapper 1. colpire, percuotere, 1. 1.

picchiare - frapper qqn. comme plâtre - picchiare qqn. di santa

2. colpire ragione

3. colpire, funestare - (fig.) frapper un grand coup - colpire energicamente

ex. un malheur qui a frappé

beaucoup de familles = una 2. 2.

disgrazia che ha colpito - frapper d’impôt une marchandise - tassare una merce

molte famiglie - frapper qqn. - colpire qqn. di

4. battere, bussare, picchiare d’excommunication/d’anathème scomunica/di anatema

5. coniare, battere, zeccare - frapper de stupeur - sbalordire

6. mettere in ghiaccio

ex. frapper du champagne = 4. 4.

mettere in ghiaccio dello - frapper les trois coups - dare il segnale d’inizio di

champagne uno spettacolo teatrale

(v. intr.) (v. intr.) (v. intr.)

1. battere 2. 2.

2. picchiare - frapper comme un sourd - picchiare alla cieca

3. colpire

4. bussare, battere, picchiare 4. 4.

- entrez sans frapper! - avanti!

se frapper (v. pron.) - (fig.) frapper à toutes les portes - battere a tutte le porte

1. battersi, percuotersi, - (fig.) frapper à la bonne porte - battere alla porta buona

picchiarsi

2. (fam.) prendersela

ex. ne frappe donc pas! =

non prendertela!

(s. f.) Cambiamento di

241. Frayeur spavento genere

(v. tr./intr.)

242. Fredonner canticchiare, canterellare a

bocca chiusa

(s. m.) 1. 1.

243. Frisson 1. brivido - (fam.) rien qu d’y penser, j’en ai - al solo pensarci mi vengono

2. fremito le frisson! i brividi!

3. (lett.) alito

4. (lett.) fruscio

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr)

244. Frotter 1. strofinare 1. 1.

2. sfregare, stropicciare - (fig., fam.) frotter les oreilles à - dare una lavata di capo a

qqn. qqn.

(v. intr.) - être frotté de philosophie - avere un’infarinatura di

sfregare filosofia

se frotter (v. pron.) se frotter: se frotter:

1. strofinarsi 4. 4.

2. stropicciarsi, sfregarsi - qui s’y frotte s’y pique! - guai a stuzzicarlo!

3. frizionarsi, massaggiarsi

4. (fig.) stuzzicare

5. (fig., lett.) frequentare,

bazzicare

6. (fig., lett.) darsi

un’infarinatura

(s. f.) 2. 2.

245. Fugue 1. scappatella - faire une fugue - fare una fuga, fuggire

2. fuga

ex. (mus.) un fugue de Bach

= una fuga di Bach

(s. f.) 1. 1.

246. Fuite 1. fuga - (pr. e fig.) fuite en avant - fuga in avanti

2. fuga, fuoriuscita, perdita - (fig.) fuite de cerveaux - fuga di cervelli

ex. fuite da gaz = perdita di - (dir.) délit de fuite - omissione di soccorso

gas

3. (fig.) fuga, fuoriuscita

ex. fuite de capitaux = fuga

di capitali

4. (fam.) fessura, buco

5. (fis.) dispersione - au fur et à mesure - man mano, via via Solo locuzioni

247. Fur - au fur et à mesure de - secondo, a seconda di, in

proporzione a

- au fur et à mesure que (+ cong.) - man mano che, via via che

(agg. inv.)

248. Furax (fam.) furente, incavolato

(s. m.) Note di cultura:

249. Gamin 1. ragazzino, ragazzetto da piccolo

2. (fam.) figlioletto aiutante di

3. monello, birichino bottega, gamin è

passato ad

(agg.) indicare il

1. birichino ragazzino o la

2. bambino ragazzina che

passa il suo tempo

a divertirsi in

strada.

(agg.)

250. Garçonnier mascolino

(s. m. inv.) 1. 1.

251. Gars 1. (fam.) ragazzo - les gars de la marine - i marinai (della marina

ex. salut les gars! = salve militare francese

ragazzi!

2. (fam.) individuo, tizio

ex. drôle de gars! = strano

idividuo!

(v. tr.)

252. Gaspiller 1. sprecare, sciupare

2. sperperare, scialacquare,

sprecare, scialare

(s. m.)

253. Géôlier (lett.) carceriere

(s. f.)

254. Gérance gestione, gerenza

(s. f.) Cambiamento di

255. Gerbe 1. covone genere

2. fascio

3. (fig.) cumulo

4. schizzo, zampillo,

zampillio

5. (fis.) sciame

6. (mat.) fascio di rette

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

256. Gifle 1. schiaffo, ceffone, sberla - tête à gifles - faccia da schiaffi genere

2. (fig.) schiaffo,

umiliazione

(s. m.) - (fig., fam.) être hors de ses - essere fuori dai gangheri

257. Gond cardine, arpione, ganghero gonds

- (pr. e fig.) sortir de ses gonds - uscire dai gangheri

- (fig.) mettre/jeter qqn. hors de - far uscire qqn. dai gangheri

ses gonds

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)

258. Gonfler 1. gonfiare 1. 1.

2. (fig.) colmare - (fig., fam.) il faut être gonflé - bisogna avere un bel

3. (fam.) scocciare, rompere pour se lancer dans une telle coraggio per lanciarsi in

le scatole entreprise un’impresa simile

ex. ça me gonfle! = che

rottura!

4. (autom.) truccare

(v. intr.)

1. lievitare, gonfiarsi

2. gonfiarsi

se gonfler (v. pron.)

1. ingrossarsi, gonfiarsi

2. (fig.) colmarsi

(s. f.) Cambiamento di

259. Goualante (fam., poco usato) lamento, genere

cantilena popolare

(s. m.) 1. 1.

260. Goudron 1. catrame - (fig., fam.) être dans le - essere nei guai

2. asfalto goudron/en plein goudron

(s. f.)

261. Gourmandise golosità, gola

ex. pêché de gourmandise =

peccato di gola

(s. f.) (s. f.) (s. f.)

262. Goutte 1. goccia 1. 1.

2. goccio, gocciolo - verser un liquide goutte à goutte - versare un liquido goccia a

3. (fam.) grappino goccia

- se noyer dans une goutte d’eau - annegare in un bicchier

(avv.) d’acqua

(lett.) punto, affatto, niente, - suer à grosses gouttes - grondare sudore

un bel niente - il pleut à grosses gouttes - piove forte, la pioggia cade

a goccioloni

gouttes (s. f. pl.) - (fig.) c’est une goutte d’eau dans - è una goccia d’acqua nel

gocce la mer/l’océan mare

- c’est la goutte d’eau qui fait - è la goccia che fa

déborder la vase traboccare il vaso

- (fig.) ils se ressemblent comme - si assomigliano come due

deux gouttes d’eau gocce d’acqua

- (fam.) il est passé entre les - non si è bagnato

gouttes

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

263. Graine 1. seme - graine de paradis - cardamomo genere

2. (fig., fam.) cibo - (fig., fam. spreg.) mauvaise - brutta genia

graine

- (fig., fam.) à vingt ans il était - a vent’anni era già laureato:

déjà licencié: prends-en de la prendilo pure come modello!

graine!

2. 2.

- casser la graine - mangiare

(s. f.) 2. 2.

264. Grimace 1. boccaccia, versaccio - (fig.) faire la grimace à qqn. - fare la faccia scura a qqn.

2. smorfia - (fig.) faire la grimace - arricciare il naso

3. (grinza)

grimaces (s. f. pl.)

smorfie, smancerie, moine

(s. m.) Cambiamento di

265. Grisé ombreggiatura genere

(s. f.) Groseille à maquereau Uva spina Cambiamento di

266. Groseille ribes genere

(con valore di agg. inv.)

color ribes

(avv.) Falsi amici:

267. Guère 1. non molto, non tanto, guerra.

poco (usato solo in frasi

negative in correlazione con

‘ne’)

ex. il n’est guère aimable =

non è molto gentile

2. non molto spesso,

raramente

ex. nous n’allons guère au

cinéma = andiamo

raramente al cinema

3. non più molto, non più

tanto (in correlazione con

‘ne...plus’)

ex. il ne devrait plus guère

tarder = non dovrebbe più

tardare molto

4. non molto spesso, quasi

più

5. scarso

6. (fam.) non molto, non

tanto, poco

ex. ‘vous aimez cela?’

‘guère...’ = ‘le piace?’ ‘non

molto...’

(s. f.) 1. 1. Falsi amici:

268. Gueule 1. bocca - (fig.) se fourrer/jeter/précipiter - gettarsi in bocca al lupo gola

2. (fam.) becco dans la gueule du loup

3. faccia, muso, grugno, - (fig.) tomber dans la gueule du - cadere in bocca al lupo

ceffo loup

- il fait noir comme dans la gueule - è buio pesto

d’un loup

2. 2.

- ta gueule! - chiudu il becco!

- une grande gueule - uno sbraitone

- pousser un coup de gueule - fare una sfuriata

- crever la gueule ouverte - crepare solo come un cane

- se soûler la gueule - ubriacarsi

- s’en mettre plein la gueule - abbuffarsi, rimpinzarsi

- fine gueule - buongustaio

3. 3.

- aller se faire casser la gueule - andare a farsi ammazzare

- (fig.) se casser la gueule - rompersi il muso, rompersi

la testa, subire uno smacco

- faire la gueule - fare il muso, tenere il

broncio

- qu’est-ce qu’il y a? Il en fait une - che cos’ha da fare quella

gueule! faccia?

- c’est bien fait pour sa gueule - ben gli sta!

- faire une gueule d’enterrement - avere una faccia da funerale

- se fendre la gueule - sbellicarsi dalle risa

(s. m.) 1. 1. Note di cultura:

269. Guignol 1. teatro dei burattini, - (fig.) c’est du guignol! - è una burattinata! guignol è il nome

teatrino del ‘canut

2. burattino lyonnais’

3. (fam.) gendarme protagonista del

teatro dei

burattini di

Morguet all’inizio

dell’Ottocento,

passato poi a

indicare

genericamente un

tipo di teatro e gli

spettacoli che vi

si tengono

(agg.)

270. Guindé 1. affettato

2. ampolloso

3. impacciato

(s. m.) 1. 1.

271. Habit 1. abito da sera - (fam.) habit queue de morue/de - frac

2. abito pie

habits (s. m. pl.) 2. 2.

abiti, vestiti - (PROV.) l’habit ne fait pas le - l’abito non fa il monaco

moine

- (PROV.) l’habit volé ne va pas - la farina del diavolo va in

au voleur crusca

(s. f.) 1. 1.

272. Hache 1. scure, accetta - (fig.) fait/taillé à coups de hache - tagliato con la scure

2. mannaia 2. 2.

- périr sous la hache - morire sul patibolo

(s. f.) - (fam.) avoir la haine - essere incavolato Cambiamento di

273. Haine odio - par haine de qqn. - in odio a qqn. genere

(agg.)

274. Haïssable odioso, odiabile

(s. m.) Cambiamento di

275. Hâle abbronzatura genere

(agg.)

276. Hardi 1. ardito, audace

2. spudorato

(con valore di interiez.)

forza!

ex. hardi les gars! = forza,

ragazzi!

(s. m.) (s. m.) (s. m.)

277. Haricot fagiolo - haricot vert - fagiolino

- (fig., fam.) des haricots! - un corno!

(con valore di agg.) - (fam.) travailler pour des - lavorare per la gloria

(arred.) ‘haricot’, fagiolo haricots

- (fig., fam.) c’est la fin des - tutto va a monte!

haricots!

- (fam.) tu me cours, tu me tapes - mi rompi le scatole!

sur le haricot!

(s. f.) - avoir grande hâte de... - avere una grande fretta

278. Hâte fretta - j’ai hâte que ce soit terminé! - non vedo l’ora che sia finito

- je n’ai qu’une hâte, c’est de - una sola mi preme: andare a

rentrer! casa!

- mettre de la hâte à faire qqch. - fare qcs. affrettatamente

Loc. avv.: Loc. avv.:

- en hâte - in fretta

- à la hâte - di premura, in fretta,

affrettatamente

(v. tr.)

279. Hâter 1. affrettare, accelerare

2. affrettare, anticipare

3. (agr.) forzare

se hâter (v. pron.)

affrettarsi

(s. f.) 2. 2. Cambiamento di

280. Hausse 1. rialzo - hausse surprise - aumento a sorpresa (dei genere

2. rincaro prezzi)

3. aumento

4. (armi) alzo

(v. tr.)

281. Heurter 1. urtare

2. urtare, cozzare

3. far urtare, far cozzare

4. (fig.) andare contro

5. (fig.) ledere

se heurter (v. pron.)

1. urtarsi, cozzare

2. (fig.) cozzare

3. (fig.) urtarsi, scontrarsi

(s. m.) - hibou grand duc - gufo reale

282. Hibou gufo - avoir des yeux de hibou - avere occhi da gufo

- (fig.) nid de hibou - casa abbandonata

(s. f.) - (fam.) avoir une hirondelle dans - essere un po’ tocco

283. Hirondelle rondine le soliveau

- (PROV.) une hirondelle ne fait - una rondine non fa

pas le printemps primavera

(s. m.) 2. 2. Falsi amici:

284. Hôte 1. ospite - chambre d’hôte - bed and breakfast oste

2. ospite, cliente - table d’hôte - tavolo dei pensionanti, dei

3. (inform.) host, ospite clienti a prezzo fisso (in

ristoranti e sim.)

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

285. Housse 1. fodera - housse de couette - copripiumone genere

2. telone

3. custodia

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

286. Humeur 1. umore - bonne/mauvaise humeur - buonumore / malumore genere

2. stizza - (fam.) être d’humeur baladeuse - aver voglia di andare a

3. capriccio, ghiribizzo, zonzo

ticchio - être d’une humeur de dogue - essere di pessimo umore

- je ne suis pas d’humeur à - non sono in vena di

plaisanter scherzare

2. 2.

- avoir de l’humeur - essere stizzito

(s. m.) - avec humour - umoristicamente

287. Humour umorismo, vis comica, - humour noir - umorismo nero

humour

(s. f.) 4. 4. Cambamento di

288. Impasse 1. vicolo cieco - faire l’impasse sur qqn. - correre un rischio calcolato genere

2. (fig.) impasse, vicolo

cieco

3. (gergo scol.) parte di

programma di un esame non

preparata

4. (bridge) impasse

(agg.) Cambiamento di

289. Impie empio genere

(s. m./f.) Note di cultura:

1. empio secondo la

2. ateo definizione di

Pascal, ‘impie’ è

colui che ‘vive

dans

l’indifférence de

la religion

(agg. sost.)

290. Inassouvi 1. insoddisfatto, inappagato

2. insaziato

(agg.)

291. Inavoué inconfessato

(s. m.) Falsi amici:

292. Incident incidente incidente nel

senso di evento

(agg.) negativo,

incidentale disgrazia,

infortunio.

(agg.) - les livres incontournables - i libri fondamentali

293. inevitabile - personne incontournable - persona essenziale

Incontournable - destin incontournable - destino ineluttabile

- réformes incontournables - riforme indispensabili

(agg.) 2. 2.

294. Inouï 1. inaudito - c’est inouï! - roba da non crederci!

2. (fam.) incredibile,

straordinario

(agg. sost.)

295. Inquiet inquieto, preoccupato

(v. tr.)

296. Inquiéter 1. inquietare, preoccupare

2. (lett.) infastidire

s’inquiéter (v. pron.)

preoccuparsi

(s. m.) Cambiamento di

297. Isoloir cabina elettorale genere

(agg.) Cousins issus de germains Cugini di secondo grado

298. Issu nato, proveniente

(agg.)

299. Ivre (pr. e fig.) ubriaco, ebbro

ex. être ivre de joie = essere

ebbro di gioia

(v. intr.)

300. Jacasser 1. cicalare, blaterare

2. stridere, gracchiare

(avv.) Loc. (forb.): Loc. (forb.):

301. Jadis una volta, un tempo - le temps jadis - il tempo che fu

- au temps jadis - un tempo

(v. intr.) 1. 1.

302. Jaser 1. chiacchierare, cianciare, - faire jaser qqn. - far cantare qqn.

parlare

2. (fam.) spettegolare,

sparlare

3. cinguettare

4. mormorare (di acqua,

ruscello e sim.)

5. stridere, gracchiare (di

ghiandaie, gazze e sim.)

(v. tr./intr.)

303. Jaunir ingiallire

(s. m. inv.)

304. Je-m’en- menefreghismo

fichisme (agg.)

305. Jetable monouso, usa e getta

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)

306. Joindre 1. unire, congiungere 1. 1.

2. unire, associare - joindre bout à bout -abboccare, attestare

3. accludere, allegare - (fig., fam.) joindre les deux - sbarcare il lunario

4. rintracciare, raggiungere bouts

5. aggiungere

6. ricongiungersi (con) 2. 2.

- joindre l’utile à l’agréable - unire l’utile al dilettevole

(v. intr.) - joindre le geste à la parole - unire il gesto alla parola

combaciare

se joindre (v. pron.)

1. unirsi

2. congiungersi

3. associarsi

4. aderire

5. aggiungersi

(v. intr.)

307. Jongler 1. giocolare, fare il

giocoliere

2. (fig.) giocare

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

308. Joue 1. guancia, gota - tendre l’autre joue - porgere l’altra guancia genere

2. guanciale - danser joue contre joue - ballare guancia a guancia

ex. joue de boeuf = - avoir de bonnes joues - essere paffutello, avere un

guanciale di bue bel colorito

3. orecchione - avoir le joues creuses - essere smunto

ex. fauteuil à joues = - (fig., fam.) se caler les joues - rimpinzarsi lo stomaco

poltrona a orecchioni - coucher/mettre le fusil en joue le - prendere la mira col fucile

4. (ferr.) ganascia fusil en joue

- coucher/mettre en joue qqn. - prendere di mira qualcuno

- en joue!...feu! - puntate!...fuoco!

(v. tr.) Falsi amici:

309. Labourer arare lavorare

(agg. sost.)

310. Lâche vile, vigliacco

(agg.)

1. lento

2. troppo largo

3. (fig.) sciatto

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)

311. Lâcher 1. lasciare, lasciar andare, 1. 1.

lasciar stare, mollare - lâcher prise - mollare la presa

2. allentare - (fig.) lâcher pied - mollare, rinunciare, cedere

3. (fam.) lasciarsi sfuggire, - (fig.) lâcher la proie pour - lasciare il certo per

lasciarsi scappare l’ombre l’incerto

4. (fam.) lasciare, piantare, - ne pas lâcher qqn. d’une semelle - stare alle calcagna di qqn.

mollare

5. (fam.) lasciare, staccare 2. 2.

6. scaricare, sganciare - (pr. e fig.) lâcher la bride à qqn. - allentare le briglie a qqn.

7. sguinzagliare

8. lanciare 3. 3.

- (fig., fam.) lâcher le morceau/le - vuotare un sacco

(v. intr.) paquet

rompersi, spezzarsi 6. 6.

se lâcher (v. pron.) - (fig., fam.) il les lâche avec un - è piuttosto tirchio

lasciarsi andare élastique

(s. m.)

312. Lambeau brandello

(s. f.) Cambiamento di

313. Lassitude 1. stanchezza genere

2. tedio

(s. m.) Cambiamento di

314. Leurre 1. (fig.) illusione, inganno genere

2. (pesca) mosca, esca

artificiale

(agg. sost.)

315. Licencié 1. laureato (chi è in possesso

della ‘licence’)

ex. licencié en lettres =

laureato in lettere

2. tesserato (di una

federazione sportiva)

(s. m.) 1. 1.

316. Linge 1. biancheria - (fig., fam.) il y avait du linge/du - c’erano tante signore

2. panno, pannolino, pezza beau linge eleganti

2. 2.

- blanc comme un linge - pallido come un cencio

- linges d’autel sacrés - pannolini sacri

(s. f.)

317. Lisibilité 1. leggibilità

2. (fig.) trasparenza

(v. tr.) 1. 1.

318. Livrer 1. consegnare - livrer passage à qqn. - cedere il passo a qqn.

2. abbandonare - livrer son âme au diable - vendere l’anima al diavolo

3. rivelare, svelare

4. confidare 2. 2.

5. spifferare - être livré à soi-même - essere in balia a se stesso

6. impegnare - le pays était livré à l’anarchie - il paese era in preda

all’anarchia

se livrer (v. pron.)

1. attendere, accudire

2. procedere

3. dedicarsi

4. abbandonarsi

5. concedersi

6. confidarsi

7. costituirsi

(s. m.)

319. Livreur fattorino addetto alle

consegne a domicilio

(s. m.) - dormir comme un loir - dormire come un ghiro

320. Loir ghiro - être paresseux comme un loir - essere pigro come una

marmotta

(s. m.)

321. Loisir tempo libero, libertà , tregua Avv. nella loc. prep. Loc. prep. Solo locuzioni

322. Lors - lors de - all’epoca di

Avv. nella loc. cong. Loc. cong.

- (forb.) lors même que - quand’anche (condizionale)

- anche quando (indicativo)

(v. tr) 1. 1.

323. Louer 1. affittare, locare, - appartement à louer - appartemento da affittare,

dare/prendere in affitto affittasi appartamento

2. noleggiare

3. fissare, prenotare

se louer (v. pron.)

1. costare di affitto

ex. dans ce quartier les

appartements se louent cher

= in questo quartiere gli

appartamenti sono cari di

affitto

2. andare a lavorare a

giornate

ex. ouvrier agricole qui se

loue = bracciante che va a

lavorare a giornate

(s. f.)

324. Louve lupa

(v. intr.)

325. Luire 1. luccicare

2. (fig.) splendere,

risplendere

(agg.) Falsi amici:

326. Mâle 1. maschio male

2. maschio, virile

3. (lett., poco usato)

coraggioso, energico

4. (biol.) maschile

(s. m.)

1. maschio

2. (fam.) fusto

(s. m.) Cambiamento di

327. Manège 1. maneggio numero

2. giostra

3. (fig.) maneggi, manovre,

intrighi

(v. tr.)

328. Manier 1. maneggiare

2. (fig.) manovrare,

maneggiare

(s. m. inv.) 1. 1. Cambiamento di

329. Marais 1. palude, valle - fièvre des marais - malaria genere

2. pantano - (fig.) le marais de la vie de - la stagnante vita di

3. terreno coltivato a orti province provincia

3. 3.

- le Marais - quartiere di Parigi un tempo

coltivato a orti

(s. m.)

330. Mec 1. (fam.) tipo, tizio,

individuo

2. (fam.) duro

ex. ça, c’est un mec! =

quello è un duro

3. (fam.) compagno,

ragazzo, uomo

ex. c’est mon mec = è il mio

uomo

(s. f.) Cambiamento di

331. Mèche 1. stoppino, lucignolo genere

2. miccia

3. ciocca, ciuffo (di capelli)

4. (acconc.) mèche

(v. pron.) (fam.) Méfiez-vous! Il y a une Attenzione! C’è un giardino!

332. Méfier (se) non fidarsi, diffidare marche!

(agg.) 1. 1.

333. Mince 1. sottile - mince comme du papier à - sottilissimo

2. sottile, snello cigarette/comme une pelure

3. sottile, tenue d’oignon

4. (fig.) magro, povero,

misero

5. (fig.) secondario, di

scarso rilievo

6. leggero

(s. f.) 1. 1.

334. Mine 1. aspetto, cera, faccia - (fig., fam., antifr.) avoir bonne - fare una figuraccia

2. (fig.) aria mine

- (fam.) avoir une mine de papier - avere la faccia terrea

mines (s. f. pl.) mâché

moine, smancerie - (fam.) avoir une mine de déterré - avere una faccia cadaverica

- faire grise mine à qqn. - accogliere qqn. con

freddezza

- (fig.) faire triste mine - fare la faccia scura

- avoir la mine longue - fare il muso lungo

- (fam.) faire mine de rien - far finta di niente

- (fam.) mine de rien... - come se niente fosse...

- juger les gens sur leur mine - giudicare le persone dalla

faccia

2. 2.

- faire la mine - avere un’aria imbronciata

(s. m./f. aggett.)

335. Môme (fam.) marmocchio

(s. f.)

(fam.) ragazza

(s. f.)

336. Momie mummia

(agg.)

337. Mordant 1. mordace, che morde

2. pungente, tagliente

3. (fig.) mordace

4. (fig.) penetrante

(s. m.)

mordente

(agg.) (agg.) (agg.)

338. Mou 1. molle 1. 1.

2. molle, morbido - (fig.) c’est une pâte molle, cet - è una pappamolla, quello!

3. flaccido, floscio homme-là

4. floscio - (fig.) il est mou comme une - è di pasta frolla

5. flessibile, flessuoso chiffe

6. tenero

7. dolce

8. afoso

9. sordo

10. (fig.) fiacco, debole

11. languido

(avv.)

1. (fam.) fiaccamente

2. (fam.) piano

(s. m.)

1. molle

2. (fam.) pappamolla

(s. f.) 1. 1.

339. Mouche 1. mosca - mouche à merde - moscone

2. centro (di bersaglio) - (fig.) pattes de mouches - zampe di gallina

3. (fig.) mosca, finto neo - regarder les mouches voler - stare a guardare le mosche

volare

- (fig.) c’est une fine mouche - è una vecchia volpa!

- (fam.) il ne ferait pas de mal à - non farebbe male a una

une mouche mosca

- (fig.) quelle mouche l’a piqué? - che gli prende?

- ils tombaient comme des - cadevano come le mosche

mouches

(s. f.) 1. 1.

340. Mousse 1. schiuma, spuma - mousse à raser - schiuma da barba

2. (cuc.) mousse, spuma - mousse coiffante - schiuma per capelli

3. (fam.) birra - (fig., fam.) se faire de la mousse - farsi il sangue cattivo

- (fig.) faire de la mousse - agitare una questione, fare

un caso

(s. f.) (s. f.) (s. f.)

341. Moutarde senape - pot à moutarde - senapiera

- (fig.) la moutarde lui monte au - gli salta la mosca al naso

(agg. inv.) nez

color senape

(s. f.) - chargé comme une mule - carico come un mulo

342. Mule mula - (fam.) quelle tête de mule! - che testone!

- (fam.) être têtu comme une mule - essere testardo come un

mulo

- (PROV.) à vielle mule, frein - ad asino vecchio basto

doré dorato

(s. f.) 1. 1.

343. Nage 1. nuoto - à la nage - a nuoto

2. (mar.) voga - (fig.) être en nage - essere in un bagno di

sudore

(avv.)

344. Naguère (lett.) testé, poc’anzi

(s. f.) Cambiamento di

345. Nappe 1. tovaglia genere

2. (fig.) coltre

3. (geol., min.) falda, strada Falsi amici:

4. falda nappa

(s. f.) (fam.) Prends ça dans les narines! Ben ti sta!

346. Narine narice

(agg.)

347. Navré rettristato, dispiaciuto,

desolato

(s. m.) - réduire à néant - annientare, annullare

348. Néant nulla, niente - signes particuliers: néant - segni particolari: nessuno

(s. f.) 1. 1.

349. Nénette 1. (fam.) testa, zucca - se casser la nénette - scervellarsi, spremersi le

2. (fam.) ragazza meningi

(s. f.) 1. 1. Falsi amici:

350. Noce 1. (spec. al pl.) - convoler en justes noces - convolare a giuste nozze noce

nozze - noces d’argent, d’or, de diamant, - nozze d’argento, d’oro, di

2. matrimonio de platine diamante, di platino

3. (fam.) gozzoviglia 3. 3.

- faire la noce - gozzovigliare, darsi ai

bagordi

(agg.) 1. 1.

351. Noué 1. annodato - (fig.) avoir la gorge nouée - avere un nodo alla gola

2. (fig.) legato

(v. tr.) 1. 1.

352. Noyer 1. annegare, affogare - (fig.) noyer son chagrin dans - affogare i dispiaceri

2. allagare l’alcool nell’alcol, bere per

3. (fam.) annacquare, dimenticare

allungare con molta acqua - (fig.) noyer le poisson - insabbiare

4. ingolfare

5. (fig.) soffocare se noyer: se noyer:

- (fig., fam.) se noyer l’estomac - bere troppo

- (fig.) se noyer dans un verre - annegare in un bicchier

se noyer (v. pron.) d’eau d’acqua

annegare, affogare, - (fig.) se noyer dans les détails - perdersi nei particolari

annegarsi, affogarsi

(agg.) 1. 1.

353. Nu 1. nudo, ignudo - nu comme un ver - nudo come un verme

2. spoglio, disadorno, nudo - torse nu - a torso nudo

3. sguainato - pieds nus - a piedi nudi

4. (forb.) glabro - tête nue - a capo scoperto

5. (forb.) calvo - se mettre nu - denudarsi

- à l’oeil nu - a occhio nudo

(s. m.) - (fig.) mettre son coeur à nu - mettere a nudo il proprio

(pitt. scult.) nudo cuore

- monter un cheval a nu - montare un cavallo a pelo

2. 2.

- (fig.) c’est la verité toute nue - è la nuda e cruda verità

(v. intr.)

354. Nuire nuocere

se nuire (v. pron.)

1. nuocere a se stessi

2. nuocersi vicendevolmente

(agg./pron. indef.) (agg./pron. indef.) (agg./pron. indef.)

355. Nul nessuno 1. 1.

- sans nul doute - senza alcun dubbio

(agg.) - à l’impossible, nul n’est tenu - nessuno è tenuto a fare

1. nullo l’impossibile

2. mediocre

3. inesistente, insussistente, Loc. avv. Loc. avv.

inconsistente - nulle part da nessuna parte

(s. m.) (agg.) (agg.)

(fam.) nullità 1. 1.

- considérez cette proposition - non tenga alcun conto di

comme nulle et non avenue questa poposts

- (sport.) match nul - incontro pari, pareggio

2. 2.

- il est nul en mathématiques - è una frana in matematica

(s. f.)

356. Numérisation (inform.) digitalizzazione

(s. f.)

357. Oeillade occhiata (furtiva, d’intesa)

(s. m.)

358. Oeillet 1. garofano

2. occhiello

oeillets (s. m. pl.)

occhiellatura

(s. m.) (fig.) Manger comme un ogre Mangiare come un lupo

359. Ogre orco

(agg.)

360. Oiseux ozioso

(agg.)

361. Orageux tempestoso, temporalesco

(s. m.) Confidences sur l’oreiller Confidenze fatte nell’intimità

362. Oreiller guanciale

(s. m.) 1. 1.

363. Otage 1. ostaggio - preneurs d’otage - rapitori

2. rapito - (fig.) être l’otage de qqn. - subire le pressioni di qqn.

(v. tr.) Sept ôté de onze, égal quatre Undici meno sette è uguale a

364. Ôter togliere quattro

s’ôter (v. pron.)

(fam.) togliersi, levarsi

(s. m.)

365. Outil 1. arnese, attrezzo, utensile

2. (fig., fam., spreg.) arnese

ex. c’est un drôle outil! = è

un bell’arnese, quello!

(s. m.) 1. 1. Cambiamento di

366. Paillasson 1. zerbino, stuoino - (fig.) mettre la clé sous le - andarsene alla chetichella genere

2. (fig.) leccapiedi paillasson

3. stuoia (per copertura di

ortaggi delicati)

4. treccia di paglia per

capelli

5. cappello di paglia

intrecciata

6. rösti (patate grattugiate e

arrostite)

(s. f.) 1. 1.

367. Paresse 1. pigrizia, oziosamente, - (fig.) solution de paresse - soluzione di comodo

oziosità

2. (fig.) torpidezza

(agg. sost.) Paresseux comme un Pigro come una marmotta

368. Paresseux pigro loir/lézard/une couleuvre

(s. m.)

(zool.) bradipo

(s. m.) (fig.) Tous les paris sont ouverts Si accettano scommesse Cambiamento di

369. Pari scommessa genere

Falsi amici:

pari

(v. tr.)

370. Parier scommettere, scommetterci

(v. intr.) 1. 1.

371. Parvenir 1. pervenire, giungere - parvenir à ses fins - raggiungere il proprio

2. riuscire scopo

3. (poco usato) farsi una

posizione

(s. m. aggett.) Note di cultura:

372. Parvenu parvenu, nuovo ricco fino dai primi del

Setteconto il

temine indica una

persona che ha

compiuto una

rapida ascesa

sociale, ma senza

acquisire i

requisiti dello

stile caratteristico

del nuovo status

sociale raggiunto

(s. f.)

373. Passation 1. (dir.) stipulazione

ex. passation d’un contrat =

stipulazione di un contratto

2. (dir.) passaggio

ex. passation des pouvoirs =

passaggio dei poteri

3. (dir.) registrazione

ex. passation d’une écriture

comptable = registrazione

di una scrittura contabile

(s. f.) 1. 1. Cambiamento di

374. Patate 1. (fam.) patata - (pr. e fig.) sac à patates - sacco di patate genere

2. (fig., fam.) stupido, tonto - (fig.) avoir la patate - essere in forma

ex. quelle patate, ton ami! = - (fig.) en avoir gros sur la patate - non mandarla giù

che stupido, quel tuo amico - (fam.) se refiler la patate chaude - passarsi la patato bollente

(agg.)

375. Peiné afflitto, addolorato

(s. m.) Cambiamento di

376. Penchant 1. inclinazione, propensione genero

2. (lett.) debole, simpatia,

tenero

(s. m.)

377. Percepteur esattore

(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)

378. Percer 1. bucare, forare 1. 1.

2. traforare - percer un trou - fare un buco, praticare un

3. rompere foro

4. (fig.) spezzare, schiantare - (fig.) les os lui percent la peau - è spaventosamente magro

5. (fig.) squarciare, lacerare

6. aprire 4. 4.

7. sfondare - un spectacle qui perce le coeur - uno spettacolo che spezza il

8. far scoppiare cuore

9. (fam.) mettere

10. (fig. lett.) scoprire,

svelare, palesare

(v. intr.)

1. (fig.) sfondare

2. spuntare

3. scoppiare

4. (lett.) filtrare, trapelare

5. (fig., forb.) trapelare

(s. f.) 1. 1.

379. Perche 1. pertica - (fig.) tendre la perche à qqn. - cercare di aiutare qqn.

2. asta

3. (fig., fam.) spilungone,

pertica

4. (cine, rad., tv) giraffa

(v. intr.) 4. 4.

380. Pétiller 1. frizzare - (fig.) pétiller d’esprit - essere brillante, pieno di

2. crepitare spirito

3. (lett.) scintillare

4. (fig.) brillare, scintillare

(s. m.)

381. Pétochard (fam.) fifone

(s. f.)

382. Pétoche (fam.) fifa

(s. f.) Cambiamento di

383. Piaule 1. (fam.) camera genere

2. (fam.) alloggio

(s. m.) 1. 1. Cambiamento di

384. Piège 1. trappola - prendre au piège - prendere in trappola, genere

2. trabocchetto intrappolare

- être pris à son propre piège - darsi la zappa sui piedi

- (fam.) piège à poux - barba

(s. f.) Loc. Loc.

385. Pige (fam.) anno - (gergo giorn.) être payé à la pige - essere pagato a cartella, a

ex. un homme de cinquante pagina

piges = un uomo di

cinquant’anni

(s. f.) pinces: pinces:

386. Pince 1. pinza - aller à pinces - andare a piedi

2. molletta, pinza

3. (fig., fam.) mano, zampa

4. (abbigl.) ripresa, pince

pinces (s. f. pl.)


ACQUISTATO

1 volte

PAGINE

122

PESO

1.03 MB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue e letterature moderne
SSD:
Università: Torino - Unito
A.A.: 2013-2014

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher irenemagri di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Torino - Unito o del prof Vittoz Marie-Berthe.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea in lingue e letterature moderne

Filologia germanica - Appunti
Appunto
Riassunto esame Lingua Tedesca, prof. Costa, libro consigliato Storia della Lingua Tedesca, Coletsos
Appunto
Riassunto esame Linguistica Italiana, Prof. Papa, libro consigliato Manuale di linguistica italiana, Serianni, Antonelli
Appunto
Riassunto esame linguistica Italiana, prof. Papa, libro consigliato Dal Mondo Alle Parole, Papa, Cacia, Verdiani
Appunto