"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz
Anteprima
ESTRATTO DOCUMENTO
se déplacer (v. pron.)
1. spostarsi
2. viaggiare, spostarsi
3. camminare, spostarsi
(v. tr.)
159. Déployer 1. spiegare, dispiegare
ex. déployer les voiles =
spiegare le vele
2. esporre
3. ostentare
se déployer (v. pron.)
spiegarsi
ex. drapeu qui se deploie au
vent = bandiera che si
spiega al vento
(v. tr.) Loc. avv. Loc. avv.
160. Désemparé smantellare - sans désemparer - ininterrottamente, senza
posa
(s. m.) Cambiamento di
161. Détachage smacchiatura genere
Non si mette
l’accento
circonflesso sulla
prima a.
(v. tr.)
162. Détourner 1. volgere
2. deviare, sviare
3. sviare, evitare
4. dirottare
5. (fig.) distogliere, sviare,
stornare, dissuadere
6. (fig.) allontanare
se détourner (v. pron.)
1. voltarsi dall’altra parte
2. allontanarsi
3. deviare, fare una
deviazione
(agg.)
163. Détraqué 1. (fam.) guasto, scassato
2. (fam.) malandato,
malfermo
3. (fam.) squilibrato
(s. m.)
(fam.) squilibrato
(s. m.) 1. 1.
164. Dindon 1. tacchino - se pavaner comme un dindon - pavoneggiarsi come un
2. (fig., fam.) uomo sciocco tacchino
e vanitoso 2. 2.
- être le dindon de la farce - essere la vittima dello
scherzo, lo zimbello della
compagnia
(v. tr.)
165. Draguer (fig., fam.) adescare,
rimorchiare
(agg.) 1. 1. Note d’uso:
166. Drôle 1. divertente, spassoso - c’est drôle comme tout! - è divertentissimo! il significato
2. divertente, piacevole dell’aggettivo
3. buffo 4. 4. cambia a seconda
4. strano - quand je le lui ai dit, il a fait une - quando gliel’ho detto, è che preceda o
5. (fam.) bello drôle de tête rimasto male segua il
ex. il a un drôle de toupet! = - je me sens tout drôle - mi sento poco bene, oggi sostantivo: une
ha una bella faccia tosta! aujourd’hui! histoire drôle =
6. (fam.) brutto una storia
ex. il m’a joué un drôle de 5. 5. divertente; une
tour = mi ha giocato un - tu est drôle, toi! - sei un bel tipo, tu! drôle histoire =
brutto tiro una storia
piuttosto strana
(avv.)
(fam) strano Note di cultura:
l’espressione
drôle de guerre
indica il periodo
della Seconda
Guerra Mondiale
che va dal 3
settembre 1939 al
10 maggio 1940.
Designa la totale
inattività delle
truppe alleate, in
particolare quelle
francesi lungo la
Linea Maginot.
(v. tr.)
167. Durcir 1. indurire
2. inasprire
3. tener fermo, irrigidire
se durcir (v. pron.)
1. indurirsi
2. inasprirsi
(v. tr.)
168. Ébahir stupire, sbalordire
s’ébahir (v. pron.)
stupirsi
(s. f.) 2. 2.
169. Écaille 1. scaglia, squama - (fig.) les écailles lui sont - gli si sono finalmente aperti
2. scaglia tombées des yeux gli occhi
3. tartaruga
4. (zool.) valva
(s. f.) À brève/longue échéance A breve/lunga scadenza
170. Échéance scadenza
(s. f.) 1. 1.
171. Échelle 1. scala (a pioli) - faire la courte échelle à qqn. - porgere le mani e le spalle
2. scala qqn. per aiutarlo a salire,
3. smagliatura (di calza) (fig.) aiutare qqn. a farsi
strada
- (fig.) faire monter qqn. à - darla a bere a qqn.
l’échelle
- (fig.) tenir l’échelle à qqn. - dare una mano a qqn.
- (fig., fam.) dans ces conditions, - stando così le cose, è inutile
il n’y a plus qu’a tirer l’échelle insistere
2. 2.
- échelle graphique/topographique - scala grafica, topografica
- carte géographique à l’échelle de - carta geografica in scala 1 :
1: 100.000 100.000
- (fig.) échelle hiérarchique - scala gerarchica, sociale
sociale
- échelle Richter - scala Richter
(s. m.)
172. Échiquier 1. scacchiera
2. scacchiere
(v. tr.)
173. Éclabousser 1. infangare
2. (fig.) infangare
3. (fig.) sbalordire
(v. tr.)
174. Éclipser 1. eclissare
2. nascondere
s’eclipser (v. pron.)
eclissarsi
(s. f.) Cambiamento di
175. Éclosion 1. lo schiudersi delle uova genere
2. sboccio
3. il fiorire
(s. m.) Cambiamento di
176. Écoeurement 1. nausea genere
2. scoraggiamento
(agg.) - (fam.) la rubrique des chiens - la cronaca locale
177. Écrasé schiacciato écrasés
- (fam.) journaliste qui fait les - giornalista che scrive la
chiens écrasés cronaca locale
(s. m.)
178. Écroulement crollo
(v. tr.)
179. Effleurer 1. sfiorare
2. graffiare leggermente
(v. tr.)
180. Égratigner 1. graffiare, graffiarsi
2. (fig.) punzecchiare,
piccare
s’égratigner (v. pron.)
graffiarsi, scalfirsi
(s. m.) Cambiamento di
181. Emballement 1. infatuazione, entusiasmo, genere
imbarcata
2. l’imballarsi, imballatura,
imballata
3. (tecnol.) fuga
4. (elettron.) instabilità
(v. tr.)
182. Embaucher assumere, ingaggiare
(v. tr.) s’embêter: s’embêter:
183. Embêter seccare, scocciare, - s’embêter à cent sous de l’heure - annoiarsi da morire
infastidire, dare noia (a) - il ne s’embête pas, lui! - si tratta bene, lui!
s’embêter (v. pron.)
scocciarsi, annoiarsi
(v. tr.) 1. 1. Falsi amici:
184. Embrasser 1. baciare - embrasser qqn. à pleine bouche - bacciare qqn. con foga, abbracciare (in
2. (fig.) abbracciare mangiare di baci qqn. senso fisico). Ora
mantiene solo il
s’embrasser (v. pron.) 2. 2. senso figurato.
1. baciarsi - (PROV.) qui trop embrasse, mal - chi troppo vuole nulla
2. abbracciarsi étreint stringe
(s. m. aggett.) - papier émeri - carta vetrata
185. Émeri smeriglio - toile d’(émeri) - tela smeriglio
- être bouché à l’émeri - essere duro di
comprendonio
(s. f.)
186. Empreinte 1. impronta
2. impronta, orma
3. (tip.) matrice
4. (chir.) impronta, stampo
(s. m.) Cambiamento di
187. Empressement 1. zelo, sollecitudine genere
2. premura
(s. f.) 2. 2. Falsi amici:
188. Emprise 1. ascendente - sous l’emprise de la colère - in preda all’ira impresa.
2. influenza Risale al XIX
ex. l’emprise d’une doctrine secolo e designa
= l’influenza di una dottrina la capacità di
3. (dir.) esproprio esercitare presa.
(s. f.)
189. Endurance resistenza
ex. épreuve d’endurance =
prova di resistenza
(v. tr.) 1. 1.
190. Enfoncer 1. piantare, conficcare - (fig.) enfoncer le clou - battere sempre sullo stesso
2. affondare chiodo
3. sfondare - (fig., fam.) enfonce-toi bien ça - ficcatelo bene in testa!
4. (fam.) travolgere dans la tête
ex. enfoncer ses adversaires
= travolgere gli avversari 3. 3.
5. cacciare - (fig.) enfoncer une porte ouverte - sfondare una porta aperta
6. calcare
(v. intr.)
affondare
ex. s’enfoncer dans le vice =
affondare nel vizio
s’enfoncer (v. pron.)
1. affondare
2. sprofondare
3. addentrarsi
4. (fig.) cadere in basso
(s. m.) Cambiamento di
191. Engouement infatuazione genere
(v. tr.)
192. Engouffrer 1. gettare (in grande
quantità)
ex. engouffer du charbon
dans la poêle = gettare
carbone sulla stufa
2. inghiottire, ingoiare
s’engouffrer (v. pron.)
1. riversarsi
2. precifitarsi
3. inabissarsi
(s. m.) (fig.) L’enjeu ne vaut pas Il gioco non vale la candela Cambiamento di
193. Enjeu 1. (giochi) posta l’entreprise genere
2. sfida
(agg.)
194. Enjoué allegro, brioso, vivace
(v. tr.)
195. Enlacer 1. abbracciare
2. intrecciare, incrociare
3. attorcigliare
s’enlacer (v. pron.)
1. intrecciarsi, incrociarsi
2. attorcigliarsi
(v. tr.) 1. 1.
196. Enlever 1. togliere, levare - (fig.) cela m’a enlevé une épine - ciò mi ha tolto una spina
2. portar via du pied! dal cuore!
3. rapire - (fam.) enlevez, c’est pesé! - ecco fatto! / pronto!
4. espugnare
5. (lett.) strappare s’enlever: s’enlever:
6. vincere - ces articles s’enlèvent comme - questi articoli vanno a ruba
7. eseguire con brio des petits pains
- (fam.) enlève-toi de là! - vattene!
s’enlever (v. pron.)
andar via
(s. m.) Cambiamento di
197. Entrain 1. brio genere
2. lena
(agg.)
198. Entraînant 1. travolgente
2. avvincente
(v. tr.)
199. Entraîner 1. trascinare
2. travolgere
3. trasportare
4. (fig.) portare
5. comportare
6. provocare, cagionare
7. allenare
8. azionare
s’entraîner (v. pron.)
allenarsi
(v. tr.)
200. Envisager 1. considerare, esaminare
2. avere l’intenzione (di),
avere in animo (di)
3. progettare
4. temere, prevedere
(v. tr.)
201. Épanouir 1. (pr. e fig.) far sbocciare,
schiudere
2. (fig.) illuminare,
rischiarare
ex. la joie épanouit son
visage = la gioia le/gli
illumina il viso
3. spiegare, dispiegare
s’épanouir (v. pron.)
1. (pr. e fig.) sbocciare,
schiudersi
2. (fig.) illuminarsi,
rischiararsi (in volto)
(s. f.) - (fig.) boire comme une éponge - bere come una spugna
202. Éponge spugna - (fig.) passer l’éponge sur qqch. - dare un colpo di spugna a
qcs.
- jeter l’éponge - gettare la spugna
(v. pron.)
203. Éprendre (s’) 1. innamorarsi, invaghirsi
2. appassionarsi
(agg.)
204. Épuisé 1. esaurito
2. spossato, sfinito, sfibrato,
esausto
3. isterilito, inaridito
4. (elettr.) scarico
(s. m.)
205. Escabeau 1. sgabello
2. scaleo
(s. m.) Cambiamento di
206. Essayage prova genere
(v. tr.)
207. Estomper 1. sfumare
2. (fig.) attenuare, smorzare,
offuscare
s’estomper (v. pron.)
1. sfumare
2. (fig.) attenuarsi,
smorzarsi, offuscarsi
(s. f.)
208. Étable stalla
(s. m.) 1. 1. Cambiamento di
209. Étalage 1. mostra, vetrina - vol à l’étalage - taccheggio genere
2. bancarella
3. sfoggio, mostra 3. 3.
- faire étalage de ses richesses - mettere in mostra le proprie
- faire (un grand) étalage ricchezze
d’érudition - fare (gran) sfoggio di
erudizione
(v. tr.)
210. Éteindre 1. spegnere
2. (lett.) estinguere
3. (lett.) cancellare
4. (lett.) smorzare, spegnere
s’éteindre (v. pron.)
1. spegnersi
2. spegnersi, spiare, mancare
3. estinguersi
4. (forb.) svanire, dileguare,
spegnersi
(v. tr.)
211. Éventrer sventrare
s’éventrer (v. pron.)
sventrarsi, fare hara-kiri
(agg. sost.)
212. Extroverti / estroverso
extraverti (v. tr.) Ne pas être fâché que... Non dispiacersi affatto che...
213. Fâcher irritare, far arrabbiare se fâcher: se fâcher:
se fâcher (v. pron.) - se fâcher tout rouge - essere furente
arrabbiarsi, adirarsi
(s. m.) Falsi amici:
214. Facteur 1. fattore fattore, nel senso
2. coefficiente di autore, creatore
o fattore di
impresa agricola.
(agg.)
215. Fade 1. insipido, insulso, scipito
2. scialbo, spento, smorto,
slavato
(s. m./f.)
216. Fantaisiste 1. persona estrosa, originale
2. (teatro) fantasista
(agg.)
fantasioso, estroso
(s. f.)
217. Farandole (mus.) farandola
(s. m. aggett.) Faire le faraud Pavoneggiarsi
218. Faraud vanesio
(agg. m. sost.)
219. Fat fatuo, vanesio
(s. m.) Cambiamento di
220. Faubourg 1. sobborgo, periferia genere
2. nome conservato da certi
quartieri urbani che
anticamente erano sobborghi
ex. Faubourg Saint-Honoré
(a Parigi)
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
221. Ficelle 1. spago, cordicella, - déménager à la ficelle - traslocare alla chetichella genere
funicella - tirer sur la ficelle - esagerare
2. filo
3. filoncino 2. 2.
4. (fam.) gallone - (fig.) celui qui tire les ficelles - colui che tiene le fila
5. trucco, astuzia
6. (fam.) volpe, volpone,
furbacchione
(con valore di agg.)
(fam.) furbo
(s. f.)
222. Fiche 1. scheda
2. modulo
3. cartella
4. (elettr.) spina
5. (giochi) gettone, fiche
6. (tecnol.) maschietto
(v. tr.) 1. 1.
223. Ficher 1. (fam) fare, combinare - ne pas en ficher un coup/une - starsene con le mani in
2. (fam.) mollare, rame/une secousse mano, grattarsi la pancia
appioppare - ne pas en ficher lourd - fare ben poco
3. (fam.) sbattere, buttare - je n’en ai rien à ficher - non me ne importa! / me ne
4. (fam.) mettere frego
- arriver en retard, ça la fiche - non sta molto bene arrivare
se ficher (v. pron.) plutôt mal in ritardo!
1. (fam.) infischiarsene,
fregarsene, sbattersene 2. 2.
2. (fam.) prendere in giro - je te fiche mon billet qu’il se - avrà da pentirsene, te lo
3. (fam.) cacciarsi, ficcarsi repentira! garantisco io!
- je t’en fiche! - stai fresco!
- je t’en ficherai - te lo do io!
3. 3.
- il s’est fait ficher à la porte - si è fatto licenziare
- ficher le camp - squagliarsela, tagliare la
corda
- fiche-moi le camp! - via di qui! / togliti dai
piedi!
- va te faire ficher! - va’ al diavolo! / va’
all’inferno! / va’ a farti
benedire!
- ficher qqn. dedans - ingannare qqn.
- le mauvais temps a fichu nos - il maltempo ha mandato a
projets par terre monte i nostri progetto
4. 4.
- (fam.) fiche-moi la paix! - lasciami in pace!
se ficher: se ficher:
1. 1.
- il s’en fiche comme de l’an - se ne infischia altamente
quarante!
3. 3.
- se ficher dedans - sbagliarsi, prendere una
cantonata
- se ficher par terre - cascare, cadere
(agg.)
224. Filant 1. filante, cadente
2. viscoso
3. (med.) filiforme
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)
225. Filer 1. filare 1. 1.
2. (fam.) dare, rifilare - (fam.) filer un mauvais coton - navigare in cattive acque
3. pedinare - (fig., fam.) filer doux - rigare dritto
- (fig., fam.) filer le parfait amour - filare d’amore e d’accordo
(v. intr.)
1. filare (v. intr.) (v. intr.)
2. filare, correre 4. 4.
3. smagliarsi - filer à l’anglaise -filarsela all’inglese,
4. (fam.) squagliarsela, svignarsela
filarsela, scappare, fuggire
(agg.) 1. 1.
226. Fixe 1. fisso - (dir.) sans domicile fixe - senza fissa dimora
2. stabile - idée fixe - idea fissa, fissazione
- (astr.) étoiles fixes - stelle fisse
(s. m.)
1. stipendio fisso
2. sicuro, preciso
(interiez.)
(mil.) attenti!
(v. pron.)
227. Flétrir (se) appassire
(s. m.) - à flot - in acqua, in mare, (fig.) a Cambiamento di
228. Flot 1. fiotto galla genere
2. flusso di marea - à flots - a fiotti, a fiumi
3. (fig.) fiumana
4. (fig.) fiume
5. (fig.) torrente
6. (fig.) valanga
7. (fig.) onda
onde (s. m. pl.)
1. onde, flutti
2. (lett.) mare
(s. f.) - la foi du charbonnier - la fede dell’uomo semplice Falsi amici:
229. Foi fede - n’avoir ni foi ni loi - non avere né fede né fede come anello
religione matrimoniale.
- faire foi - far fede
- foi d’honnête homme! - in fede mia!
- sous la foi du serment - sotto giuramento
- bonne foi - buonafede
- mauvaise foi - malafede
- (fam.) ma foi!... - beh!... / insomma!...
- c’est ma foi vrai! - è pur vero!
(s. m.) - (fam.) avoir les foies - avere fifa
230. Foie fegato - (fam.) ficher les foies à qqn. - spaventare qqn.
- foie gras - foie gras, fegato grasso
- avoir les jambes en pâté de foie - sentirsi le gambe molli
(agg.) 1. 1.
231. Follet 1. pazzerello, capriccioso - cheveux follets - capelli ribelli
2. folletto - poil follet - lanugine, peluria
- feu follet - fuoco fatuo
- (fig.) c’est un vrai feu follet - ha l’argento vivo addosso
(v. intr.)
232. Foncer 1. avventarsi, scagliarsi
2. (fam.) filare, correre
3. scurirsi
(v. tr.)
1. scurire
2. (cuc.) rivestire, foderare il
fondo
3. (min.) scavare
(avv.)
233. Foncièrement fondamentalmente,
profondamente, veramente
(v. tr.) Falsi amici:
234. Fonder 1. fondare fondere
2. (fig.) fondare, basare
3. costruire
se fonder (v. pron.)
fondarsi, basarsi
(agg.) (agg.) (agg.)
235. Fou 1. matto, pazzo 1. 1.
2. matto, pazzo, pazzesco, - être amoureux fou - essere pazzamente
folle innamorato
3. (fam.) enorme - être fou à lier - essere pazzo da legare
- il y a de quoi devenir fou! - c’è da impazzire!
(s. m.) - (fam.) pas folle, la guêpe! - mica stupido!
1. matto, pazzo - (fam.) être fou de désir, de joie, - essere pazzo di desiderio, di
2. buffone, giullare de rage gioia, di rabbia
3. (scacchi) alfiere - c’est une tête folle - è una testa matta
- fou qui s’y fie! - matto chi si fida!
folle (s. f.) - avoir le fou rire - avere la ridarella
(fam.) omosessuale
effemminato, checca 2. 2.
- mèches folles - ciocche scompigliate
- herbes folles - erbacce
- (fam.) il a une patte folle - ha una gamba fasulla
3. 3.
- ça coûte un prix fou - costa un’enormità
- il y avait un monde fou - c’era un sacco di gente
- il s’est donné un mal fou! - ha fatto una vera
sfacchinata!
- c’est fou ce qu’il peut être ballot - più stupidi di così si muore
(s. m.) (s. m.)
1. 1.
- petit fou - pazzerellone
- courir/crier comme un fou - correre/gridare come un
pazzo
- asile (de fous) - manicomio
- c’est une maison de fous - è una gabbia di matti
- c’est une histoire de fous - è un storia pazzesca! / roba
da matti!
- plus on est de fous, plus on rit - in più si è, più ci si diverte
(s. f.) (s. f.) (s. f.) Cambiamento di
236. Foudre fulmine, folgore - rapide comme la foudre - rapido come un fulmine genere
- coup de foudre - colpo di fulmine
(s. m.)
(pr. e fig.) fulmine (s. m.) (s. m.)
- ce n’est pas un foudre de guerre - non è un’aquila
foudres (s. f. pl.)
(fig.) fulmini, anatemi
(agg.) (agg.) (agg.)
237. Frais (1) fresco - (fig.) un accueuil plutôt frais - un’accoglienza poco
cordiale
(avv.) - frais comme une rose - fresco come una rosa
1. di fresco - être frais et dispos - essere fresco e riposato
2. fresco, frescolino, - vivre d’amour et d’eau fraîche - vivere d’aria e d’amore
freschino - un souvenir très frais - un ricordo molto vivo
3. appena - (fam.) nous voilà frais! - stiamo freschi!
(s. m.) (avv.) (avv.)
fresco 1. 1.
- boire frais - bere qcs. di fresco
(s. m.) (s. m.)
- mettre qqn. au frais - (fig.) mettere qqn. al fresco
- prendere il fresco - prendere il fresco
(s. m. pl.) 1. 1. Cambiamento di
238. Frais (2) 1. spese, spesa - tous frais compris - comprese le spese genere
2. (econ.) costo - tous frais déduits - dedotte le spese
- tous frais payés - spesato di tutto Cambiamento di
- à mes frais - a mie spese numero
- aux frais de qqn. - a spese di qqn.
- (fig., fam.) au frais de la - a spese dello Stato
princesse
- à frais partagés - alla romana
- à peu de frais - con poca spesa, (fig.) con
poca fatica
- arrêter les frais - rinunciare
- en être pour ses frais - rimetterci le spese, (fig.)
restare con le pive nel sacco
- rentrer dans ses frais - rientrare nelle spese
- faux frais - piccole spese, spese
accessorie
- (fam.) se mettre en frais - fare delle spese
straordinarie, (fig.) darsi un
gran daffare
(v. tr.) 2. 2.
239. Franchir 1. superare - franchir le Rubicon - passare il Rubicone
2. attraversare, valicare
3. varcare, passare,
oltrepassare
4. superare, tagliare
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)
240. Frapper 1. colpire, percuotere, 1. 1.
picchiare - frapper qqn. comme plâtre - picchiare qqn. di santa
2. colpire ragione
3. colpire, funestare - (fig.) frapper un grand coup - colpire energicamente
ex. un malheur qui a frappé
beaucoup de familles = una 2. 2.
disgrazia che ha colpito - frapper d’impôt une marchandise - tassare una merce
molte famiglie - frapper qqn. - colpire qqn. di
4. battere, bussare, picchiare d’excommunication/d’anathème scomunica/di anatema
5. coniare, battere, zeccare - frapper de stupeur - sbalordire
6. mettere in ghiaccio
ex. frapper du champagne = 4. 4.
mettere in ghiaccio dello - frapper les trois coups - dare il segnale d’inizio di
champagne uno spettacolo teatrale
(v. intr.) (v. intr.) (v. intr.)
1. battere 2. 2.
2. picchiare - frapper comme un sourd - picchiare alla cieca
3. colpire
4. bussare, battere, picchiare 4. 4.
- entrez sans frapper! - avanti!
se frapper (v. pron.) - (fig.) frapper à toutes les portes - battere a tutte le porte
1. battersi, percuotersi, - (fig.) frapper à la bonne porte - battere alla porta buona
picchiarsi
2. (fam.) prendersela
ex. ne frappe donc pas! =
non prendertela!
(s. f.) Cambiamento di
241. Frayeur spavento genere
(v. tr./intr.)
242. Fredonner canticchiare, canterellare a
bocca chiusa
(s. m.) 1. 1.
243. Frisson 1. brivido - (fam.) rien qu d’y penser, j’en ai - al solo pensarci mi vengono
2. fremito le frisson! i brividi!
3. (lett.) alito
4. (lett.) fruscio
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr)
244. Frotter 1. strofinare 1. 1.
2. sfregare, stropicciare - (fig., fam.) frotter les oreilles à - dare una lavata di capo a
qqn. qqn.
(v. intr.) - être frotté de philosophie - avere un’infarinatura di
sfregare filosofia
se frotter (v. pron.) se frotter: se frotter:
1. strofinarsi 4. 4.
2. stropicciarsi, sfregarsi - qui s’y frotte s’y pique! - guai a stuzzicarlo!
3. frizionarsi, massaggiarsi
4. (fig.) stuzzicare
5. (fig., lett.) frequentare,
bazzicare
6. (fig., lett.) darsi
un’infarinatura
(s. f.) 2. 2.
245. Fugue 1. scappatella - faire une fugue - fare una fuga, fuggire
2. fuga
ex. (mus.) un fugue de Bach
= una fuga di Bach
(s. f.) 1. 1.
246. Fuite 1. fuga - (pr. e fig.) fuite en avant - fuga in avanti
2. fuga, fuoriuscita, perdita - (fig.) fuite de cerveaux - fuga di cervelli
ex. fuite da gaz = perdita di - (dir.) délit de fuite - omissione di soccorso
gas
3. (fig.) fuga, fuoriuscita
ex. fuite de capitaux = fuga
di capitali
4. (fam.) fessura, buco
5. (fis.) dispersione - au fur et à mesure - man mano, via via Solo locuzioni
247. Fur - au fur et à mesure de - secondo, a seconda di, in
proporzione a
- au fur et à mesure que (+ cong.) - man mano che, via via che
(agg. inv.)
248. Furax (fam.) furente, incavolato
(s. m.) Note di cultura:
249. Gamin 1. ragazzino, ragazzetto da piccolo
2. (fam.) figlioletto aiutante di
3. monello, birichino bottega, gamin è
passato ad
(agg.) indicare il
1. birichino ragazzino o la
2. bambino ragazzina che
passa il suo tempo
a divertirsi in
strada.
(agg.)
250. Garçonnier mascolino
(s. m. inv.) 1. 1.
251. Gars 1. (fam.) ragazzo - les gars de la marine - i marinai (della marina
ex. salut les gars! = salve militare francese
ragazzi!
2. (fam.) individuo, tizio
ex. drôle de gars! = strano
idividuo!
(v. tr.)
252. Gaspiller 1. sprecare, sciupare
2. sperperare, scialacquare,
sprecare, scialare
(s. m.)
253. Géôlier (lett.) carceriere
(s. f.)
254. Gérance gestione, gerenza
(s. f.) Cambiamento di
255. Gerbe 1. covone genere
2. fascio
3. (fig.) cumulo
4. schizzo, zampillo,
zampillio
5. (fis.) sciame
6. (mat.) fascio di rette
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
256. Gifle 1. schiaffo, ceffone, sberla - tête à gifles - faccia da schiaffi genere
2. (fig.) schiaffo,
umiliazione
(s. m.) - (fig., fam.) être hors de ses - essere fuori dai gangheri
257. Gond cardine, arpione, ganghero gonds
- (pr. e fig.) sortir de ses gonds - uscire dai gangheri
- (fig.) mettre/jeter qqn. hors de - far uscire qqn. dai gangheri
ses gonds
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)
258. Gonfler 1. gonfiare 1. 1.
2. (fig.) colmare - (fig., fam.) il faut être gonflé - bisogna avere un bel
3. (fam.) scocciare, rompere pour se lancer dans une telle coraggio per lanciarsi in
le scatole entreprise un’impresa simile
ex. ça me gonfle! = che
rottura!
4. (autom.) truccare
(v. intr.)
1. lievitare, gonfiarsi
2. gonfiarsi
se gonfler (v. pron.)
1. ingrossarsi, gonfiarsi
2. (fig.) colmarsi
(s. f.) Cambiamento di
259. Goualante (fam., poco usato) lamento, genere
cantilena popolare
(s. m.) 1. 1.
260. Goudron 1. catrame - (fig., fam.) être dans le - essere nei guai
2. asfalto goudron/en plein goudron
(s. f.)
261. Gourmandise golosità, gola
ex. pêché de gourmandise =
peccato di gola
(s. f.) (s. f.) (s. f.)
262. Goutte 1. goccia 1. 1.
2. goccio, gocciolo - verser un liquide goutte à goutte - versare un liquido goccia a
3. (fam.) grappino goccia
- se noyer dans une goutte d’eau - annegare in un bicchier
(avv.) d’acqua
(lett.) punto, affatto, niente, - suer à grosses gouttes - grondare sudore
un bel niente - il pleut à grosses gouttes - piove forte, la pioggia cade
a goccioloni
gouttes (s. f. pl.) - (fig.) c’est une goutte d’eau dans - è una goccia d’acqua nel
gocce la mer/l’océan mare
- c’est la goutte d’eau qui fait - è la goccia che fa
déborder la vase traboccare il vaso
- (fig.) ils se ressemblent comme - si assomigliano come due
deux gouttes d’eau gocce d’acqua
- (fam.) il est passé entre les - non si è bagnato
gouttes
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
263. Graine 1. seme - graine de paradis - cardamomo genere
2. (fig., fam.) cibo - (fig., fam. spreg.) mauvaise - brutta genia
graine
- (fig., fam.) à vingt ans il était - a vent’anni era già laureato:
déjà licencié: prends-en de la prendilo pure come modello!
graine!
2. 2.
- casser la graine - mangiare
(s. f.) 2. 2.
264. Grimace 1. boccaccia, versaccio - (fig.) faire la grimace à qqn. - fare la faccia scura a qqn.
2. smorfia - (fig.) faire la grimace - arricciare il naso
3. (grinza)
grimaces (s. f. pl.)
smorfie, smancerie, moine
(s. m.) Cambiamento di
265. Grisé ombreggiatura genere
(s. f.) Groseille à maquereau Uva spina Cambiamento di
266. Groseille ribes genere
(con valore di agg. inv.)
color ribes
(avv.) Falsi amici:
267. Guère 1. non molto, non tanto, guerra.
poco (usato solo in frasi
negative in correlazione con
‘ne’)
ex. il n’est guère aimable =
non è molto gentile
2. non molto spesso,
raramente
ex. nous n’allons guère au
cinéma = andiamo
raramente al cinema
3. non più molto, non più
tanto (in correlazione con
‘ne...plus’)
ex. il ne devrait plus guère
tarder = non dovrebbe più
tardare molto
4. non molto spesso, quasi
più
5. scarso
6. (fam.) non molto, non
tanto, poco
ex. ‘vous aimez cela?’
‘guère...’ = ‘le piace?’ ‘non
molto...’
(s. f.) 1. 1. Falsi amici:
268. Gueule 1. bocca - (fig.) se fourrer/jeter/précipiter - gettarsi in bocca al lupo gola
2. (fam.) becco dans la gueule du loup
3. faccia, muso, grugno, - (fig.) tomber dans la gueule du - cadere in bocca al lupo
ceffo loup
- il fait noir comme dans la gueule - è buio pesto
d’un loup
2. 2.
- ta gueule! - chiudu il becco!
- une grande gueule - uno sbraitone
- pousser un coup de gueule - fare una sfuriata
- crever la gueule ouverte - crepare solo come un cane
- se soûler la gueule - ubriacarsi
- s’en mettre plein la gueule - abbuffarsi, rimpinzarsi
- fine gueule - buongustaio
3. 3.
- aller se faire casser la gueule - andare a farsi ammazzare
- (fig.) se casser la gueule - rompersi il muso, rompersi
la testa, subire uno smacco
- faire la gueule - fare il muso, tenere il
broncio
- qu’est-ce qu’il y a? Il en fait une - che cos’ha da fare quella
gueule! faccia?
- c’est bien fait pour sa gueule - ben gli sta!
- faire une gueule d’enterrement - avere una faccia da funerale
- se fendre la gueule - sbellicarsi dalle risa
(s. m.) 1. 1. Note di cultura:
269. Guignol 1. teatro dei burattini, - (fig.) c’est du guignol! - è una burattinata! guignol è il nome
teatrino del ‘canut
2. burattino lyonnais’
3. (fam.) gendarme protagonista del
teatro dei
burattini di
Morguet all’inizio
dell’Ottocento,
passato poi a
indicare
genericamente un
tipo di teatro e gli
spettacoli che vi
si tengono
(agg.)
270. Guindé 1. affettato
2. ampolloso
3. impacciato
(s. m.) 1. 1.
271. Habit 1. abito da sera - (fam.) habit queue de morue/de - frac
2. abito pie
habits (s. m. pl.) 2. 2.
abiti, vestiti - (PROV.) l’habit ne fait pas le - l’abito non fa il monaco
moine
- (PROV.) l’habit volé ne va pas - la farina del diavolo va in
au voleur crusca
(s. f.) 1. 1.
272. Hache 1. scure, accetta - (fig.) fait/taillé à coups de hache - tagliato con la scure
2. mannaia 2. 2.
- périr sous la hache - morire sul patibolo
(s. f.) - (fam.) avoir la haine - essere incavolato Cambiamento di
273. Haine odio - par haine de qqn. - in odio a qqn. genere
(agg.)
274. Haïssable odioso, odiabile
(s. m.) Cambiamento di
275. Hâle abbronzatura genere
(agg.)
276. Hardi 1. ardito, audace
2. spudorato
(con valore di interiez.)
forza!
ex. hardi les gars! = forza,
ragazzi!
(s. m.) (s. m.) (s. m.)
277. Haricot fagiolo - haricot vert - fagiolino
- (fig., fam.) des haricots! - un corno!
(con valore di agg.) - (fam.) travailler pour des - lavorare per la gloria
(arred.) ‘haricot’, fagiolo haricots
- (fig., fam.) c’est la fin des - tutto va a monte!
haricots!
- (fam.) tu me cours, tu me tapes - mi rompi le scatole!
sur le haricot!
(s. f.) - avoir grande hâte de... - avere una grande fretta
278. Hâte fretta - j’ai hâte que ce soit terminé! - non vedo l’ora che sia finito
- je n’ai qu’une hâte, c’est de - una sola mi preme: andare a
rentrer! casa!
- mettre de la hâte à faire qqch. - fare qcs. affrettatamente
Loc. avv.: Loc. avv.:
- en hâte - in fretta
- à la hâte - di premura, in fretta,
affrettatamente
(v. tr.)
279. Hâter 1. affrettare, accelerare
2. affrettare, anticipare
3. (agr.) forzare
se hâter (v. pron.)
affrettarsi
(s. f.) 2. 2. Cambiamento di
280. Hausse 1. rialzo - hausse surprise - aumento a sorpresa (dei genere
2. rincaro prezzi)
3. aumento
4. (armi) alzo
(v. tr.)
281. Heurter 1. urtare
2. urtare, cozzare
3. far urtare, far cozzare
4. (fig.) andare contro
5. (fig.) ledere
se heurter (v. pron.)
1. urtarsi, cozzare
2. (fig.) cozzare
3. (fig.) urtarsi, scontrarsi
(s. m.) - hibou grand duc - gufo reale
282. Hibou gufo - avoir des yeux de hibou - avere occhi da gufo
- (fig.) nid de hibou - casa abbandonata
(s. f.) - (fam.) avoir une hirondelle dans - essere un po’ tocco
283. Hirondelle rondine le soliveau
- (PROV.) une hirondelle ne fait - una rondine non fa
pas le printemps primavera
(s. m.) 2. 2. Falsi amici:
284. Hôte 1. ospite - chambre d’hôte - bed and breakfast oste
2. ospite, cliente - table d’hôte - tavolo dei pensionanti, dei
3. (inform.) host, ospite clienti a prezzo fisso (in
ristoranti e sim.)
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
285. Housse 1. fodera - housse de couette - copripiumone genere
2. telone
3. custodia
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
286. Humeur 1. umore - bonne/mauvaise humeur - buonumore / malumore genere
2. stizza - (fam.) être d’humeur baladeuse - aver voglia di andare a
3. capriccio, ghiribizzo, zonzo
ticchio - être d’une humeur de dogue - essere di pessimo umore
- je ne suis pas d’humeur à - non sono in vena di
plaisanter scherzare
2. 2.
- avoir de l’humeur - essere stizzito
(s. m.) - avec humour - umoristicamente
287. Humour umorismo, vis comica, - humour noir - umorismo nero
humour
(s. f.) 4. 4. Cambamento di
288. Impasse 1. vicolo cieco - faire l’impasse sur qqn. - correre un rischio calcolato genere
2. (fig.) impasse, vicolo
cieco
3. (gergo scol.) parte di
programma di un esame non
preparata
4. (bridge) impasse
(agg.) Cambiamento di
289. Impie empio genere
(s. m./f.) Note di cultura:
1. empio secondo la
2. ateo definizione di
Pascal, ‘impie’ è
colui che ‘vive
dans
l’indifférence de
la religion
(agg. sost.)
290. Inassouvi 1. insoddisfatto, inappagato
2. insaziato
(agg.)
291. Inavoué inconfessato
(s. m.) Falsi amici:
292. Incident incidente incidente nel
senso di evento
(agg.) negativo,
incidentale disgrazia,
infortunio.
(agg.) - les livres incontournables - i libri fondamentali
293. inevitabile - personne incontournable - persona essenziale
Incontournable - destin incontournable - destino ineluttabile
- réformes incontournables - riforme indispensabili
(agg.) 2. 2.
294. Inouï 1. inaudito - c’est inouï! - roba da non crederci!
2. (fam.) incredibile,
straordinario
(agg. sost.)
295. Inquiet inquieto, preoccupato
(v. tr.)
296. Inquiéter 1. inquietare, preoccupare
2. (lett.) infastidire
s’inquiéter (v. pron.)
preoccuparsi
(s. m.) Cambiamento di
297. Isoloir cabina elettorale genere
(agg.) Cousins issus de germains Cugini di secondo grado
298. Issu nato, proveniente
(agg.)
299. Ivre (pr. e fig.) ubriaco, ebbro
ex. être ivre de joie = essere
ebbro di gioia
(v. intr.)
300. Jacasser 1. cicalare, blaterare
2. stridere, gracchiare
(avv.) Loc. (forb.): Loc. (forb.):
301. Jadis una volta, un tempo - le temps jadis - il tempo che fu
- au temps jadis - un tempo
(v. intr.) 1. 1.
302. Jaser 1. chiacchierare, cianciare, - faire jaser qqn. - far cantare qqn.
parlare
2. (fam.) spettegolare,
sparlare
3. cinguettare
4. mormorare (di acqua,
ruscello e sim.)
5. stridere, gracchiare (di
ghiandaie, gazze e sim.)
(v. tr./intr.)
303. Jaunir ingiallire
(s. m. inv.)
304. Je-m’en- menefreghismo
fichisme (agg.)
305. Jetable monouso, usa e getta
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)
306. Joindre 1. unire, congiungere 1. 1.
2. unire, associare - joindre bout à bout -abboccare, attestare
3. accludere, allegare - (fig., fam.) joindre les deux - sbarcare il lunario
4. rintracciare, raggiungere bouts
5. aggiungere
6. ricongiungersi (con) 2. 2.
- joindre l’utile à l’agréable - unire l’utile al dilettevole
(v. intr.) - joindre le geste à la parole - unire il gesto alla parola
combaciare
se joindre (v. pron.)
1. unirsi
2. congiungersi
3. associarsi
4. aderire
5. aggiungersi
(v. intr.)
307. Jongler 1. giocolare, fare il
giocoliere
2. (fig.) giocare
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
308. Joue 1. guancia, gota - tendre l’autre joue - porgere l’altra guancia genere
2. guanciale - danser joue contre joue - ballare guancia a guancia
ex. joue de boeuf = - avoir de bonnes joues - essere paffutello, avere un
guanciale di bue bel colorito
3. orecchione - avoir le joues creuses - essere smunto
ex. fauteuil à joues = - (fig., fam.) se caler les joues - rimpinzarsi lo stomaco
poltrona a orecchioni - coucher/mettre le fusil en joue le - prendere la mira col fucile
4. (ferr.) ganascia fusil en joue
- coucher/mettre en joue qqn. - prendere di mira qualcuno
- en joue!...feu! - puntate!...fuoco!
(v. tr.) Falsi amici:
309. Labourer arare lavorare
(agg. sost.)
310. Lâche vile, vigliacco
(agg.)
1. lento
2. troppo largo
3. (fig.) sciatto
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)
311. Lâcher 1. lasciare, lasciar andare, 1. 1.
lasciar stare, mollare - lâcher prise - mollare la presa
2. allentare - (fig.) lâcher pied - mollare, rinunciare, cedere
3. (fam.) lasciarsi sfuggire, - (fig.) lâcher la proie pour - lasciare il certo per
lasciarsi scappare l’ombre l’incerto
4. (fam.) lasciare, piantare, - ne pas lâcher qqn. d’une semelle - stare alle calcagna di qqn.
mollare
5. (fam.) lasciare, staccare 2. 2.
6. scaricare, sganciare - (pr. e fig.) lâcher la bride à qqn. - allentare le briglie a qqn.
7. sguinzagliare
8. lanciare 3. 3.
- (fig., fam.) lâcher le morceau/le - vuotare un sacco
(v. intr.) paquet
rompersi, spezzarsi 6. 6.
se lâcher (v. pron.) - (fig., fam.) il les lâche avec un - è piuttosto tirchio
lasciarsi andare élastique
(s. m.)
312. Lambeau brandello
(s. f.) Cambiamento di
313. Lassitude 1. stanchezza genere
2. tedio
(s. m.) Cambiamento di
314. Leurre 1. (fig.) illusione, inganno genere
2. (pesca) mosca, esca
artificiale
(agg. sost.)
315. Licencié 1. laureato (chi è in possesso
della ‘licence’)
ex. licencié en lettres =
laureato in lettere
2. tesserato (di una
federazione sportiva)
(s. m.) 1. 1.
316. Linge 1. biancheria - (fig., fam.) il y avait du linge/du - c’erano tante signore
2. panno, pannolino, pezza beau linge eleganti
2. 2.
- blanc comme un linge - pallido come un cencio
- linges d’autel sacrés - pannolini sacri
(s. f.)
317. Lisibilité 1. leggibilità
2. (fig.) trasparenza
(v. tr.) 1. 1.
318. Livrer 1. consegnare - livrer passage à qqn. - cedere il passo a qqn.
2. abbandonare - livrer son âme au diable - vendere l’anima al diavolo
3. rivelare, svelare
4. confidare 2. 2.
5. spifferare - être livré à soi-même - essere in balia a se stesso
6. impegnare - le pays était livré à l’anarchie - il paese era in preda
all’anarchia
se livrer (v. pron.)
1. attendere, accudire
2. procedere
3. dedicarsi
4. abbandonarsi
5. concedersi
6. confidarsi
7. costituirsi
(s. m.)
319. Livreur fattorino addetto alle
consegne a domicilio
(s. m.) - dormir comme un loir - dormire come un ghiro
320. Loir ghiro - être paresseux comme un loir - essere pigro come una
marmotta
(s. m.)
321. Loisir tempo libero, libertà , tregua Avv. nella loc. prep. Loc. prep. Solo locuzioni
322. Lors - lors de - all’epoca di
Avv. nella loc. cong. Loc. cong.
- (forb.) lors même que - quand’anche (condizionale)
- anche quando (indicativo)
(v. tr) 1. 1.
323. Louer 1. affittare, locare, - appartement à louer - appartemento da affittare,
dare/prendere in affitto affittasi appartamento
2. noleggiare
3. fissare, prenotare
se louer (v. pron.)
1. costare di affitto
ex. dans ce quartier les
appartements se louent cher
= in questo quartiere gli
appartamenti sono cari di
affitto
2. andare a lavorare a
giornate
ex. ouvrier agricole qui se
loue = bracciante che va a
lavorare a giornate
(s. f.)
324. Louve lupa
(v. intr.)
325. Luire 1. luccicare
2. (fig.) splendere,
risplendere
(agg.) Falsi amici:
326. Mâle 1. maschio male
2. maschio, virile
3. (lett., poco usato)
coraggioso, energico
4. (biol.) maschile
(s. m.)
1. maschio
2. (fam.) fusto
(s. m.) Cambiamento di
327. Manège 1. maneggio numero
2. giostra
3. (fig.) maneggi, manovre,
intrighi
(v. tr.)
328. Manier 1. maneggiare
2. (fig.) manovrare,
maneggiare
(s. m. inv.) 1. 1. Cambiamento di
329. Marais 1. palude, valle - fièvre des marais - malaria genere
2. pantano - (fig.) le marais de la vie de - la stagnante vita di
3. terreno coltivato a orti province provincia
3. 3.
- le Marais - quartiere di Parigi un tempo
coltivato a orti
(s. m.)
330. Mec 1. (fam.) tipo, tizio,
individuo
2. (fam.) duro
ex. ça, c’est un mec! =
quello è un duro
3. (fam.) compagno,
ragazzo, uomo
ex. c’est mon mec = è il mio
uomo
(s. f.) Cambiamento di
331. Mèche 1. stoppino, lucignolo genere
2. miccia
3. ciocca, ciuffo (di capelli)
4. (acconc.) mèche
(v. pron.) (fam.) Méfiez-vous! Il y a une Attenzione! C’è un giardino!
332. Méfier (se) non fidarsi, diffidare marche!
(agg.) 1. 1.
333. Mince 1. sottile - mince comme du papier à - sottilissimo
2. sottile, snello cigarette/comme une pelure
3. sottile, tenue d’oignon
4. (fig.) magro, povero,
misero
5. (fig.) secondario, di
scarso rilievo
6. leggero
(s. f.) 1. 1.
334. Mine 1. aspetto, cera, faccia - (fig., fam., antifr.) avoir bonne - fare una figuraccia
2. (fig.) aria mine
- (fam.) avoir une mine de papier - avere la faccia terrea
mines (s. f. pl.) mâché
moine, smancerie - (fam.) avoir une mine de déterré - avere una faccia cadaverica
- faire grise mine à qqn. - accogliere qqn. con
freddezza
- (fig.) faire triste mine - fare la faccia scura
- avoir la mine longue - fare il muso lungo
- (fam.) faire mine de rien - far finta di niente
- (fam.) mine de rien... - come se niente fosse...
- juger les gens sur leur mine - giudicare le persone dalla
faccia
2. 2.
- faire la mine - avere un’aria imbronciata
(s. m./f. aggett.)
335. Môme (fam.) marmocchio
(s. f.)
(fam.) ragazza
(s. f.)
336. Momie mummia
(agg.)
337. Mordant 1. mordace, che morde
2. pungente, tagliente
3. (fig.) mordace
4. (fig.) penetrante
(s. m.)
mordente
(agg.) (agg.) (agg.)
338. Mou 1. molle 1. 1.
2. molle, morbido - (fig.) c’est une pâte molle, cet - è una pappamolla, quello!
3. flaccido, floscio homme-là
4. floscio - (fig.) il est mou comme une - è di pasta frolla
5. flessibile, flessuoso chiffe
6. tenero
7. dolce
8. afoso
9. sordo
10. (fig.) fiacco, debole
11. languido
(avv.)
1. (fam.) fiaccamente
2. (fam.) piano
(s. m.)
1. molle
2. (fam.) pappamolla
(s. f.) 1. 1.
339. Mouche 1. mosca - mouche à merde - moscone
2. centro (di bersaglio) - (fig.) pattes de mouches - zampe di gallina
3. (fig.) mosca, finto neo - regarder les mouches voler - stare a guardare le mosche
volare
- (fig.) c’est une fine mouche - è una vecchia volpa!
- (fam.) il ne ferait pas de mal à - non farebbe male a una
une mouche mosca
- (fig.) quelle mouche l’a piqué? - che gli prende?
- ils tombaient comme des - cadevano come le mosche
mouches
(s. f.) 1. 1.
340. Mousse 1. schiuma, spuma - mousse à raser - schiuma da barba
2. (cuc.) mousse, spuma - mousse coiffante - schiuma per capelli
3. (fam.) birra - (fig., fam.) se faire de la mousse - farsi il sangue cattivo
- (fig.) faire de la mousse - agitare una questione, fare
un caso
(s. f.) (s. f.) (s. f.)
341. Moutarde senape - pot à moutarde - senapiera
- (fig.) la moutarde lui monte au - gli salta la mosca al naso
(agg. inv.) nez
color senape
(s. f.) - chargé comme une mule - carico come un mulo
342. Mule mula - (fam.) quelle tête de mule! - che testone!
- (fam.) être têtu comme une mule - essere testardo come un
mulo
- (PROV.) à vielle mule, frein - ad asino vecchio basto
doré dorato
(s. f.) 1. 1.
343. Nage 1. nuoto - à la nage - a nuoto
2. (mar.) voga - (fig.) être en nage - essere in un bagno di
sudore
(avv.)
344. Naguère (lett.) testé, poc’anzi
(s. f.) Cambiamento di
345. Nappe 1. tovaglia genere
2. (fig.) coltre
3. (geol., min.) falda, strada Falsi amici:
4. falda nappa
(s. f.) (fam.) Prends ça dans les narines! Ben ti sta!
346. Narine narice
(agg.)
347. Navré rettristato, dispiaciuto,
desolato
(s. m.) - réduire à néant - annientare, annullare
348. Néant nulla, niente - signes particuliers: néant - segni particolari: nessuno
(s. f.) 1. 1.
349. Nénette 1. (fam.) testa, zucca - se casser la nénette - scervellarsi, spremersi le
2. (fam.) ragazza meningi
(s. f.) 1. 1. Falsi amici:
350. Noce 1. (spec. al pl.) - convoler en justes noces - convolare a giuste nozze noce
nozze - noces d’argent, d’or, de diamant, - nozze d’argento, d’oro, di
2. matrimonio de platine diamante, di platino
3. (fam.) gozzoviglia 3. 3.
- faire la noce - gozzovigliare, darsi ai
bagordi
(agg.) 1. 1.
351. Noué 1. annodato - (fig.) avoir la gorge nouée - avere un nodo alla gola
2. (fig.) legato
(v. tr.) 1. 1.
352. Noyer 1. annegare, affogare - (fig.) noyer son chagrin dans - affogare i dispiaceri
2. allagare l’alcool nell’alcol, bere per
3. (fam.) annacquare, dimenticare
allungare con molta acqua - (fig.) noyer le poisson - insabbiare
4. ingolfare
5. (fig.) soffocare se noyer: se noyer:
- (fig., fam.) se noyer l’estomac - bere troppo
- (fig.) se noyer dans un verre - annegare in un bicchier
se noyer (v. pron.) d’eau d’acqua
annegare, affogare, - (fig.) se noyer dans les détails - perdersi nei particolari
annegarsi, affogarsi
(agg.) 1. 1.
353. Nu 1. nudo, ignudo - nu comme un ver - nudo come un verme
2. spoglio, disadorno, nudo - torse nu - a torso nudo
3. sguainato - pieds nus - a piedi nudi
4. (forb.) glabro - tête nue - a capo scoperto
5. (forb.) calvo - se mettre nu - denudarsi
- à l’oeil nu - a occhio nudo
(s. m.) - (fig.) mettre son coeur à nu - mettere a nudo il proprio
(pitt. scult.) nudo cuore
- monter un cheval a nu - montare un cavallo a pelo
2. 2.
- (fig.) c’est la verité toute nue - è la nuda e cruda verità
(v. intr.)
354. Nuire nuocere
se nuire (v. pron.)
1. nuocere a se stessi
2. nuocersi vicendevolmente
(agg./pron. indef.) (agg./pron. indef.) (agg./pron. indef.)
355. Nul nessuno 1. 1.
- sans nul doute - senza alcun dubbio
(agg.) - à l’impossible, nul n’est tenu - nessuno è tenuto a fare
1. nullo l’impossibile
2. mediocre
3. inesistente, insussistente, Loc. avv. Loc. avv.
inconsistente - nulle part da nessuna parte
(s. m.) (agg.) (agg.)
(fam.) nullità 1. 1.
- considérez cette proposition - non tenga alcun conto di
comme nulle et non avenue questa poposts
- (sport.) match nul - incontro pari, pareggio
2. 2.
- il est nul en mathématiques - è una frana in matematica
(s. f.)
356. Numérisation (inform.) digitalizzazione
(s. f.)
357. Oeillade occhiata (furtiva, d’intesa)
(s. m.)
358. Oeillet 1. garofano
2. occhiello
oeillets (s. m. pl.)
occhiellatura
(s. m.) (fig.) Manger comme un ogre Mangiare come un lupo
359. Ogre orco
(agg.)
360. Oiseux ozioso
(agg.)
361. Orageux tempestoso, temporalesco
(s. m.) Confidences sur l’oreiller Confidenze fatte nell’intimità
362. Oreiller guanciale
(s. m.) 1. 1.
363. Otage 1. ostaggio - preneurs d’otage - rapitori
2. rapito - (fig.) être l’otage de qqn. - subire le pressioni di qqn.
(v. tr.) Sept ôté de onze, égal quatre Undici meno sette è uguale a
364. Ôter togliere quattro
s’ôter (v. pron.)
(fam.) togliersi, levarsi
(s. m.)
365. Outil 1. arnese, attrezzo, utensile
2. (fig., fam., spreg.) arnese
ex. c’est un drôle outil! = è
un bell’arnese, quello!
(s. m.) 1. 1. Cambiamento di
366. Paillasson 1. zerbino, stuoino - (fig.) mettre la clé sous le - andarsene alla chetichella genere
2. (fig.) leccapiedi paillasson
3. stuoia (per copertura di
ortaggi delicati)
4. treccia di paglia per
capelli
5. cappello di paglia
intrecciata
6. rösti (patate grattugiate e
arrostite)
(s. f.) 1. 1.
367. Paresse 1. pigrizia, oziosamente, - (fig.) solution de paresse - soluzione di comodo
oziosità
2. (fig.) torpidezza
(agg. sost.) Paresseux comme un Pigro come una marmotta
368. Paresseux pigro loir/lézard/une couleuvre
(s. m.)
(zool.) bradipo
(s. m.) (fig.) Tous les paris sont ouverts Si accettano scommesse Cambiamento di
369. Pari scommessa genere
Falsi amici:
pari
(v. tr.)
370. Parier scommettere, scommetterci
(v. intr.) 1. 1.
371. Parvenir 1. pervenire, giungere - parvenir à ses fins - raggiungere il proprio
2. riuscire scopo
3. (poco usato) farsi una
posizione
(s. m. aggett.) Note di cultura:
372. Parvenu parvenu, nuovo ricco fino dai primi del
Setteconto il
temine indica una
persona che ha
compiuto una
rapida ascesa
sociale, ma senza
acquisire i
requisiti dello
stile caratteristico
del nuovo status
sociale raggiunto
(s. f.)
373. Passation 1. (dir.) stipulazione
ex. passation d’un contrat =
stipulazione di un contratto
2. (dir.) passaggio
ex. passation des pouvoirs =
passaggio dei poteri
3. (dir.) registrazione
ex. passation d’une écriture
comptable = registrazione
di una scrittura contabile
(s. f.) 1. 1. Cambiamento di
374. Patate 1. (fam.) patata - (pr. e fig.) sac à patates - sacco di patate genere
2. (fig., fam.) stupido, tonto - (fig.) avoir la patate - essere in forma
ex. quelle patate, ton ami! = - (fig.) en avoir gros sur la patate - non mandarla giù
che stupido, quel tuo amico - (fam.) se refiler la patate chaude - passarsi la patato bollente
(agg.)
375. Peiné afflitto, addolorato
(s. m.) Cambiamento di
376. Penchant 1. inclinazione, propensione genero
2. (lett.) debole, simpatia,
tenero
(s. m.)
377. Percepteur esattore
(v. tr.) (v. tr.) (v. tr.)
378. Percer 1. bucare, forare 1. 1.
2. traforare - percer un trou - fare un buco, praticare un
3. rompere foro
4. (fig.) spezzare, schiantare - (fig.) les os lui percent la peau - è spaventosamente magro
5. (fig.) squarciare, lacerare
6. aprire 4. 4.
7. sfondare - un spectacle qui perce le coeur - uno spettacolo che spezza il
8. far scoppiare cuore
9. (fam.) mettere
10. (fig. lett.) scoprire,
svelare, palesare
(v. intr.)
1. (fig.) sfondare
2. spuntare
3. scoppiare
4. (lett.) filtrare, trapelare
5. (fig., forb.) trapelare
(s. f.) 1. 1.
379. Perche 1. pertica - (fig.) tendre la perche à qqn. - cercare di aiutare qqn.
2. asta
3. (fig., fam.) spilungone,
pertica
4. (cine, rad., tv) giraffa
(v. intr.) 4. 4.
380. Pétiller 1. frizzare - (fig.) pétiller d’esprit - essere brillante, pieno di
2. crepitare spirito
3. (lett.) scintillare
4. (fig.) brillare, scintillare
(s. m.)
381. Pétochard (fam.) fifone
(s. f.)
382. Pétoche (fam.) fifa
(s. f.) Cambiamento di
383. Piaule 1. (fam.) camera genere
2. (fam.) alloggio
(s. m.) 1. 1. Cambiamento di
384. Piège 1. trappola - prendre au piège - prendere in trappola, genere
2. trabocchetto intrappolare
- être pris à son propre piège - darsi la zappa sui piedi
- (fam.) piège à poux - barba
(s. f.) Loc. Loc.
385. Pige (fam.) anno - (gergo giorn.) être payé à la pige - essere pagato a cartella, a
ex. un homme de cinquante pagina
piges = un uomo di
cinquant’anni
(s. f.) pinces: pinces:
386. Pince 1. pinza - aller à pinces - andare a piedi
2. molletta, pinza
3. (fig., fam.) mano, zampa
4. (abbigl.) ripresa, pince
pinces (s. f. pl.)
I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher irenemagri di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Torino - Unito o del prof Vittoz Marie-Berthe.
Acquista con carta o conto PayPal
Scarica il file tutte le volte che vuoi
Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato