Estratto del documento

Entrée traduction

Aboutir

En français: (v. intr.) Les pourparlers ont abouti

En italien: Le trattative si sono felicemente concluse

  • 1. Finire (a), terminare (a), fare capo (a), sboccare
  • 2. Portare (a), condurre (a)

Abrégé

En français: (s. m.)

En italien: Sunto, riassunto

  • 1. En abrégé - in breve, per sommi capi
  • 2. Compendio, sommario

Exemple: Abrégé d'histoire, de géographie = compendio di storia, di geografia

En abrégé: Mot en abrégé = parola abbreviata

Accablé

En français: (agg.)

En italien: Prostrato, spossato, accasciato, oppresso

Accident

En français: (s. m.)

En italien: Incidente

  • 1. Accident de parcours - intoppo accident
  • 2. Infortunio - par accident per caso
  • 3. Asperità
  • 4. Complicazione (med.)

Exemple: Accident de voiture = incidente automobilistico, Accident du travail = infortunio sul lavoro, Les accidents du terrain = le asperità del terreno

Accro

En français: (s. m.)

En italien: Appassionato

  • 1. Les accros du jazz = gli appassionati del jazz

2. Dipendente, drogato

Accrochage

En français: (s. m.)

En italien: Scontro, agganciamento

  • 1. Accrochage de deux wagons = agganciamento di due vagoni

3. (l') Appendere

Achaler

En français: (v. tr.) Quebec

En italien: Disturbare, molestare, irritare

Acharné

En français: (agg.)

En italiens: Accanito, spietato

Achever

En français: (v. tr./intr.)

En italien: Finire, terminare

  • 1. S’achever (v. pron.): terminare, volgere al termine

Exemple: L’été s’achève = l’estate volge al termine

Aciérie

En français: (s. f.)

En italien: Acciaieria

Acquitter

En français: (v. tr.)

En italien: Assolvere, saldare

  • 1. S’acquitter (v. pron.): adempiere, liberarsi, sdebitarsi

Afficher

En français: (v. tr.)

En italien: Affiggere, attaccare

  • 1. Défense d’afficher - divieto d’affissione manifesti
  • 2. Pubblicare
  • 3. Ostentare
  • 4. Accampare
  • 5. Compromettere
  • 6. (inform.) Visualizzare

Exemple: Afficher du mépris = ostentare disprezzo, Afficher des prétentions absurdes = accampare pretese assurde, Afficher une femme = compromettere una donna

S’afficher (v. pron.) farsi notare

Affolement

En français: (s. m.)

En italien: Panico, impazzimento (della bussola)

Agacement

En français: (s. m.)

En italien: Irritazione, fastidio

Agrafe

En français: (s. f.)

En italien: Punto metallico, gancio, fermaglio, graffa

Aigu

En français: (agg.)

En italien: Aguzzo, acuto

(mus.) Acuto

Allouer

En français: (v. tr.)

En italien: Assegnare, concedere

Andouille

En français: (s. f.)

En italien: Salame

Apaisant

En français: (agg.)

En italiens: Distensivo, tranquillizzante, rassicurante

Api

En français: Pomme d’api

En italien: Mela appiola

Solo locuzione

Appréhender

En français: (v. tr.)

En italien: Temere, guardare con apprensione (a)

Exemple: Ils appréhendent l’avenir = guardano al futuro con apprensione

2. (forb.) Apprendre, comprendre, afferrare

Apprivoiser

En français: (v. tr.)

En italien: Addomesticare, ammansire

  • 1. S’apprivoiser (v. pron.): (fig.) ammansirsi, assuefarsi

Argent

En français: (s. m.)

En italien: Denaro, soldi, quattrini

  • 1. Argent de poche - paghetta
  • 2. Les puissances de l’argent - l’alta finanza
  • 3. Manger de l’argent - rimetterci i soldi
  • 4. L’argent lui fond dans les mains - ha le mani bucate
  • 5. Je ne connais pas la couleur de son argent - non mi ha pagato

PROV: L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître - Il denaro è un buon servitore e un cattivo padrone

- Pas d’argent, pas de Suisse - Senza denari non canta un cieco

- L’argent n’a pas d’odeur - Pecunia non olet

  • 2. Argent vierge - argento nativo
  • 3. Noces d’argent - nozze d’argento
  • 4. Argent faux - similargento, falso argento
  • 5. Argent trait - filo d’argento

Argot

En français: (s. m.)

En italien: “Argot” (gergo parigino, spec. della malavita)

Exemple: L'argot militaire, sportif = il gergo militare, sportivo

Note di cultura: Nel XVII sec. il termine identificava un mendicante organizzato in una confraternita, poi è passato a designare la lingua dei malviventi. In senso allargato indica l'insieme delle espressioni orali usate da un gruppo (sinonimo di jargon).

Arracher

En français: (v. tr.)

En italien: Strappare, cavare

  • 1. (Fig.) Arracher à qqn. un secret - (Fig.) Strappare a qualcuno un segreto
  • 2. Se faire arracher un dent - farsi cavare un dente
  • 3. La sonnerie du téléphone m’a arraché du lit - il trillo del telefono mi ha tirato giù dal letto

- (Fig.) Cette triste histoire lui a arraché des larmes - (Fig.) Questo triste racconto gli/le ha strappato le lacrime

  • 1. S’arracher (v. pron.): strapparsi, sottrarsi, distaccarsi
  • 2. (Fam.) Un livre qu’on s'arrache - un libro che va a ruba

Assaisonner

En français: (v. tr.)

En italien: Condire

Exemple: (Fig.) Assaisonner la conversation de bons mots - (Fig.) Condire la conversazione di battute

Atteinte

En français: (s. f.)

En italien: Attentato

  • - Porter atteinte à l’honneur de qqn. - Attentare all’onore di qqn.
  • - Hors d’atteinte - fuori portata
  • - Sa réputation est hors de toute atteinte - la sua reputazione è al di sopra di ogni sospetto

Note: Non confondere atteinte con 'attente' (vedi)

  • 1. Atteintes (s. f. pl.): attacchi
  • 2. Les premières atteintes d’une maladie = i primi attacchi di una malattia

Attente

En français: (s. f.)

En italien: Attesa, aspettativa

  • - Sale d’attente d’une gare/d’un médecin - sala d’attesa di una stazione/di un medico
  • - Liste d’attente - lista d’attesa
  • - (Epist.) Dans l’attente d’une réponse de votre part - (Epist.) In attesa di cortese riscontro
  • - (Tel.) En attente - (Tel.) In attesa, in standby

- Contre toute attente - contro ogni aspettativa

Attiser

En français: (v. tr.)

En italien: Attizzare, rinfocolare

Attrait

En français: (s. m.)

En italien: Attrattiva, fascino

Exemple: Éprouver de l'attrait pour qqn./qc. - Essere attratto da qqn./qc.

  • Attraits (s. m. pl.): seduzioni
  • Les attraits d'une femme = le seduzioni di una donna

Aube

En français: (s. f.)

En italien: Alba

Avalanche

En français: (s. f.)

En italien: Valanga

Averer (s’)

En français: (v. pron.)

En italien: Rivelarsi, risultare, riuscire

Avérer (v. tr.) accertare, appurare

Aveu

En français: (s. m.)

En italien: Confessione

  • - Faire l’aveu de ses fautes - confessare le proprie colpe
  • - Passer aux aveux - finire col confessare
  • - De l’aveu de tout le monde - secondo il parere di tutti
  • - De son propre aveu, la responsabilité incombe à lui seul - come riconosce lui stesso, la responsabilità è tutta sua
  • 2. (Dir.) Riconoscimento

Bagarre

En français: (s. f.)

En italien: Tafferuglio

  • - Chercher la bagarre - attaccar briga
  • 2. (Fam.) Zuffa
  • 3. (Fam.) Guerra

Balayer

En français: (v. tr.)

En italien: Scopare, spazzare

  • 1. (Fig.) Balayer devant sa porte - farsi gli affari propri
  • 2. Spazzare via, fare piazza pulita
  • 3. (Inform., tecnol., tv) analizzare, esplorare

Exemple: Le vent a balayé les nuages = il vento ha spazzato via le nubi, Balayer une image = analizzare un'immagine

Balourd

En français: (agg.)

En italien: Goffo

Note: Significa piuttosto persona maldestra e priva di delicatezza

Barème

En français: (s. m.)

En italien: Prontuario, tabella

  • 1. Barème des salaires = tabella dei salari
  • 2. Tavola
  • 3. Tariffario

Baume

En français: (s. m.)

En italien: Balsamo

Exemple: Mettre/verser du baume dans le coeur de qqn. - Recare sollievo a qcn.

Baver

En français: (v. intr.)

En italien: Sbavare

  • - (fam.) En baver - passarne di cotte e di crude, vederne di tutti i colori
  • 2. Blaterare
  • 3. Sparlare

- (Fam.) En baver des ronds de chapeaux - rimanere a bocca aperta

Exemple: Baver d’étonnement = rimanere a bocca aperta per la meraviglia

Bée

En français: (agg. / s. f.)

En italien: Rester, (en) être bouche bée - rimanere a bocca aperta

Berceau

En français: (s. m.)

En italien: Culla

  • - Du berceau à la tombe - dalla culla alla tomba
  • 2. Pergolato
  • 3. (arch.) Volta a botte

- Enfant au berceau - bambino in fasce

- Dès le berceau - fin dalla nascita

- (Iron.) Il prend les femmes au berceau - gli piacciono le donne giovanissime, le ragazzine

Bêtise

En français: (s. f.)

En italien: Stupidità, sciocchezza

Note di cultura: Bêtise de Cambrai - Caramella alla menta tipica di Cambrai deriva da bête e non ha un esatto corrispondente. Il nome del dolce proviene da un pasticcere di Cambrai che commise una sciocchezza nell’eseguire una ricetta.

Bibelot

En français: (s. m.)

En italien: Ninnolo, gingillo, soprammobile

Biche

En français: (s. f.)

En italien: Cerva

  • - Couleur ventre de biche - colore bianco rossiccio
  • 2. (Vezz.) Cocca, tesoro

Exemple: Yeux de biche - occhi da cerbiatta, Ma biche! = tesoro mio!

Blâme

En français: (s. m.)

En italien: Biasimo

2. Nota di biasimo

Blême

En français: (agg.)

En italien: Livido

Exemple: Blême de peur = livido per lo spavento

Bohémien

En français: (s. m./f. aggett.)

En italien: Zingaro, zingaresco

(Spreg.) Da vagabondo

Boîte

En français: (s. f.)

En italien: Scatola

  • - Boîte à ordures - pattumiera
  • 2. Barattolo, lattina
  • 3. Buca, cassetta
  • 4. Cassetta

Exemple: Boîte aux lettres = cassetta delle lettere, Boîte à musique = carillon

- Boîte vocale - segreteria telefonica

- (Spreg.) Boîte à images - televisore

  • 5. Casella
  • 6. Bidoncino
  • 7. (fam.) Ditta, ufficio
  • 8. (fam.) Liceo, istituto
  • 9. Locale

Exemple: Aller en boîte = andare in discoteca, Boîte à langues - istituto linguistico, (Spreg.) Boîte à bachot - scuola privata che prepara all’esame di maturità in modo intensivo

Bol

En français: (s. m.)

En italien: Scodella, ciotola

  • - (fam.) En avoir ras le bol - averne fin sopra i capelli, essere arcistufo
  • 2. Boccata

Exemple: Prendre un bol d’air = prendere una boccata d’aria

(Fam.) Fortuna

Bonasse

En français: (agg.)

En italien: Bonaccione

Bonaccia

Bonbon

En français: (s. m.)

En italien: Caramella

  • - Casser les bonbons aux autres - scocciare gli altri
  • (fam.) Coûter bonbon - costare caro

Bondir

En français: (v. intr.)

En italien: Balzare, precipitarsi

  • 1. Bondir de joie = saltare dalla gioia
  • 2. Sobbalzare
  • 3. Fremere
  • 4. Scattare (andare su tutte le furie)
  • 5. (Borsa) Salire

Borne

En français: (s. m.)

En italien: Cippo

  • - (fig.) Rester planté comme une borne - starsene impalato
  • 2. Limite
  • 3. (fam.) Kilometro
  • 4. Paracarro
  • 5. (elettr.) Morsetto, terminale

Exemple: Borne frontière = cippo di confine, Borne interactive - punto informazioni multimediale, Borne à vis = morsetto a vite

  • Bornes (s. f. pl.): confini
  • 1. Confini, limiti

Exemple: Les bornes des connaissances humaines = i limiti dell’umano sapere

Bosser

En français: (v. intr./tr.)

En italien: Sgobbare

Exemple: Bosser dur = lavorare sodo

Botter

En français: (v. tr.)

En italien: Dare un calcio

  • - (fig., fam.) Ça me botte! - d’accordo!, per me va bene!
  • 2. Calciare

- (fig.) Botter en touche - salvarsi in corner, salvarsi per il rotto della cuffia

Bouche

En français: (s. f.)

En italien: Bocca

  • - Une bouche inutile - un mangiapane a ufo
  • - Bouche en coup de sabre - bocca a salvadanaio
  • - Faire la bouche en coeur / (fam.) la bouche en cul-de-poule - fare boccuccia
  • - Faire la petite bouche - fare boccucce
  • - Sentir de la bouche - avere l’alito cattivo
  • - Avoir l’eau à la bouche - avere l’acquolina in bocca
  • - En avoir plein la bouche de qqn./qqch. - parlare continuamente della stessa persona/cosa
  • - Une fine bouche - un buongustaio
  • - Provisions de bouche - vettovaglie
  • - Dépenses de bouche - spese per il vitto
  • - Rester bouche bée - rimanere a bocca aperta
  • - (fig.) Bouche cousue! - acqua in bocca!
  • - Ferme ta bouche! / (fam.) ta bouche, bébé! - chiudi la bocca! / (fam.) chiudi il becco!
  • - Parler par la bouche de qqn. - parlare per bocca di qualcuno
  • - Son nom est dans toutes les bouches - il suo nome è sulla bocca di tutti
  • - Je vous en parle de bouche à oreille - rimanga tra di noi
  • - Être une vraie bouche d’égout - essere sboccato

Boucher

En français: (v. tr.)

En italien: Tappare, turare

  • - (fig., fam.) En boucher un coin à qqn. - fare rimanere qualcuno a bocca aperta
  • 2. Otturare
  • 3. Ostruire
  • 4. Impedire

Boucler

En français: (v. tr.)

En italien: Chiudere

  • - (fam.) Boucler sa valise - essere in partenza
  • 2. (fam.) Imprigionare
  • 3. Allacciare, affibbiare
  • - (fam.) Boucle-la! - chiudi il becco! / zitto!
  • 4. Arricciare
  • 5. Accerchiare, circondare

Se boucler (v. pron.) (fam.) chiudersi, rinchiudersi

Bougie

En français: (s. f.)

En italien: Candela

Note di cultura: È il nome di una città algerina da cui era importata la cera per le candele

Boui-boui

En français: (s. m.)

En italien: (fam., spreg.) Bettola

(fam., spreg.) Locale

Boulet

En français: (s. m.)

En italien: Palla

  • - (fig.) Tirer sur qqn. à boulets rouges - attaccare qqn. con parole roventi
  • - Ne pas changer d’avis pour une boulet de canon - non cambiare opinione per niente al mondo
  • - Arriver comme un boulet de canon - arrivare in tromba

- C’est un boulet à traîner - è una palla al piede

Bouleverser

En français: (v. tr.)

En italien: Sconvolgere, scompigliare, mettere sottosopra

Bousculade

En français: (s. f.)

En italien: Pigia pigia, confusione

Bousculer

En français: (v. tr.)

En italien: Urtare

  • - Être bousculé - essere molto indaffarato
  • 2. Spingere, strattonare
  • 3. Travolgere
  • 4. Far premura (a)
  • 5. Mettere sottosopra, mettere a soqquadro

Bradage

En français: (s. m.)

En italien: (pr./fig.) Liquidazione, svendita

Braise

En français: (s. f.)

En italien: Brace

  • - (fig.) Yeux de braise - occhi di brace
  • - (fig.) Être sur la braise - essere sulle spine

Brebis

En français: (s. f. inv.)

En italien: Pecora

  • - Brebis galeuse - pecora nera
  • - (PROV.) À brebis tondue, Dieu mesure le vent - Dio manda il freddo secondo i panni
  • - (PROV.) Qui se fait brebis, le loup le mange - chi pecora si fa, il lupo se lo mangia

Brisé

En français: (agg.)

En italien: Spezzato

Exemple: Comble brisé - Mansarda

Brosse

En français: (s. f.)

En italien: Spazzola

  • - Brosse à dents - spazzolino da denti
  • - Brosse métallique - striglia
  • - Brosse à laver - bruschino
  • - Cheveux en brosse - capelli a spazzola
  • - Coup de brosse - spazzolata
  • - (fam.) Manier la brosse à reluire - lusingare

Brouille

En français: (s. f.)

En italien: Disaccordo, urto

Brouillé

En français: (agg.)

En italien: Terreo

  • - (fam., scherz.) Être brouillé avec les chiffres/l’orthographe - fare molti errori nei calcoli, nello scrivere
  • 2. Offuscato, confuso
  • 3. (cuc.) Strapazzato
  • 4. (fam.) Urtato
  • 5. (telecom.) Disturbato

Bruyant

En français: (agg.)

En italien: Rumoroso

Bulle

En français: (s. f.)

En italien: Bolla

  • - (fig., fam.) Coincer la bulle - poltrire
  • 2. Fumetto
  • 3. (fam., scol.) Zero

Exemple: Avoir une bulle en maths = avere zero in matematica

Buvard

En français: (s. m.)

En italien: Carta assorbente

Papier buvard - carta assorbente

Sottomano, cartella da scrivania

Cabinet

En français: (s. m.)

En italien: Gabinetto

  • - Cabinet de toilette - toilette
  • 2. Studio
  • 3. Agenzia
  • 4. Governo, gabinetto
  • 5. Stipo

Exemple: Cabinet de débarras, cabinet noir - ripostiglio, stanzino, Cabinet de consultation - gabinetto, studio medico, Cabinet dentaire - gabinetto, studio dentistico, Cabinet de médecin - medico

Anteprima
Vedrai una selezione di 26 pagine su 122
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 1 "Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 2
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 6
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 11
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 16
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 21
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 26
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 31
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 36
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 41
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 46
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 51
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 56
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 61
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 66
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 71
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 76
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 81
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 86
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 91
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 96
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 101
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 106
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 111
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 116
Anteprima di 26 pagg. su 122.
Scarica il documento per vederlo tutto.
"Auto-dictionnaire" prof. Vittoz Pag. 121
1 su 122
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher irenemagri di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Vittoz Marie-Berthe.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community