Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 11
Appunti su calco e prestito, composti dotti e blend Pag. 1 Appunti su calco e prestito, composti dotti e blend Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti su calco e prestito, composti dotti e blend Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti su calco e prestito, composti dotti e blend Pag. 11
1 su 11
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CALCO SEMANTICO:

Fenomeni che consistono in estensioni semantiche stimolate da modelli alloglotti in grado di produrre effetti profondi sul sistema della lingua replica. Caso di polisemia indotta dal modello alloglotto. Vi è un ampliamento della funzione semantica rispetto al modello alloglotto. Il procedimento consiste nell'acquisizione da parte dell'unità lessicale della lingua replica di un tratto supplementare prima esclusivo del modello ispiratore. Il parlante istituisce un rapporto semantico a prescindere dall'affinità formale. Esempio su lessemi singoli:

  • FALCO: nel senso di sostenitore di una linea drastica e intransigente.
  • STELLA: nel senso di personaggio famoso.
  • BAMBOLA: per indicare una ragazza; dall'inglese doll.
  • CONGELARE: nel senso di sospendere temporaneamente un credito; da to freeze.

I calchi semantici si sviluppano da precedenti calchi sintagmatici attraverso un processo per il quale, dopo un impiego iniziale in un sintagma, un elemento viene estrapolato dal nesso, reso autonomo e adoperato in altri contesti con il significato indotto. Esempi:

  • ANGOLO: dall'inglese corner. Se ha prima il calco sintagmatico calcio d'angolo, su corner kick, da cui viene estrapolato angolo. In maniera autonoma il tipo corner kick si è semplificato in corner.

PRESTITO CAMUFFATO:

Fenomeni di interferenza attraverso il quale il parlante utilizza un lessema preesistente con un nuovo valore proprio di un termine straniero simile formalmente. Anche qui vi è un ampliamento del significato ma, al contrario del calco semantico, vi è una riutilizzazione di unità lessicali preesistenti e una nuova accezione propria del modello alloglotto, senza che vi sia una comune base semantica. Il parlante non stabilisce una relazione con il termine indigeno preesistente: questo favorisce un'integrazione a ochieda del modello alloglotto (tecnicismo, lingue speciali..). Esempio:

  • CASUALE: modellata sull'angloamericano casual ha acquisito il valore di disinvolto, informale, passando attraverso il lessico della moda. Vi è uno scarto del significato preesistente.
  • LIBRERIA: da library, come tecnicismo della lingua speciale dell'informatica.
  • OCCORRENZA: da occurrence, cioè il verificarsi di un determinato fenomeno o la ricomparsa di un elemento in statistica, logica, matematica, linguistica.
  • INTRODURRE: da introduce, con il valore di presentare.
  • OPPORTUNITÀ: da opportunity, con il valore di occasione.

In questa categoria rientrano gli ANGLOLATINISMI, cioè delle interferenze tra inglese e italiano: materiale latino e romanzo ha arricchito il patrimonio lessicale inglese che in seguito si è espanso nelle altre lingue europee. Esempio:

  • SUGGESTIONE, REALIZZARE, EDITORE, utilizzati con il valore di suggerimento, comprendere e redattore, provengono dai modelli suggestion, realize, editor.

CALCHI STRUTTURALI DI RICOMPOSIZIONE:

sono delle voci border-line tra calco semantico e strutturale: una sorta di ricomposizione che presumpono un calco di struttura. Il nuovo elemento nasce in maniera del tutto autonoma rispetto all'omofono già esistente, e coincide con questo dal punto di vista formale. Esempio:

  • TAVOLA ROTONDA: da round table, si è specializzato per indicare un incontro-dibattito.
  • CACCIATORE DI TESTE: da head hunter, indica una persona che ricerca del personale specializzato.

CALCO STRUTTURALE:

(derivazionale o composizionale) il parlante deve aver riprodotto sia la motivazione formale che quella semantica del modello, a prescindere dall'esistenza della base ereditaria. È così chiamato perché trasferito dalla parola della lingua di partenza fornisce il modello, ma la lingua di arrivo utilizza del materiale lessicale proprio. Vi è una consapevolezza della struttura interna della parola di origine. Esempio:

- AFFIDABILITA: (derivazionale) da realibility, a prescindere dalla base lessicale “affidabile” → convergenza solo semantica con la lingua modello.

PRESTITO MECCANICAMENTE ADATTATO: se il derivato ha un significato tecnico non desumibile da quello della base ma comparabile con quello del modello ispiratore (restrizione semantica); se il derivato nasce prima della forma-base o vi è una simultaneità di adozione tra forma-base e derivato. Sono delle voci preesistenti in italiano che vengono potenziati dai modelli inglesi, o dei latinismi potenziali che vengono riattivati. Esempi:

  • ABOLIZIONISMO: da abolitionism, indica la dottrina che negli Stati Uniti propugna l'abolizione della schiavitù.
  • OTTIMIZZAZIONE: da optimization, nel senso di cercare una soluzione a un problema in cui siano esaltati i fattori positivi.
  • PROIBIZIONISMO: da prohibitionism, nel senso di proibizione della produzione e di vendita di bevande alcoliche.
  • IMPATTO: da impact, entrato attraverso la lingua speciale delle imprese spaziali dove indica il contatto con il suolo di una navicella. Nell'uso comune indica le ripercussioni del contatto con la realtà o fenomeni nuovi.
  • INVASIVO: da invasive, nella lingua speciale della medicina indica un processo che tende a propagarsi infiltrandosi nei tessuti.

PRESTITO DECURTATO: sono dei composti che si presentano in una forma abbreviata in lingua replica, cioè il genere con la perdita del secondo elemento. Esempi:

  • basket per basket, night per night club, dancing per dancing hall, camping per camping ground, pole per pole position, reality per reality show, soap per soap opera, clip per videoclip, compact per compact disc, mail per e-mail, chat per chat line, forum per web forum.

PRESTITO DI RITORNO: sono dei tipi lessicali che, presi in prestito da una lingua straniera, successivamente ritornano alla lingua di partenza con un nuovo significato sviluppato nella lingua alloglotta. Esempi:

  • PORTFOLIO: trae origine dall'italiano portafoglio che in inglese viene utilizzato nelle pratiche didattiche per indicare il percorso formativo dello studente.

FALSI PRESTITI: (falsi anglicismi o pseudoanglicismi) sono delle parole che pur avendo un aspetto inglese, ad un riesame più approfondito non risultano inglesi. Nascono per la convinzione che l'inglese abbia un maggiore prestigio rispetto all'italiano.

PRESTITO APPARENTE: sono falsi prestiti, volta per volta determinata in rapporto alla lingua di origine. Esempi:

  • BEAUTY CASE: pseudoanglicismo perché, anche se formato da costituenti inglese, è in realtà un'innovazione che non presuppone un reale processo di interferenza (idem beauty farm).
  • HAPPY END: falso anglicismo in quanto, anche se simile alla forma “happy ending”, in realtà è costituito dai due anglicismi happy e end, quindi non nasce per imitazione del modello inglese.

Il FALSO ANGLICISMO infatti presuppone la conoscenza di altri anglicismi e delle strutture linguistiche della lingua straniera, quindi una conoscenza dell'inglese e un tentativo di imitazione. Esempio:

  • SLOW FOOD: movimento nato in Italia in contrapposizione al fast food americano.

FALSI ESOTISMI: creazioni realizzate con materiale straniero ma prive di modello nella lingua da cui si presumono ispirate.

INTERMEDIAZIONE: è il fenomeno in base al quale l'unità linguistica straniera giunge alla lingua replica

CALCHI CON STRUTTURA DI PREFISSO+SOSTANTIVO

L'influsso inglese e americano hanno favorito lo sviluppo di questi composti e hanno dato un rilancio e potenziamento ai moduli già esistenti in italiano. Insieme alla serie indigena con prefisso in- (es. inutile, inanimato) ritroviamo formazioni modellate su composti inglesi con prefisso un- (es. inaffidabile, incostituzionale da unreliable, incostitutional). Stessa cosa per sovra-, per rendere l'inglese over (es. sovrapproduzione per overproduction) e super- (es. supermercato per supermarket).

  • INAFFIDABILE/INAFFIDABILITÀ: da unriable e unriability.
  • INCONDIZIONATO: da unconditioned, tramite il francese inconditionné. È probabile che la voce sia stata estrapolata dal sintagma resa incondizionata che quindi il suo originario ambito d'uso sia quello del linguaggio politico diplomatico con successiva generalizzazione.
  • INDESIDERABILE: da undesirable, tramite l'influsso francese indésirable.
  • SOVRAPPRODUZIONE: da overproduction.
  • SUPERMERCATO: da supermarket.
  • SUPERPOTENZA: termine del linguaggio politico d'uso ormai corrente per indicare uno Stato dotato di grande apparato industriale e bellico; da superpower. Anche grazie a questo calco si consolida l'ampliamento semantico dell'italiano potenza che, probabilmente sotto l'influsso dell'inglese power, ha acquisto valore di Stato.

CALCHI DI DERIVAZIONE IN CUI MODELLO E REPLICA SI RICHIAMANO UNICAMENTE PER IL SIGNIFICATO:

  • AFFIDABILITÀ: da reability. Tipologicamente manca un nesso formale col modello perché ricorre ad una base lessicale che non presenta convergenza formale con quella della lingua straniera.
  • COMPORTAMENTISMO: indirizzo della psicologia che teorizza lo studio delle manifestazioni degli animali e dell'uomo, approfondisce i problemi dei processi di apprendimento e attribuisce estrema importanza alle abilità acquisite in risposta alle varie situazioni ambientali. Da behaviourism, derivato dalla forma base behaviour nella nuova accezione di insieme delle manifestazioni esteriori di un individuo. Il suffisso -ism viene reso molto fedelmente mediante -ismo.
  • STELLINA: nel senso di giovane attrice non ancora affermata che aspira a diventare una grande stella del cinema. Il diminutivo stellina è modellato sull'inglese starlet. Affinità di funzione dei due morfemi derivativi -ina e -let, entrambi diminutivi. L'assimilazione del derivato in lingua italiana è stata facilitata dal precedente ingresso della forma-base stella.

CALCHI CHE RIPRODUCONO IL MODELLO MEDIANTE UNA REPLICA CARATTERIZZATA DA UN MORFEMA DERIVAZIONALE DIFFERENTE DA QUELLO STRANIERO:

  • BOICOTTAGGIO: da boycotting, derivato dal verbo to boycott. Probabilmente l'espressione è stata mediata dal francese boycottage, in base all'affinità tra il morfema di derivazione italiano -aggio e quello francese -age.
  • LINCIAGGIO: indica l'esecuzione sommaria non preceduta da regolare processo, compiuta da privati cittadini nei confronti di chi sia ritenuto colpevole di certi reati. Da lynching, forma nominale di to linch, verbo coniato negli Stati Uniti per indicare l'atto di condannare qualcuno secondo la legge di Lynch. È probabile una mediazione del francese lynchage. In italiano ha sviluppato anche il senso figurato di persecuzione accanita e instancabile. Il sostantivo d'uso meno frequente, lincering, è modellato sull'inglese lyncher; nel lessico italiano è entrato come prestito adattato anche il verbo lo lynch nella forma linciare.
  • PROGRAMMATORE/PROGRAMMAZIONE: neologismi derivati dalla parola base programma, calco semantico di program; mentre programmatore e programmazione sono calchi strutturali di derivazione dei modelli inglesi programmer e programming.

MODELLI PER AFFINITÀ FORMALE SIA DEL SEMENTEMA CHE DEL MORFEMA:

  • CONFORMISTA/CONFORMISMO: derivato dall'aggettivo conforme, è un termine che indica chi si conforma agli usi della Chiesa d'Inghilterra; tale valore è mutato dall'inglese conformist, deverbale di to conform. Oggi la formazione italiana ha ampliato il suo significato prendendo a prestito anche il senso più generale.
  • LIBERALIZZAZIONE/LIBERALIZZARE: da to liberalize. I due lessemi hanno conosciuto un'estensione generale.
Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
11 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/01 Glottologia e linguistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher mg-celtic di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica generale e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Udine o del prof Bombi Raffaella.