Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 14
Appunti linguistica africana Pag. 1 Appunti linguistica africana Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti linguistica africana Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti linguistica africana Pag. 11
1 su 14
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Questa definizione ha a che fare con la società, con i parlanti. dell’arabo).

Tradizionalmente lingue e dialetti convivevano in una situazione di diglossia. È africano quello che non posso dimostrare che non è africano.

L’avvento degli stati-nazione e delle loro politiche ha fatto sì che molti dialetti Altre lingue escluse sono quelle dei fenomeni di code switching, pidgin, creoli.

siano stati in parte o completamente abbandonati.

In questa definizione, la diversità strutturale (cioè in termini grammaticali e

fonologici) del dialetto e della lingua non sono rilevanti: dialetto e lingua Politica linguistica

possono essere molto simili ma anche molto diversi. →

Lingue nazionali riconosciute ma con valore diverso.

Lingue ufficiali con valore legale in un certo ambito geografico; lingua che

Definizione in linguistica dei dialetti (recente): viene proclamata tale nella costituzione di un paese.

Il dialetto è una varietà di una lingua che con quella lingua è reciprocamente

comprensibile. I dialetti di una lingua X sono varietà diverse da X ma per le

quali si può stabilire una certa comprensione reciproca. È tuttavia difficile Diffusione delle lingue europee in Africa

definire la comprensibilità in quanto entrano in gioco diversi fattori (velocità Etiopia

del parlare, argomento, atteggiamento dei parlanti). Se questa comprensibilità Mai colonizzata, solo dal ’36 al ’41 dall’Italia, finché gli inglesi non li

scende sotto il 75% non si parla più di dialetti ma di lingue. sconfiggono.

No influenza lunga e diretta di una lingua. Gran parte del territorio parla lingue

Molti “dialetti” tradizionali sono vere e proprie lingue, in quanto sono dialetti diverse del ceppo afroasiatico, altri territori ai confini con il Sudan parlano

per i parlanti e spesso per le autorità politiche ma non sono del tutto lingue della famiglia Nilo-Sahariana. Nel centro ovest lingue semitiche.

comprensibili dai parlanti della lingua ufficiale. →

Resta nei secoli un gruppo cristiano sviluppo di una lingua scritta per

In Italia si contano 33 lingue e in tutto il mondo 7000. tradizione religiosa. Si instaura un’unica lingua ufficiale che è l’aramaico.

Con il colpo di stato si arriva alla politica mono linguistica ma aprono a altre

lingue maggiori.

- Lingue “linguistiche” = lingue “sociolinguistiche” Nel ’91 diventa indipendente con i confini della colonia italiana.

- Lingue “linguistiche” = dialetti “sociolinguistici”

- Dialetti “linguistici” = lingue “sociolinguistiche”

- Dialetti “linguistici” = dialetti “sociolinguistici”

La costituzione dell’Etiopia ha un articolo riguardo alle lingue: art. 5 Lingue Gli stati federali dell’Etiopia sono essenzialmente mono etnici (Oromo/Galla –

1. Tutte le lingue dell’Etiopia godranno di uguale riconoscimento statale berberi)

2. L’aramaico sarà la lingua di lavoro del governo federale

3. I membri della federazione possono per legge determinare le

rispettive lingue di lavoro ETIOPIA

Lingua di lavoro: funzione strumentale, né lingua ufficiale né nazionale. Politica linguistica

Oromo – ortografia e fonetica

Art. 39 Diritto delle Nazioni, Nazionalità e Popoli

1. Ogni Nazione, nazionalità e popolo in Etiopia ha un diritto /p/ = <p> /fonema/: suono

incondizionato all’auto determinazione, incluso il diritto di successione /t/ = <t>

2. Ogni Nazione, nazionalità e popolo in Etiopia ha il diritto di parlare, /k/ = <k>

scrivere e sviluppare la propria lingua, cultura, storia. /ʧ/ = <ch>

5. Una “Nazione, nazionalità e popolo” per lo scopo di questa

Costituzione, è un gruppo di persone che ha o conduce una larga parte di Eiettive

una cultura comune, di simili costumi, di comprensibilità reciproca della /p’/ = <ph>

lingua, un credo, un’identità comune e che abitino un territorio /t’/ = <x>

identificabile e contiguo. /k’/ = <q>

/ʧ’/ = <c>

Eritrea - costituzione Come scrivo dei suoni che non ho sulla tastiera? Attraverso delle scelte.

Art. 4 Simboli nazionali e lingue: L’uguaglianza di tutte le lingue dell’Eritrea è Segni diacritici: s, s, s

garantita. Segni IPA (international phonetic alphabet): ʃ

Art. 14 Uguaglianza davanti alla legge: Nessuno quindi può essere discriminato Variante con alfabeto: sh

per lingua o razza.

Art. 17 Arresto, detenzione: Chi viene arrestato sarà informato dei suoi diritti Ci sono pro e contro per tutte le scelte.

in una lingua che capisce. I segni IPA potrebbero essere più economici ma non sono sulla tastiera. Se si

tiene in considerazione la scrittura a mano è molto più economico utilizzare i

Ci sono due lingue ufficiali e una locale (Tigrinya, al confine con Etiopia, anche segni diacritici (parliamo del passato). Oggi, la soluzione vincente è SH (CH, SZ,

qui si parla) etc) due o tre segni. Anche se allungo la scrittura.

L’arabo per motivi ufficiali. A volte per risparmio economico (di soldi) si tengono i segni della tastiera

Politica top-down ma centralizzata vs politica Etiopia bottom-down perché sarebbe dispendioso farsi fare una tastiera con i segni nuovi

(soprattutto per un paese non del tutto sviluppato).

Molte lingue, es. in Nigeria, si passa dall’alfabeto arabo a quello latino (con gli Non è sempre detto che la modifica di questo ambiente linguistico porti

inglesi) ed essi scelgono segni IPA non considerazioni future. all’aumento del benessere. →

N.b. la lingua è scritta anche sulle insegne costoso

Si potrebbero usare dei segni già sulla tastiera ma non corrisposti ai fonemi. Ad

esempio, in Oromo Fasi →

Status planning ruolo politico della lingua nella società (leggi)

Corpus planning pianificazione del corpus (es. Oromo, serve una parola per

/t’/ = <x> fonema molto presente, scelta vincente in base al “trigonometria”)

criterio di frequenza. X simbolo e caratteristica degli

Oromo

/p’/ = <ph> la h invece di ‘ perché è più visibile e si dimentica SOMALIA

meno - Confine politico

/ʧ/ = <ch> e /ʧ’/ = <c> hanno fatto una scelta invertita rispetto alle altre, - Confine linguistico – lingue cuscitiche (comprende un po' di Etiopia –

perché la eiettiva è più comune e quindi utilizzano Oromo e Somalo –, Gibuti e Kenya)

solo <c> Il Paese è omogeneo ma la storia coloniale complicata: a nord Somaliland

(inglese) a sud Somalia (italiana, insieme all’Etiopia). In più il Gibuti era

Le scelte vengono fatte in base alla frequenza, all’utilizzo e alla facilità di francese, con un po' di popolazione somala e il Kenya era inglese.

apprendimento. L’amministrazione in lingue diverse rendeva difficile “scrivere” la lingua.

Il colonialismo non ha un grande impatto sulla gente della Somalia.

[N.b. gli apostrofi non vengono usati nemmeno nella trascrizione del colpo di Anno africano: 1960 indipendenza, Repubblica somala nord+sud. 1969: potere

glottide che è trascritto invece con i numeri in quanto gli apostrofi o altri segni ai militari fino al 1991. Dittatura

sono poco visibili. (es. Sa9a)] Scelta della lingua:

- Tentativo di scrittura del somalo con l’arabo ma mai standardizzato

Language policy (Franҫois Grin) (lingua dei religiosi)

- Alfabeto Othmani

La politica linguistica è uno sforzo a livello sociale sistematico, razionale e - Alfabeto latino, promulgazione nel 1972.

basato sulla teoria per modificare l’ambiente linguistico e aumentare il

benessere della popolazione. È tipicamente condotto da corpi ufficiali o da loro

surrogati.

Con l’alfabeto somalo viene usata tutta la tastiera tranne p, v, z. Tigrinya – baska (vasca)

Dh – d retroflessa Amarico – borsa

Sh – come gli inglesi Non usano dunque le tre lettere mancanti ‘Afar – balilla (macchina da parola italiana)

per rappresentare questi suoni Oromo – lunchiinaa (autobus da italiano “leoncino”)

Kh – come in arabo 2. Calco:

Hausa – bankin duniya (banki da inglese, N unisce, duniya da arabo =

Problema con le faringali fricative sorda e sonora. banca mondiale)

Quella sonora è عe il segno IPA è ʕ = “c”; oppure un apostrofo ‘ che ingrandito 3. Espansione o specializzazione del significato

è come un “c”. Hausa – jirgi (canoa, mezzo di trasporto)

Quella sorda è ح = x Jirgi sama (aeroplano)

Il glottal stop è l’apostrofo. 4. Composti

Oromo – galmee jechoota (lista di parole = dizionario)

Essendosi sviluppato tardi, cosa c’è da leggere in somalo? C’è solo una

tipografia in tutto il Paese. Poca produzione e il livello di istruzione generale si Esempio di brutto prestito:

abbassa. iskuweer ruutii (radice quadrata da square root)

Somalo ‘Afar

ʕ c q Prestiti e politica (Oromo)

ħ x c kitaaba o macaafa (amarico) se usate entrambe, nel dizionario metto

ɖ dh x kitaaba ma non perché vince la parola musulmana, i musulmani in realtà sono

la minoranza. La metto solo perché va contro l’amarico che è il nemico. Il

Gli ‘Afar di Gibuti sono diversi da quelli dell’Eritrea. Non vogliono contatto, prestito straniero è preferito a quello interno.

sono nemici. Questo è il nucleo della politica linguistica: fare scelte che mi rendano diverso.

Saho: ‘Afar (del nord Eritrea) Stessa cosa per il termine “politica”, uso la parola araba siyaasaa.

I Saho applicano la grafia del somalo alla lingua ‘Afar di Gibuti. Codeswitching (salto di codice)

Espansione del lessico È l’utilizzo di più di una varietà durante una conversazione. Il parlante, che

1. Prestito: deve essere almeno bilingue, usa parole o frasi di più lingue senza mescolarne

Hausa – Nigeria del nord, una delle 3 lingue federali della Nigeria. grammatica o fonologia.

Lingua antica di civilizzazione islamica, colonizzazione dall’800. Prestiti Il CS può segnalare la ricerca di un’identità nuova o alternativa a quella del

inglesi: helikwapta (tentativo di trascrivere la pronuncia dell’inglese) gruppo maggioritario (motivi sociali, marcare qualcosa). Si attua per

Somalo – famashiyo

distinguersi da un altro gruppo o da un’altra generazione, per obiettivi sociali. Lingue miste

Il CS segnala anche un’identità multipla se le lingue hanno valori positivi. È una lingua al cui interno convivono più sistemi grammaticali. Non è sintomo

Per l’Africa sono stati studiati i casi del CS a Nairobi e altre grandi città di lingua mista il fatt

Dettagli
A.A. 2018-2019
14 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/09 Lingue e letterature dell'africa

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher cecilia.guerra.754 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica africana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Tosco Mauro.