Anteprima
Vedrai una selezione di 12 pagine su 51
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 1 Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 2
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 6
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 11
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 16
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 21
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 26
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 31
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 36
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 41
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 46
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 51
1 su 51
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

SFORZARSI DI DIMOSTRARE DI ESSERE DISCENDENTE DALLA LITANIE

(también en este caso la traducción al italiano explica demasiado

insertando la indicación “da tutti i Santi”). Será sufiviente una nota que

explica en italiano que litanía, es, como pasa exactamente en italiano;

LITANÍA: “una rogativa, una súplica que se hace a Dios con cierto orden

invocando la Santísima Trinidad y poniendo por medianeros a Jesucristo, la

Virgen y los Santos.” [DRAE]

Habrá que añadir que se trata de una referencia religiosa irónica, dada la

falsa religión de la madre de Pablos, que es una especie de bruja. Además

esta palabra, tanto en español como en italiano, indica familiarmente una

lista, una enumeración seguida de muchos nombres y frases (it. Sequenza

lunga e noiosa di frasi e lamentele)

ERA DI BELLE FATTEZZE (“aveva un ottimo aspetto” es un poco diferente

porque no quiere decir que necesariamente era hermosa).

E FU COSÍ CELEBRATA (también decir “fu cosí celebre” es un poco diferente,

sobre todo porque después se habla de compleros, es decir de poetas, otra

vez usando la ironía), CHE QUANDO VISSE (o “ai suoi tempi”) QUASI TUTTI I

POETI DI SPAGNA FACEVANO COSE SU DI LEI (traducir con la frase “In

Spagna quasi tutti i poeti le dedicavano dei versi” quiere decir alejarse un

poco del texto fuente. Lectura ambigüa del original que es preferible dejar

también en italiano).

COPLEROS: visión despectiva también. Los copleros podían denunciar una

mala acción o un delito.

Coplas (DRAE) -> cuentos, habladurías, impertinencias, evasivas 20.10.2016

TOCANTES: relativi

COSIFICACIÓN (libro Garzelli pag. 111)

Don NAVAJA (it. Rasoio) y Don VENTOSA (it. Ventosa, la traducción

“coppetta” no se entiende)

NAVAJA -> Se refiere malignamente al oficio del padre, que es barbero

VENTOSA:

1. Referencia a la practica de la sangría (se quitaba la sangre y se

pensaba resolver las principales enfermedades)

2. Método para quitar, robar

3. Se dice después de la leyenda, según la que en la época de Quevedo

se creía que las brujas chupasen la sangre de los niños. Acusación de

brujería por parte de sus compañeros. Hay una animalización: como

si fuera un animal.

ANIMALIZACIÓN

GATO: uñas, ladrón (hombre astuto)

La solución adoptada por la traductora: hay una añedidura “VISTO CHE

GRAFFIAVA COME UN GATGO” este podría ser la explicación dedicada a la

nota, pero el texto original contieme esta metáfora que era bien

comprensible para un público del tiempo y que no necesitaba una

explicación más larga.

Aquí (a la palabra GATTO en traducción) podríamos añadir las comillas.

Habrá que señalar en una nota que Quevedo usa una dilogía: gato como

animal, pero también como ladrón que hurta con astucia y engaño.

ZAPE: manera para hacer huir un gato, traducida con “PFU”, sonido

onomatopéico.

OBISPA: it. Vescova. Neologismo quevediano. Aquí la traducción de la

traductora nos da un elemento más, pero no nos dice nada. Hay que

dejarlo así, poniendo una nota que explicq los significados etados a la figura

de la madre “bruja” de Pablos. En la línea de la solución anterior relativa al

gato, rn la traducción se alarga demasiado del texto fuente y se soluciona la

metafora: Quevedo usa una sóla palabra relativa a la madre: “obispa”. La

traductora usa una frase mucho más larga “QUANDO LE FECERO

INDOSSARE LA MITRA”. Con la nota habrá que informar al lector que la

Inquisición hacía poner a los culpables de traicionar la religión (en

partivular btujas y herejes) un sombrero con una punta que se parecía

mucho a la mitra de un obispo, a los que se lanzaban las verduras (por eso

“manzanes”).

3) RETRATO DEL CABALLO DE PABLOS REY DE LOS GALLOS (pag. 60,

libro 1, capitolo 2)

Es un retrato de un animal que muestra un proceso de cosificación y

muñequización.

Nos encontramos siempre en la parte relativa a las relaciones de Pablos con

los compañeros del colegio. Aquí Pablos juega el papel del llamado “Rey de

Gallos”; se trata de un juego que hacían los chicos durante el Carneval, que

consistía en decapitar (degollar) a un gallo colgado de una cuerda,

corriendo a caballo. Uno de los chicos era nombrado “Rey de Gallos” y se

ponía un traje con galas muy vistosas.

POR NO ENFADAR: per farla breve

CARNESTOLENDAS: carnevale

SE HOLGASEN: si divertissero

GALAS: un bel costume, un costume sgargiante (más el collr que la

hermosura). Tieme que ser vistoso, lleno de color

"Es muy burlisco” -> ahora empieza el retrato del caballo

ÉTICO: enfermo, viejo, casi en punto de morir

MUSTIO: appassito, avvizzito; figurativo: depresso, malinconico

REVERENCIA: personificación del animal

Ahora empiezan descriptiones animalescas: descriptión detallada de todas

las partes del cuerpo del caballo.

MUY: saltado en la traducción

MÁS LARGO: exageración, caricatura

AL FIN: in fin dei conti

CABALLETE: cavalletto

GUADAÑA: falce

ROCINES: ronzini

Idea del caballo personificado con la guadaña.

CEBADA: bieda

PAJA: paglia

"MAI CONOSCIUTO” → en la traducción es diferente con respetonal texto

original

CALVAS: spelacchiature (sin pelo)

PELLEJO: manteleo

CERRADURA: serratura

COFRE: scrigno (también “forziere”) → cosificación

IPERDONIFICACIÓN

Elementos casi humanos, por ejemplo en la referencia a las reverencias que

hace continuamente.

Aquí la traductora añade “di cuoio”, se podría añadir una nota explicando

todo sin añadir “di cuoio”. 26.10.2016

MUÑEQUIZACIÓN: Licenciado Cabra y los caballeros de rapiña.

Extravagantes comparaciones animalescas → el rocin evoca un mono sin

coda con un cuello del camello.

4) RETRATO DEL LICENCIADO CABRA (pag. 66 – 70, libro 1, capitolo 3/

pag. 113 libro Garzelli)

Llegado al colegio del licenciado Cabra, Pablos, al servicio ahora de Don

Diego Coronel, traza con mano pictórica y felizmente plástica el famoso

retrato de su maestro que se costruye a través del empleo de una rica

forma de colores, enriquecida por un estilo irónico y contundente (fuerte, a

veces violento).

Se pone en evidencia un mecanismo de deformación sistemática realizado

contemporaneamente en partes individuales del cuerpo del licenciado y en

el cuerpo en su totalidad. Una deformación plástico – visual engendrada (it.

Centrata) por una deformación idiomática: es así como Quevedo consigue

mezclar las potencialidades expresivas de la pluma (it. Penna) y del pincel

(it. Pennello). Aquí se combinan los 3 procesos estilísticos de deformación

ya encontrados en otros retratos literarios del Buscón vistos anteriormente:

animalización, muñequización, cosificación; es una summa.

ESPERPENTO → es una técnica de deformación de la realidad y del

mundo que nace en literatura 3 siglos después, con la obra de Ramón del

Valle Inclán (1924: Luces de Bohemia) pag. 114.

Sucede así que las figuras que pasaban a través del collejan del Gato en

Madrid, colle que tenta una serie de espejos cóncavos fuera de las tiendas,

salían como absurdas y deformadas, expresando lo trágico de la existencia

humana. Lo que afirmará Valle Inclán, creador del esterpento, en una

entrevista a Martinez-Sierra (1930), es que esta técnica tuvo dos

precursores unomen literatura y otro en pintura: Quevedo y Goya.

GOYA → hay que referirse a la última fase de su producción pictórica,

cuando en Goya ya viejo, sordo y solitario, cerca de su muerte, y la lejos de

las retratos de Cortes gloreadás y llenos de luz, pintó en las paredes de su

casa en Madrid 14 pinturas de gran tamaño ahora en el Museo del Prado,

las llamadas pinturas negras → tienen colores negros y oscuros, expresan

lo trágico de la vida, la crueldad y la violencia, lo grotesco y lo monstruoso

de los hombres y de los animales.

RETRATO DEL LICENCIADO CABRA

Nombre: Cabra → animalización que se conecta al esperpento ante

litteram. Como dice el traductor Ruffinatto esta palabra se trasforma en el

objeto “comiola”. Durante la Cuaresma los discípulos (Pablos y Don Diego)

entran en poder del hombre viva. El nombre del maestro de los chicos del

colegio de Sagovia llega a construirse en carne para los pobres alumnos

(Pablos y Don Diego en particular). Cabra podría hacer pensar tambíen en el

cabrón, símbolo de la imagen del diablo, anticipando el tema de una de las

pinturas negras goyescas, ofreciendo en este caso un juicio moral aún más

fuerte y megativo del personaje.

RETRATO DEL LICENCIADO CABRA (1 libro, cap. 3, pag. 66-70)

"El era un clerigo … archipobre y protomiseria” → frammento di testo che

inizia e finisce cosí.

CERBATANA → cerbottana; “clerigo cerbatana” → in italiano si mantiene

“CHIERICO”

nombre usado con manera adjetival, es tipico de Quevedo.

Su retrato parece una pintura de Arcimboldo (artista che realizza le figure

con frutta e verdura).

"LUI ERA UN CHIERICO – CERBOTTANA” hay que mantener en la traducción

la forma nombre – 2° nombre (usado con funcíon de adjetivo), que es típica

de un estilo quevediano estudiando y nuevo.

Representa la técnica de la cosificación en la linea de Don Navajo o Don

Ventosa. Existe también un juego de sonidos, que en el caso de la

traducción que proponemos se mantiene. No pasa con la traducción de

Maria Rosso Gallo: “ERA UN PRETE CHE ASSOMIGLIAVA AD UNA

CERBOTTANA”.

LARGO = en el sentido de “ABBONDANTE” → “ABBONDANTE SOLO”

TELLE = figura, personale (italiano)

"NELLA FIGURA, UNA TESTA POCCOLA” (que casi no tenía cerebro) ya

esmuna critica. Alternancía entre minaturización y gigantismo como pasa

en la pintura de Bosch (1450-1516).

PELO BERMEJO = CAPELLI ROSSI. El pelo bermejo era asociado al diablo y a

las b

Dettagli
Publisher
A.A. 2017-2018
51 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per stranieri di Siena o del prof Garzelli Beatrice.