LENGUA Y TRADUCCIÓN ESPAÑOLA
Prof. Beatrice Garzelli 28.09.2016
“Dire quasi la stessa cosa” (Umberto Eco, 2003): PÉRDIDA,
– COMPENSACIÓN (calco semántico, neologismo, corte, añedidura ...),
NEGOCIACIÓN
Corte = amitir/cortar algo del texto
Negociación = termino en cuenta siempre al contexto
"Il problema della traduzione” (B. Terracini, 1983)
– Lineas principales:
GRAMÁTICA DEL TRADUCTOR -> contrastiva (diferencias e
identidades) y comparativa (comparar los dos sistemas lingüísticos)
“Juego de equivalencias entre dos tradiciones de lengua y de
cultura.”
La gramática del traductor es comparativa porque es un sistema doble que
se apoya contemporaneamente en dos sistemas efectivos y de cada uno el
traductor toma algo para costruir parejas de miembros equivalentes,
combinando identidades y diferencias de las dos lenguas que derivan de la
descomposición de los elementos de las dos lenguas.
PAPEL DEL TRADUCTOR -> visión que vive en primera persona.
El traductor es un ser humilde e infeliz que trabaja en silencio, con
conciencia, no sabe lo que debe esperarse de la traducción de un texto
literario, a la sombra del autor.
Roman Jackobson habla de:
TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA: interpretación de significados
• lingüísticos a través de significados lingüísticos de la misma lengua.
TRADUCCIÓN INTERLINGÜÍSTICA: de una lengua a otra.
• TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA: trasmutación de signos lingüísticos y
• de signos no lingüísticos.
“Traducción y traductología” (A. Hurtado Albir, 2007)
• TRADUCCIÓN = habilidad, saber hacer, práctico, real, concreto;
consiste en saber reconocer el proceso traductor sabiendo resolver
los problemas dw traducción que se plantean en cada caso.
TRADUCTOLOGÍA = disciplina que estudia la traducción, un saber
sobre la traducción, sobre la práctica traductora.
PROPUESTAS CLASIFICATORIAS:
Se pueden resumir en 3 tipos:
1. Literal -> palabra por palabra
2. Libre
3. Iusta via media -> ni libre ni literal
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS -> Textos dirigidos a
especialistas y pertenecientes a los llamados “lenguajes de la especialidad”:
lenguaje técnico, científico, jurídico etc. Conoscimientos temáticos, de la
terminología y de las generales características (capacidad para
documentarse en general).
TEXTOS LITERARIOS -> Sobrecarga estética, es decir un uso estético de la
lengua con elementos retoricos. Se realiza un uso estético de la lengua
cuando transmite emociones al lector.
En literatura no existen textos paralelos. Cada texto es un unicum, y
además cada texto literario se muestra como un texto abierto, suscetibile
de diferentes interpretaciones. 29.09.2016
A lo mejor = quizás = forse
Los textos literarios suelen estar anclados (it. Ancorati) en la cultura y en la
tradición literaria de la cultura de partida, presentando pues múltiples
referencias.
El traductor tiene necesidad de unas competencias específicas:
competencia literaria (amplios conoscimientos literarios y culturales;
buemas habilidades de escritura y creatividad -> dentro del original porque
el traductor no puede convertirse en autor, en escritor, no puede
sustituirse a él).
Dichas competencias le permitiran enfrentarse a los problemas específicos
que plantea la traducción.
1. PROBLEMAS DERIVADOS DE LA SOBRECARGA ESTÉTICA (de estilo, de
connotaciones, de recursos retoricos)
2. DEL IDIOLECTO PROPIO DEL AUTOR (su estilo)
3. DE LAS RELACIONES CON LAS CONDICIONES SOCIOCULTURALES
4. DE LA INTERVENCIÓN DE LA DIMENCIÓN DIACRÓNICA (traducción de
textos antigüos o clásicos)
DIMENSIÓN CREATIVA -> la traducción se puede llamar, según las criticas,
traducción – rereacción, metacreación, metaliteratura, proceso creador.
La traducción literaria puede tener diferentes finalidades, que dependen:
del estatus de la obra (ejemplo: subliteratura, clásicos de la literatura
• ...)
del encargo de la traducción (ejemplo: para una edición de bolsillo –
• it. Tascabile ...)
del destinatario (ejemplo: publico infantil, juvenil, culto ...)
•
Estas diferentes finalidades pueden ocasionar proyectos de traducciones
guiadas por métodos diferentes (ejemplo: traducción comentada, didáctica
o crítica, adaptación, versión libre ...).
Existe una gran variedad de géneros literarios con sus correspondientes
subgéneros:
HISTORIETAS Y COMICS
• PROVERBIOS
• NARRATIVA (CUENTO, NOVELA CORTA, NOVELA POLICIACA, DE
• AVENTURAS, PICARESCA)
POESÍA (DRAMÁTICA, LÍRICA, ÉPICA)
• TEATRO (TRAGEDIA, COMEDIA...)
•
Cada género literario plantea problemas espécificos de traducción; por
ejemplo:
-> la traducción de hisrorietas o comics está condicionada por las
limitaciones de espacio (bocadillo = vignetta) y de la propria imagem que es
inalterable.
-> la traducción teatral está condicionada por el peso deò modo oral.
-> la traducción de textos poéticos está condicionada por el uso de las
onomatopeyas, jerga, jerga del hampa (it. Gerga della malavita), lenguaje
retórico. En particuòar se habla de polivalencia de textos poéticos.
FIDELIDAD -> noción clave a lo largo de la historia
Fidelidad al original, principio invariable proclamado por todos los
traductores, pero que no está exento (it. Esente) de las más sorprendentes
centredicciones, es sin duda la noción central del debate en torno a la
traducción y que cada siglo vuelve a poner en la palestra (it. Tirare in ballo,
ritorna a proporre).
A lo largo de la historia, la fidelidad, entendida como relación que se
establece entre el texto original y su traducción, aparece como la nocióm
clave de la reflexión en torno a la traducción. El termino lo introduce
Horacio en la Epistola ad Pisones del 13 a.C.
Historicamente el término fidelidad en traducción se ha solido identificar
con sujeción al texto original (traducción literal) y opuesto a libertad
(traducción libre). No debería ser así porque la fidelidad expresa
unicamente la existencia de un vínculo entre un texto original y su
traducción,pero no la naturaleza de este vínculo.
En este sentido A. Hurtado Albir propugna en este trabajo el principio de
fidelidad al sentido. Este principio se concreta a lo que ha querido decir el
emisor del texto original, a los mecanismos propios de la lengua de llegada
y al destinatario de la traducción.
-> La traducción literal puede tener diferentes finalidades.
-> Existe una gran variedad de géneros literarios con sus correspondientes
subgéneros.
-> Concepto de fidelidad NO como traducción literal, sino como traducción
del sentido.
LA FIDELIDAD: NOCIÓN CLAVE A LO LARGO DE LA HISTORIA
Históricamente el término fidelidad en traducción se ha solido identificar
con sujeción al texto original (traducción literal) y opuesto a libertad
(traducción libre).
No debería ser así porque estrictamente hablando, fidelidad expresa
únicamente la existencia de un vínculo entre un texto original y su
traducción, pero no la naturaleza de este vínculo.
En este sentido Amparo Hurtado Albir propugna en este trabajo el principio
de fidelidad al sentido. Este principio se concreta en fidelidad a lo que ha
querido decir el emisor del texto original, a los mecanismos proprios de la
lengua de llegada y al destinatario de la traducción.
La traducción libre puede tener diferentes finalidades:
·ver públivo
·criterios editoriales
Existe una gran variedad de géneros literarios con sus correspondientes
subgéneros.
Concepto de fidelidad, no como traducción literal, sino como traducción del
sentido. 5.10.2016
CONTEXTO HISTORICO
LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XVII
En el siglo anterior se hablaba de riqueza, porque llegaban a España el oro y
los recursos de las tierras americanas. Este periodo se llamaba “Epoca
aulica” o “Edad del oro”.
EPOCA DE CRISIS
1. Economia: declive economico. Declive demográfico en Castilla: un
millón menos de habitantes del XVI al XVII. Grandes gastos en la
Corte y en las campañas militares. Grandes intereses de los bancos.
Escaso valor del oro procedente de América. Sólo Castilla corre con
los gastos. Concentración de la propriedad agraria.
2. Sociedad: consolidación de la nobleza terrateniente. Aumento de la
población urbana: mayor número de menesterosos (= pobres). La
burguesía compra títulos de nobleza. Las clases urbanas nuevas. El
problema de la limpieza de sangre, es decir debían tener
antepasados cristianos no moriscos o hudios. Es un concepto que
causó grandes problemas a nivel religioso. El bandolerismo; las clases
marginales; el mundo del hampa.
BANDOLERO = ladrón/BANDOLERISMO = banditismo, sobretodo en
las ciudades urbanas que crecían habían bandoleros. Los bandoleros
abundan en las clases marginales.
MUNDO DEL HAMPA = criminalità / malavita. EL mundo del hampa
tenía un lenguaje especifico, donde cada verbo y frase que tiene a
una primera vista un significado simple en realidad quiere decir otra
cosa. En la novela encontramos muchos de estes terminos, que
debemos traducir de manera fiel.
3. Politica: el absolutismo y la figura del “valido” (it. “favorito”).
Religión; el papel (ruolo) de la Iglesia.
A lado de la figura del Rey había la figura del valido, que en muchos
casos había imás poder del Rey. La relación entre religión y polìtica
era muy estrecha y había la obsesión de la limpieza de sangre por
parte de la Santa Inquisición.
4. Cronologia polìtica: el reinado de Felipe III (1598 – 1621). El duque
de Lerma (era el valido). La paz con Inglaterra, en la Guerra de
Flandes. La “Pax Hispanica”. Explulsión de los moriscos (1609). La
conjuración de Venecia (1618). El duque de Uceda: comienzo de la
Guerra de los 30 años.
EXPLULSIÓN = cacciata
El reinado de Felipe IV (1621 – 1665), su valido era el Conde – Duque
de Olivares. Unión de las Armas (1626). La guerra con Francia (1635).
Las rebeliones de Portugal y Cataluña. La paz de Westfaòia (1648). La
paz de los Pirineos (1659).
El reinado de Felipe IV se desarrolla siempre en el pleno del siglo de
oro. Hay problemas internos a España, como podemos ver en
Portugal y Cataluña.
(Los dos son sovranos absolutos.)
CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA ÉPOCA
Los siglos XVI y XVII constituyen la edad de oro de la cultura española. En
todos los órdenes aparecen grandes figuras: escritores, pintores, teólogos.
No es simplemente una cuestión literaria. Como pasa en la historia, en los
periodos de crisis el hombre reacciona y sabw crear, en los varios campos
que tenemos, su grandeza; y lo hace con un lenguaje dificil como puede ser
el Barroco y la arquitectura que es muy cargada de significado (no es simple
de leer).
Desde el punto de vista político, las diferencias entre los dos siglos son
acusadas ( = evidentes, fuertes). En el XVI, España es la primera potencia
europea, mientras que en el XVII se encuentra en decadencia; los reyes
dejan el gobierno en manos de validos -> primeros ministros que los reyes
solían nombrar para que les aliviasen en parte el “trabajo del despacho” (it.
Lavoro d'ufficio), la miseria reina en el País, los ejercitos españoles sufren
derrotas continuas en los campos de Europa y un sentimiento de tristeza se
puede percebir en los txtos de las personalidades más célebres. Los Reyes
contribuyen a no resolver la crisis y los validos toman las decisiones en
lugar del Rey. En el periodode decadencia España pirde muchos territorios.
SITUACIÓN POLÍTICA
La forma de gobierno tipica de todos los Paises europeo en esta época era
la monarquía autoritaria; en el centro, como autoridax máxima, estaba el
Rey. En el siglo XVII, Felipe III y Felipe IV (a los que se une, a fine de siglo,
Carlos II), en lugar de gobernar directamente se despreocuparon ( = no se
preocuparon) de las responsabilidades del trono y delegaron su poder wn
validos (Duque de Lerma, Conde – Duque de Olivare ...). Desde el punto de
vista politico este siglo significó también la perdida de algunos paises.
España pierde su hegemonia en Europa, continuaron las guerras en los
Paises Bajos (Holanda llega a independizarse) y se entabló ( = se creó, se
desarrolló) una contra Francia (con la consiguiente pérdida de posesiones
territoriales españolas).
A los fracasos anteriores se sumaron los problemas en el interior del País,
no resueltos en años anteriores: Cataluña se subleva (1640 – 1652), y
Portugal aprovecha del conflicto catalán para recuperar su independencia.
FRACASO = DERROTA = SCONFITTA
Importante hay que conocer al estado de animo de las personas y, por
tanto, de los escritores que vivían la época. Tales circumstancias crean un
clima de malestar, unos sentimientos de inestabilidad, de descontento e,
incluso, de angustia, que se reflejan en la literatura. Los ideales de España
chocaban con la realidad, por lo que surge, entonces, un ambiente de
pesimismo. No se habla sólo de las clases marginales sino también de las
clases altas.
CONGOJA = ANGUSTIA = ANGOSCIA
CHOCAR = SCONTRARE, COZZARE
EL ARTE BARROCO
Los artistas barrocos crean, cambian, rompen òa fosilización.
Los grandes creadores barrocos rompen la fosilización que sufren las
técnicas y artificios renacentistas y avanzan un modo de entender el arte en
directa conexión con la vida y la realización histórica de su tiempo. El
malestar se refleja en el arte.
Los picaros son ser de fictiom pero reflejan una época en la que había de
verdad picaros.
Adjetivos para describir el Barroco:
pasional
• decorativo
• extravagante
• raro
• unión de elementos
• impactante
• rico
• redondante
•
Lo más llamativo (que llama a la atención) del estilo literario del XVII es la
inclinación generalizada por el arte de la dificultad, que se concreta en el
cultivo exagerado de los conceptos y en la estética cultista.
El conceptismo se utiliza para atraer a todo tipo de públicos en la labor de
propaganda de la cultiva masiva del Barroco. Los obstáculos del equivoco o
la imagen caprichosa propician la complicidad del lector, orgulloso de su
triunfo intelectual al desentrañar (= descubrir, averiguar) los acertijos (=
enigmas) propuestos.
Tanto el conceptismo como el cultismo eran dos elementos estilisticos de la
época que usaban los autores del siglo de oro. El concepto se manifiesta en
todos modos semanticos. El lector vivía en primera persona lo que leía.
El fervor conceptuoso coincidió y se fundó con la tendencia a crear una
lengua poética culta, autónoma, independiente de la lengua cotidiana y de
la llaneza de la literatura vulgar.
LA NARRATIVA PICARESCA
En el siglo XVII se mantienen los principales géneros de prosa del siglo
anterior, al tiempo que suegen otros; entre ellos, el más significativo es la
narrativa picaresca, configurada por obras de ficción escritas en España
entre finales del XVI y mediados del XVII.
La historia del género comienza en 1554, con la publicación del ánonimo
“Lazarillo de Tormes”. En la literatura, picaro es quien tiene falsas
pretensione (it. Pretese), emplea engaños para sobrevivir y a veces llega a
ser experto en robos de cartas (naipes).
La proliferación de vagabundos supuso una referencia para la literatura, y
ésta ayudó a forjar la percepción de este tipo como un fenómeno social.
Significado “PICARO” (DRAE):
1. adj. Bajo, ruin, doloso, falto de honra y vergüenza
2. adj. Astuto, taimado
3. adj. Que implica cierta intención impúdica -> una mirada picara
4. adj. Dañoso y malicioso en su linea
5. nombre m y f. Persona de baja condición, astuta, ingeniosa y de mal
vivir, protagonista de un género literal surgido en España. 6.10.2016
LA NARRATIVA PICARESCA
1. La clase social marginal del protagonista, es decir el picaro, que es un
antiheroe que llega a ser un heroe.
2. El punto de vista, es decir el uso de la primera persona
(autobiografia). El picaro es a servicio a varios amos (it. Padroni)
3. El proposito es triple: literario, sátirico y didáctico.
Sátirico = percebir y traducir la sátira es muy dificil
Didáctico = porque el picaro raconta su vida y al final dice que querría
mejorar su condición
4. Técnica y estilo: fluctúa entre el estilo medio y bajo o humilde,
condicionado por el tema y por la clase social de sus personajes.
(También el lenguaje culto en los primeros capitulos). El picaro
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, prof. Garzelli, libro consigliato Nulla dies sine linea. Letteratur…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, libro consigliato El discurso cinematografico entr…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologi…
-
Esame di lingua e traduzione spagnola 3 (prof. Sciutto)- appunti sulla fraseologia y las unidades fraseologicas