Che materia stai cercando?

Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli

Appunti di lingua e traduzione spagnola basati su appunti personali del publisher presi alle lezioni della prof. Garzelli dell’università degli Studi Università per Stranieri di Siena - Unistrasi, facoltà di Lingua e cultura italiana. Scarica il file in formato PDF!

Esame di Lingua e traduzione spagnola docente Prof. B. Garzelli

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

3. Libro III: capitulos 1 – 7. Andanzas de Pablos por la Corte. El centro de

este libro es la Corte, donde se desarrollan los 8 primerso capitulos;

el 9, en Toledo; el 10 en Sevilla. Vuelve a asumir el papel de actor,

poniendo en práctica los conocimientos adquiridos anteriormente.

Capitulo 4: sucesos de la cárcel. Pablos muestra que ya había

aprendido la lección en Alcalá, por lo que su vida en prisión en más

llevadera. Se hace pasar por familiar de la mujer del alcaide, de clara

ascendencia conversa y morisca.

Cuando sale de ella, cambia de traje y de nombre para ascender

socialmente, haciéndose pasar por Don Felipe Tristán, pero la

reaparición de Diego Coronel echa por tierra sus planes. Antes,

asume la personalidad de un hombre rico per su aventura acaba en

fracaso. Como Felipe Tristán, pone en juego todos lo conoscimientos

aprendidos: el engaño, el poder del dinero, las aparencias.

Capitulos 8 – 10: Tres últimos capitulos. Vuelta a los principios del

protagonista, porque quien intenta mudar con el engaño no merece

salvación, frente a lo que ocurría con sus predecesores en el género:

en el “Lazarillo” se produce una cierta integración social y Guzmán se

arrepiente, mientras que Pablos retrocede a sus odiadas orígenes.

Los últimos 3 capitulos de la obra (VII, IX, X) representan la vuelta de

Pablos al medio que le corresponde, al hampo, por su fracaso, y

perdida ya toda esperanza de ennoblecimiento.

Se enrolla en una compañía de farsantes que va a Toledo, se hace

galán de monjas y acaba en Sevilla, perseguido por la justicia, como

el resto de los rufiantes. De acuerdo con su amante, decide pasar a

Indias y promete contar a su interlocutor la continuación de su vida

en una segunda parte.

Estos tres bloques mantienen una trayectoria picaresca ascendente que

culmina en el último capítulo del tercer libro.

Esta distribución avalaría la coherencia constructiva de la novela: a las tres

partes señaladas corresponden las tres etapas de la trayectoria ascendente

picaresca: actor / aprendiz, espectador / aprendiz y actor en la vida a partir

de las enseñanzas recibidas; fracaso final. Es la misma estructura adaptada

por el autor del “Lazarillo”: actor / aprendiz, espectador y actor.

El relato sigue un orden linear cronológico, narrado por un Pablos ya

adulto, en forma autobiografica, desde las Indias o a su regreso: promete

una segunda parte contando lo que allá sucedió.

VíDEO “EL PÍCARO” DIRIGIDO POR FERNANDO FERNAN GÓMEZ

Es una miniserie (RTVE, 1974), dividida en capítulos, sobre la figura del

pícaro.

Fernando Fernán Gómez escribió el guión original de la obra basándose en

los grandes autores de la picaresca de los siglos XVI – XVII.

TRAMA: Se habla de la vida de Lucas Trapaza que toma la picaresca como

modo de existir, hasta convertirse en un maestro de la profesión (la

picardía). 13.10.2016

AUTOBIOGRAFÍA → el autor deja claro el origen del personaje, para que se

comprendan mejor sus actos.

SERVICIO A VARIOS AMOS → Pablos sólo sirve a Don Diego Coronel (aquí

hay sólo un amo, diferente de las otras historia picarescas). Se quiere

escender y llegar a ser un caballero, no puede servir a amos que le

impedían su propósito.

CARÁCTER ITINERANTE -> Quevedo vuelve a limitar a España el periplo

viajero del protagonista. (Pablos no sale de España -> diferencia con las

otras picarescas). Segovia -> centro industrial; Alcalá -> universidad; Corte

de Madrid, Toledo, Sivilla -> centro comercial y cuna de pícaros.

Temas principales del entramedo (it. Trama) estructural del género

picaresco:

Ascensión social

• El hambre

• El robo (que en Queved es sobre todo una muestra de habilidad e

• ingenio)

LENGUAJE Y ESTILO

Pablos habla en primera persona, pero en algunos fragmentos se nota que

Quevedo habla por su boca. Quien cuenta su historia no es el buscón, sino

un Pablos adultos que mira hacía atrás y que no tiene porque no ser culto e

ingenioso.

Los recursos más habituales son los proprios del concceptismo: antítesis,

dilogía, ironía, hipérbole ...

(sobrecarga estética)

El estilo se caracteriza también por las sorpresas y las igeniosas

asociaciones; el juego con el lenguaje es continuo (sobrecarga estética).

NOTA DE LA TRADUCTORA

Rosso Gallo define el estilo quevediano de esta novela como un labiríntico

mundo de palabras en el que choca (it. Scontra) una gran riqueza de

significados múltiples. Cada página de la obra nos ofrece un ejemplo del

ingenio del escritor: la mayor parte de las situaciones problemáticas al

momento de traducir se produce con la ambigüedad de una palabra, una

ambivalencia (o dialogía) semántica, o con el uso inédito de un termino. El

problema más dificíl de resolver se encuentra con palabras que en español

tienen doble o triple significado:

CEPA: ceppo dell'albero genealogico, tronco di vite

• BLANCO: bianco, bersaglio

• GATO: gatto, ladro

• FLORES: fiori, imbrogli nel gioco delle carte (maipes)

• RAZÓN: ragione, argomento, brindisi

Otra dificultad grande es el título.

LIBRO B. GARZELLI “NULLA DIES SINE LINEA. LETTERATURA E

ICONOGRAFICA IN QUEVEDO”

Lectura iconográfica de la obra quevediana que puede a lo mejor resolver

algunos puntos dificiles en la traducción.

CAP. 1 -> Tratado sobre las artes figurativas de los siglos XVI – XVII

conocidos y empleados por Quevedo.

CAP. 2 -> Quevedo pintor en literatura; clasificación de los retratos de toda

producción literaria.

RETRATO LITERARIO -> representación de un sujeto a tráves de la

mediación de la palabra. Puede ser tanto fruto alabanza (it. Lode), como de

sátira (pag. 153)

RETRATO COMO EXPRESIÓN DEL EJERCICIO DEL ÉCFRASIS -> la descripción

clara o menos clara, un poco escondida u ocultada, de una obra de arte real

a través de la palabra: poesía 1 y 2 de Clío dedicada al retrato del Rey Felipe

III realizado por Giambologna y Piero Tacca esculpido en marmól.

AUTORRETRATO DEL AUTOR -> que muchas veces resulta como una especie

de puzzle que se reconstruye tomando trozos y características de otros

personajes, sobre todo prevenientes de la poesía satirica. (pag. 169)

CAP. 3 -> poesía 19.10.2016

¿Por qué pinacoteca?

Porque nos llama a la atención la variedad de personajes von relativos

retratos, es así como la imagen literaria, enriquecida de una carga de

verismo ange litteram que hace Quevedo contemporáneamente creador,

escritor, artista y coleccionista. El registro de estos retratos literario es

satirico.

Hay varios tipod:

A. Retratos importantes en la dinámica de la trama

B. Retratos que se pierden en el giro de pocas páginas

C. Retratos o caricaturas únicas

D. Retratos colectivos

1) RETRATO DEL PADRE DE PABLOS (pag. 48, libro 1, capitolo 1)

YO: uso de la primera persona singular como en el uso de la narrativa

picaresca. El retrato del pícaro protagonista se construye a través del relato

negativo de los padres de Pablos presentados por el mismo.

SEÑOR: es el destinatario que pertenece a una clase social más alta que el

narrador.

Ya de estas pocas lineas sale la ironía del escritor, puesta en la boca del

personaje – narrador.

PUEBLO: paese

DIOS LE TENGA EN EL CIELO: pace all'anima sua

OFICIO BARBERO: negozio di barbieri

SE CORRÍA: tener vergüenza

TUNDIDOR: tosatore

MEJILLAS: guange

SASTRE: sarto

Como el oficio de barbero era considerado bastante humilde, el padre se

inventa una especie de profesión más importante, que es exactamente la

del barbero, pero dicha y presentada de modo más lùamativo.

CEPA: una de las ambigüedad semánticas que crean problemas en la

traducción al italiano.

1. ceppo = albero genealogico

2. tronco di vite = referencia maligna al hecho de que su padre bebía.

Importancia del empleo de la nota explicativa para el publico italiano.

2) RETRATO DE LA MADRE DE PABLOS (pag. 48, libro 1, capitolo 1)

Era sposato con Aldonza di San Pedro, figlia di Diego di San Juan e nipote di

Andrés di San Cristóbal (seguimos la linea de la traductora de no traducir al

italiano estos nombres y apellidos, sobr todo porque, como se dice en la

nota – comentario, eran nombres de conocidos judíos conversos. It. “ebrei

convertiti al cristianesimo per sfuggire alle persecuzioni razziali”).

Si sospettava in Paese (antes Gallo había puesto “cittá”) che non fosse

cristiana vecchia. -> cristiana di vecchia data.

(Era cristiano viejo quien no tenía antepasados judíos o moros. En la edad

las uniones entre familias cristianas y judías no eran exceptíonales, sólo a

partir de 1492 bajo los Reyes Catolicos la limpieza (it. Purezza) de sangre

llegó a ser verdadera obsesión.

SEBBENE (ma) LEI, PER (grazie) I NOMI E I SOPRANNOMI (“cognomi” dice

Maria Rosso Gallo y en efecto en este caso parece más adecuado al

contexto) DEI SUOI ANTENATI VOLLE ...

ESFORZAR: forzare, sforzare, fare lo sforzo

SFORZARSI DI DIMOSTRARE DI ESSERE DISCENDENTE DALLA LITANIE

(también en este caso la traducción al italiano explica demasiado

insertando la indicación “da tutti i Santi”). Será sufiviente una nota que

explica en italiano que litanía, es, como pasa exactamente en italiano;

LITANÍA: “una rogativa, una súplica que se hace a Dios con cierto orden

invocando la Santísima Trinidad y poniendo por medianeros a Jesucristo, la

Virgen y los Santos.” [DRAE]

Habrá que añadir que se trata de una referencia religiosa irónica, dada la

falsa religión de la madre de Pablos, que es una especie de bruja. Además

esta palabra, tanto en español como en italiano, indica familiarmente una

lista, una enumeración seguida de muchos nombres y frases (it. Sequenza

lunga e noiosa di frasi e lamentele)

ERA DI BELLE FATTEZZE (“aveva un ottimo aspetto” es un poco diferente

porque no quiere decir que necesariamente era hermosa).

E FU COSÍ CELEBRATA (también decir “fu cosí celebre” es un poco diferente,

sobre todo porque después se habla de compleros, es decir de poetas, otra

vez usando la ironía), CHE QUANDO VISSE (o “ai suoi tempi”) QUASI TUTTI I

POETI DI SPAGNA FACEVANO COSE SU DI LEI (traducir con la frase “In

Spagna quasi tutti i poeti le dedicavano dei versi” quiere decir alejarse un

poco del texto fuente. Lectura ambigüa del original que es preferible dejar

también en italiano).

COPLEROS: visión despectiva también. Los copleros podían denunciar una

mala acción o un delito.

Coplas (DRAE) -> cuentos, habladurías, impertinencias, evasivas 20.10.2016

TOCANTES: relativi

COSIFICACIÓN (libro Garzelli pag. 111)

Don NAVAJA (it. Rasoio) y Don VENTOSA (it. Ventosa, la traducción

“coppetta” no se entiende)

NAVAJA -> Se refiere malignamente al oficio del padre, que es barbero

VENTOSA:

1. Referencia a la practica de la sangría (se quitaba la sangre y se

pensaba resolver las principales enfermedades)

2. Método para quitar, robar

3. Se dice después de la leyenda, según la que en la época de Quevedo

se creía que las brujas chupasen la sangre de los niños. Acusación de

brujería por parte de sus compañeros. Hay una animalización: como

si fuera un animal.

ANIMALIZACIÓN

GATO: uñas, ladrón (hombre astuto)

La solución adoptada por la traductora: hay una añedidura “VISTO CHE

GRAFFIAVA COME UN GATGO” este podría ser la explicación dedicada a la

nota, pero el texto original contieme esta metáfora que era bien

comprensible para un público del tiempo y que no necesitaba una

explicación más larga.

Aquí (a la palabra GATTO en traducción) podríamos añadir las comillas.

Habrá que señalar en una nota que Quevedo usa una dilogía: gato como

animal, pero también como ladrón que hurta con astucia y engaño.

ZAPE: manera para hacer huir un gato, traducida con “PFU”, sonido

onomatopéico.

OBISPA: it. Vescova. Neologismo quevediano. Aquí la traducción de la

traductora nos da un elemento más, pero no nos dice nada. Hay que

dejarlo así, poniendo una nota que explicq los significados etados a la figura

de la madre “bruja” de Pablos. En la línea de la solución anterior relativa al

gato, rn la traducción se alarga demasiado del texto fuente y se soluciona la

metafora: Quevedo usa una sóla palabra relativa a la madre: “obispa”. La

traductora usa una frase mucho más larga “QUANDO LE FECERO

INDOSSARE LA MITRA”. Con la nota habrá que informar al lector que la

Inquisición hacía poner a los culpables de traicionar la religión (en

partivular btujas y herejes) un sombrero con una punta que se parecía

mucho a la mitra de un obispo, a los que se lanzaban las verduras (por eso

“manzanes”).

3) RETRATO DEL CABALLO DE PABLOS REY DE LOS GALLOS (pag. 60,

libro 1, capitolo 2)

Es un retrato de un animal que muestra un proceso de cosificación y

muñequización.

Nos encontramos siempre en la parte relativa a las relaciones de Pablos con

los compañeros del colegio. Aquí Pablos juega el papel del llamado “Rey de

Gallos”; se trata de un juego que hacían los chicos durante el Carneval, que

consistía en decapitar (degollar) a un gallo colgado de una cuerda,

corriendo a caballo. Uno de los chicos era nombrado “Rey de Gallos” y se

ponía un traje con galas muy vistosas.

POR NO ENFADAR: per farla breve

CARNESTOLENDAS: carnevale

SE HOLGASEN: si divertissero

GALAS: un bel costume, un costume sgargiante (más el collr que la

hermosura). Tieme que ser vistoso, lleno de color

"Es muy burlisco” -> ahora empieza el retrato del caballo

ÉTICO: enfermo, viejo, casi en punto de morir

MUSTIO: appassito, avvizzito; figurativo: depresso, malinconico

REVERENCIA: personificación del animal

Ahora empiezan descriptiones animalescas: descriptión detallada de todas

las partes del cuerpo del caballo.

MUY: saltado en la traducción

MÁS LARGO: exageración, caricatura

AL FIN: in fin dei conti

CABALLETE: cavalletto

GUADAÑA: falce

ROCINES: ronzini

Idea del caballo personificado con la guadaña.

CEBADA: bieda

PAJA: paglia

"MAI CONOSCIUTO” → en la traducción es diferente con respetonal texto

original

CALVAS: spelacchiature (sin pelo)

PELLEJO: manteleo

CERRADURA: serratura

COFRE: scrigno (también “forziere”) → cosificación

IPERDONIFICACIÓN

Elementos casi humanos, por ejemplo en la referencia a las reverencias que

hace continuamente.

Aquí la traductora añade “di cuoio”, se podría añadir una nota explicando

todo sin añadir “di cuoio”. 26.10.2016

MUÑEQUIZACIÓN: Licenciado Cabra y los caballeros de rapiña.

Extravagantes comparaciones animalescas → el rocin evoca un mono sin

coda con un cuello del camello.

4) RETRATO DEL LICENCIADO CABRA (pag. 66 – 70, libro 1, capitolo 3/

pag. 113 libro Garzelli)

Llegado al colegio del licenciado Cabra, Pablos, al servicio ahora de Don

Diego Coronel, traza con mano pictórica y felizmente plástica el famoso

retrato de su maestro que se costruye a través del empleo de una rica

forma de colores, enriquecida por un estilo irónico y contundente (fuerte, a

veces violento).

Se pone en evidencia un mecanismo de deformación sistemática realizado

contemporaneamente en partes individuales del cuerpo del licenciado y en

el cuerpo en su totalidad. Una deformación plástico – visual engendrada (it.

Centrata) por una deformación idiomática: es así como Quevedo consigue

mezclar las potencialidades expresivas de la pluma (it. Penna) y del pincel

(it. Pennello). Aquí se combinan los 3 procesos estilísticos de deformación

ya encontrados en otros retratos literarios del Buscón vistos anteriormente:

animalización, muñequización, cosificación; es una summa.

ESPERPENTO → es una técnica de deformación de la realidad y del

mundo que nace en literatura 3 siglos después, con la obra de Ramón del

Valle Inclán (1924: Luces de Bohemia) pag. 114.

Sucede así que las figuras que pasaban a través del collejan del Gato en

Madrid, colle que tenta una serie de espejos cóncavos fuera de las tiendas,

salían como absurdas y deformadas, expresando lo trágico de la existencia

humana. Lo que afirmará Valle Inclán, creador del esterpento, en una

entrevista a Martinez-Sierra (1930), es que esta técnica tuvo dos

precursores unomen literatura y otro en pintura: Quevedo y Goya.

GOYA → hay que referirse a la última fase de su producción pictórica,

cuando en Goya ya viejo, sordo y solitario, cerca de su muerte, y la lejos de

las retratos de Cortes gloreadás y llenos de luz, pintó en las paredes de su

casa en Madrid 14 pinturas de gran tamaño ahora en el Museo del Prado,

las llamadas pinturas negras → tienen colores negros y oscuros, expresan

lo trágico de la vida, la crueldad y la violencia, lo grotesco y lo monstruoso

de los hombres y de los animales.

RETRATO DEL LICENCIADO CABRA

Nombre: Cabra → animalización que se conecta al esperpento ante

litteram. Como dice el traductor Ruffinatto esta palabra se trasforma en el

objeto “comiola”. Durante la Cuaresma los discípulos (Pablos y Don Diego)

entran en poder del hombre viva. El nombre del maestro de los chicos del

colegio de Sagovia llega a construirse en carne para los pobres alumnos

(Pablos y Don Diego en particular). Cabra podría hacer pensar tambíen en el

cabrón, símbolo de la imagen del diablo, anticipando el tema de una de las

pinturas negras goyescas, ofreciendo en este caso un juicio moral aún más

fuerte y megativo del personaje.

RETRATO DEL LICENCIADO CABRA (1 libro, cap. 3, pag. 66-70)

"El era un clerigo … archipobre y protomiseria” → frammento di testo che

inizia e finisce cosí.

CERBATANA → cerbottana; “clerigo cerbatana” → in italiano si mantiene

“CHIERICO”

nombre usado con manera adjetival, es tipico de Quevedo.

Su retrato parece una pintura de Arcimboldo (artista che realizza le figure

con frutta e verdura).

"LUI ERA UN CHIERICO – CERBOTTANA” hay que mantener en la traducción

la forma nombre – 2° nombre (usado con funcíon de adjetivo), que es típica

de un estilo quevediano estudiando y nuevo.

Representa la técnica de la cosificación en la linea de Don Navajo o Don

Ventosa. Existe también un juego de sonidos, que en el caso de la

traducción que proponemos se mantiene. No pasa con la traducción de

Maria Rosso Gallo: “ERA UN PRETE CHE ASSOMIGLIAVA AD UNA

CERBOTTANA”.

LARGO = en el sentido de “ABBONDANTE” → “ABBONDANTE SOLO”

TELLE = figura, personale (italiano)

"NELLA FIGURA, UNA TESTA POCCOLA” (que casi no tenía cerebro) ya

esmuna critica. Alternancía entre minaturización y gigantismo como pasa

en la pintura de Bosch (1450-1516).

PELO BERMEJO = CAPELLI ROSSI. El pelo bermejo era asociado al diablo y a

las brujas.

1° COLOR ICONOGRAFICO Dice “non serve spiegare il mtivo per chi sa il

proverbio”

"Ni gato ni perro de aquella color”: porque se decída que el pelo rojo daba

mala suerte.

Quevedo sigue en el Buscón y en los Sueños la tradicción según la que

Judas tenía el pelo rojo.

"GLI OCCHI INFOSSATI NEL CRANIO CHE SEMBRAVA CHE GUARDASSE DA 2

CESTONI” (cosificación)

CUÉVANO = cestone, bigoncia per la vendemmia

" COSÍ AFFOSSATI E SCURI CHE ERANO UN BEL POSTO PER BOTTEGHE DI

MERCANTI” → donde probablemente se hace algo poco limpio

"IL NASO TRA ROMA E FRANCIA”

Roma es una dilogía usando voluntariamente por nuestro escritor,

• que no sólo es una referencia a la ciudad, sino también conduce a la

idea de una nariz con la carne completamente comida; es decir

ROMOR = naso camuso

Francia es también una referencia al llamado mal frances: con que se

• llamaba la sifilis, es decir una referencia a las enfermedades venéreas

que se tomaban con prostitutas.

Sala la imagen de una especie de monstruo, ole una calavera, como si fuera

la muerte en persona.

Las explicaciónes que la traductora hace nosotros las vamos a dejar en una

detallada nota al pie de página: “IN BILICO TRA, TANT'ERA CAMUSO E

DEFORME ...”

"… PERCHÉ SE L'ERANO MANGIATO I BUBBONI DI UN RAFFREDDORE, CHE

DI CERTO NON NACQUERO DAL VIZIO PERCHÉ COSTANO SOLDI” →

aquísería una referencia a las enfermedades que se contraían con las

prostitutas.

"LA BARBA SCOLORITA\SBIADITA PER LA PAURA DELLA BOCCA VICINA, CHE

DALLA GRAN FAME, SEMBRAVA MINACCIARE DI MANGIARSELA: DI DENTI

GLIENE MANCAVANO NON SO QUANTI E PENSO CHE ERANO STATI ESILIATI

COME FANNULLONI E VAGABONDI” → la barba y los dientes parecen tomar

vida

"IL GARGAROZZO LUNGO COME DU STRUZZO …” → proceso de

animalización

Proceso de descomposición de partes de cuerpo del avariento que parece

que se alejen del cuerpo mismo por el hambre o por el miendo, hasta

tomar vida propria.

"CON UN POMO D'ADAMO COSì SPORGENTE CHE SEMBRA ANDASSSE A

CERCARSI DA MANGIARE FORZATE (O SPINTO) DALLA NECESSITÀ, LE

BRACCIA SECCHE, LE MANI COME UN FASCIO DI SARMENTI”

si usa “secche” perché si può far riferimento ai rami secchi degli alberi. È

meglio mettere “BRACCIA SECCHE” che “BRACCIA MAGRE”.

"GUARDATO DALLA CINTOLA IN GiÚ SEMBRAVA UNA FORCHETTA O UN

COMPASSO” → cosificación, ademàs se destaca la idea de usar potenciales

armas, que hieren y objetos largos, como el cuerpo del avariento.

"GAMBE LUNGHE E STRIMINZITE”

"GLI SUONAVANO LE OSSA COME BATTOLE DI SAN LAZZARO” →

claramente se refiere al hombre y a la falta de carne en los huesos. La nota

explicará, como hace lla traductora, que eran tabillas que hacían un sonido

desarmónico que eran usadas por los mendigos del Asilo de San Làzaro,

para llamar la atención de los transeúntes.

"LA PAROLA TISICA (CONQUISTA), LA BARBA LUNGA\FLUENTE CHE MAI SI

TAGLIAVA PER NON SPENDERE, E LUI DICEVA CHE ERA TANTO LO SCHIFO

CHE AVEVA DI VENDERSI LA MANO DEL BARBIERE IN FACCIA” → referencia

indirecta a la profeción del padre de Pablos, otra vez presentada de manera

negativa.

" CHE SAREBBE MORTO PIUTTOSTO PIUTTOSTO DI PERMETTERLO; GLI

TAGLIAVA I CAPELLI UN RAGAZZO TRA NOI”

"PORTAVA UN CAPPELLO NEI GIORNI DI SOLE, ROSICCHIATO E CON MILLE

GATTAIOLE” “ROSICCHIATO” referencia directa a los ratones; “GARRAIOLE”

se explica en una nota: huecos en las puertas de las casas a tracés de los

cuales pueden pasar los gatos para salir y volver a entrar o “BUCHI DA

DOVE POTEVA PASSARCI UN GATTO”.

"… E DECORAZIONI DI GRASSO ERA FATTO DI QUALCOSA CHE ERA STATO

PANNO, CON RISVOLTI DI FORFORA”

"(LA SOTTANA) ALCUNI VEDENDOLA COSÍ SENZA PELO, LA RITENEVANO DI

PELLE DI RANA, ALTRI DICEVANO CHE ERA UN'ILLUSIONE, DA VICINO

SEMBRAVA NERA E DA LONTANO AZZURROGNOLA” → era demasiado sucia

RETRATTO DEL LICENCIADO CABRA

Importancia del cromatismo: negra, verde y entre azul.

"LO PORTAVA (INDOSSAVA) SENZA CINTUREA, NON PORTAVA COLLETTO

NÉ POLSINI, SEMBRAVA, CON I CAPELLI LUNGHI E LA SOTTANA MISERA E

CORTA, UN LACCHÉ DELLA MORTE.

LACAYUELOB = LACCHÉ

LCAYO – YELO = cridado de libera, cuya principal ocipación era compañar a

su amo a pie: solían acompañar a los caballeros en la guerra y formaban a

voces cuerpos de tropa

"OGNUNA DELLE SUE SCARPE POTEVA ESSERE LA TOMBA DI U FILISTEO”

aquí aparece el tema del gigantismo contra la caveza pequeña porque no

tiene cerebro, tiípico de la pintura di Bosch.

Los filisteos eran los individuos de una pequeña nacion que ocupaba la

costa del Mediterráneo al notre de Egipto y que lucho contra los israelitas.

Pero en este caso se trata de un hombre de mucha estatura y corpulencia.

FILISTEOS → puedo poner “FILISTEO” O “GIGANTE” así se generaliza, parece

igual pero no lo es. “FILISTEI” es más orientado al autor, a lo wue quería

escribir, mientrasque “GIGANTE” es más orientado al destinatario.

"QUANTO ALLA SUA STANZA NON C'ERANO NEANCHE I RAGNI ...” →

porque deja entender malignamente el escritor que las comía.

"FACEVA GLI SCONGIURI AI TOPI PER PAURA CHE GLI ROSICASSERO ALCUNI

TOZZI DI PANE CHE CONSERVAVA.”

referencia a animales asquerosos: rana, araña, ratones, ambito semantico

del miedo, de la oscuridad y la muerte.

GUARDAR = conservare

GASTAR = consumare

"IL LETTO CE L'AVEVA PER TERRA E DORMIVA SEMPRE DA UNA PARTE PER

NON CONSUMARE LE LENZUOLA.”

ARCHIPOBRE = molto povero dove ARCHI è il prefisso

PROTOMISERIA = stramisero dove PROTO è il prefisso e MISERIA nombre

usado en función adjetival.

PROTOMISERIA → Los prefijos archi y proto a Quevedo para crear

Neologismos: esta es una forma de deformación ideomática, de creacion a

través de la mediación de la palabra y del uso del concepto ingenioso por

excelencia, una hipérbole verbal que corresponde al gifantismo figurativo

de Bosch.

(Cuadros libro Garzelli “Nulla dies sine linea”. Yo dejaría la forma

“protomiseria” en lugar de “stramisero”, porque en español existe tombién

la forma misero (o miserabile), del adjetivo, pero el autor no la usa).

BOSCH: Quevedo conocía al pintor Bosch que realizó a finales del Siglo XV

una serie de cuadros y retratos colectivos deformados que se acercan a

algunos retratos quevediananos.

RETRATO DEFORMADO DE LOS FALSOS HIDALGOS COMO EN

6)

EL BOSCO (pag 222, libro 3, capitolo 2)

"Era de ver a uno … un rasgo y otro”

En este caso uno de los caballeros intenta enseñanr al pícaro la manera de

vestirse de hidalgo, no teniendo en realidad trajes, sino solo trapos (it =

starci) y varios tejidos rotos.

Cita il sacerdote perché prima di dire la messa di veste di molti vestiti.

"BISOGNAVA VEDERE COME UNO SI METTEVA LA VAMICIA IN 12 VOLTE (O

GESTI O RIPRESE), DIVISA IN 12 PEZZI, DICENDO UNA PREGHIERA PER

OGNUNO COME UN SACERDOTE CHE SI VESTE.” → fa capire che era

qualcosa di lungo

"UN ALTRO PERDEVA\SMARRIVA UNA GAMBA NEI VICOLI DELLE CALZE (O

CALZAMAGLIA) E LA VEDEVA AFFACCIARSI\SPUNTARE DOVE MENO

AVREBBE DOVUTO TROVARSI. UN ALTRO CHIEDEVA UNA GUIDA PER

METTERSI IL GIUBOTTO E IN MEZZ'ORA NON RIUSCIVA A VENIRE A

CAPO\RACCAPEZZARSI” → hay falsos caballeros hidalgos que intentaban

vestirse.

"QUANDO FINIMMO\ UNA VOLTA FINITO IL TUTTO, CHE NON FU

SPETTACOLO DA POCO, TUTTI AFFERRARONO AGO E FILO PER FARE UN

RAMMENDO TRA UNO STRAPPO E L'ALTRO.”

Ahora se menciona Bosch: “C'ERA CHI PER DARE I PUNTI SOTTO UN

BRACCIO, STIRANDOLO SI TRASFORMAVA IN UNA L, UNO PIEGATO IN

GINOCCHIO (IN GINOCCHIONI), IMITANDO LA CIFRA DI UN 5 ANDAVA IN

SOCCORSO DELLE CALZE DI SETA ...”

GUARISMO =

1. adj. ant. Perteneciente o relativo a los números

2. m. cada uno de los signos o cifras arábigas que expresan una

cantidad

3. m. expressión de cantidad compuesta de dos o más cifras

NO TENER GUARISMO = inumerable, que no se puede contar

"… UN ALTRO PER SISTEMARE IL CAVALLO DEI PANTALONI, METTENDO LA

TESTA TRA LE GAMBE DIVENTAVA UN GOMITOLO. NON DIPINSE

POSIZIONI\POSTURE COSÍ STRANE COME QUELLE CHE VIDI NEANCHE

BOSCH”

"LORO CUCIVANO E LA VECCHIA FORNIVA LORO I MATERIALI, STRACCI E

TOPPE DI DIFFERENTI COLORI CHE AVEVA PORTATO IL SOLDATO.”

RETRATO DE LAS MONJAS

7) (III, 9, pag 336)

Es el emblema se la deformación casi completa del cuerpo y del alma

femeninas. Monjas pintadas a través de la rejas del monasterio. Aquí

pablos juega el papel de galán de mojas (SEDUTTORE DI MONACHE), que

abandonerá rápidamente.

"ERANO TUTTI I BUCHI POPOLATI DI MIRINI; LÍ SI VEDEVA UNA PEPITORIA.

PEPITORIA → it. Stufato di gallina o di anatra

RAE:

1. Guisado que se hace con todas las partes comestibles del ave, o solo

con los despojos, y cuya sala tiene yema de huevo (“rosso dell'uovo”)

2. Conjunto de cosas diversas y sin orden

GUISAR = stufare CARLOS GARCÍA

(Zaragoza 1580 – Francia 1630)

La literatura española, sobre todo en la edad media y los Siglos de Oro,

abunda en autores cuya semblanza biográfica se limita a unos mínimos

datos que dejan unas inmensas lagunas en lo que fue su circustancia vital.

Con uno de estos casos de escritores casi anónimos encontramos también

Carlos García. Sabemos pocas cosas de Carlos García, español emigrado

Francia y autor de dos obras poco conocidas: “La oposición y conjunción de

los grandes luminares de la tierra” o “La antipatía de francese y

españoles” publicada por primera vez a París en 1617 y “La desordinada

codicia de los bienes ajenos” cuya primera edición fue impresa en París en

1619.

José María Sbarbi creyó ver bajo este nombre un seudónimo del genial

Cervantes. Algunos investigadores posteriores han entresacado de archivos

y obras de la época unos pocos datos que nos permite establecer la

existencia de Carlos García. Es gracias a los descubrimientos de Barrera,

Jean – Marc Pelorson y Michel Bareau podemos vislumbrar algunos

momentos de la misteriosa existencia de este escritor. La primera mención

a Carlos García fue localizada por Barrera en “La olla podrida a la

española ... con salsa saracena y africana” (1655) de Marcos Fernández, en

la que se describe a Carlos García como un médico sin grado, es decir que

ejerce la medicina sin tener título y le acusa de ser celoso, charlatán,

bebidor, sodomita y ateo; en otras palabras habló de él con ironía y

maledicencia.

Los datos seguros que poseemos se han extraído de documentos judiciales

del proceso contra Leónora Galigaï, mujer cercana a los reales de Francia.

Según la declaración Carlos García nació en Zaragoza hacia 1580 y nada más

conocemos acerca de su origen, aunque Perloson por estos documentos y

sus amistades en Francia cree en la posibilidad de un origen judío, e incluso

que el motivo de su exilio en Francia podría hallarse en los archivos de la

Inquisición; estas son suposiciones que no han podido ser comprobadas. El

mismo Carlos García declaró que salió de España movido solamente de la

curiosidad. Poco sabemos de sus actividades en su nuevo país, excepto su

tendencia a cambiar con frecuencia de domicilio y que se dedicaba a la

medicina y tenía aficiones literarias y filosóficas. Lo que podemos afirmar

con seguridad es que el período 1617 – 1619 fue de una gran actividad

literaria, porque en 1617 vio la luz la primera edición de “La Antipatía” y

dos años más tarde apareció “La desordenada codicia”. A partir de aquí se

pierde el rastro de este enigmático personaje. Tenía mala fama en París y

fue expulsado de casi todos sus barrior por mal inquilinado; era cercano al

círcuito de la brujería y cábala (disciplina y escuela de pensamiento). Más

filósofo que médico, sus alusiones a la cábala, al Antiguo Testamento y a la

sabiduría rabínica, fueron eliminadas de la versión francesa de su primera

obra “La oposición de los dos grandes luminares de la tierra”.

Se puede aseguar que en 1630 vivía en París donde lo conoció Marcos

Fernández. Murió en los años 30 de 1600, pero no sabemos bien donde,

quizas en Francia.

Defiende la igualdad entre todas las razas y estamentos sociales y el libre

albedrío.

LAS DOS OBRAS

“La oposición y conjunción de los dos grandes luminares de la tierra”,

1617

Es una obra apacible y curiosa en la cual se trata de la dichosa alianza de

Francia y España; reimpreso también con el título “Antipatía entre

españoles y franceses” no menos de 45 veces durante todo el siglo XVII en

cinco lenguas diferentes: francés, español, italiano, alemán e inglés.

Trata en versión bilingüe, si bien la traducción al francés no fue hecha por

él mismo, de las causas naturales que pueden justificar la antipatía entre

franceses y españoles y las costumbres, los vestidos y los tratos y carácteres

de cada nación. El autor propone la tesis de una buena colaboración entre

la dos potencias católicas.

Sus alusiones a la Cábala, al Antiguo Testamento y a la sabiduría rabínica

fuerom eliminadas en la versión francesa de la obra.

“La desordenada codicia de los bienes ajenos”, 1619 (subtitulada

“Antigüedad y nobleza de los ladrones”)

La novedad es que solitamente el título se ata al personaje principal (como

Lazarillo de Tormes, Guzmán de alfalanche) pero en esta obra se pone de

relieve la categoría de ladrones y el robo. La obra conoció un gran éxito y

fue traducida en 1621 en francés. En español no se llegaron a reimprimir

sus dos obras hasta 1877 en Madrid y la novela picaresca se reimprimió,

luego, también en Sivilla.

El tema principal de esta obra es el robo y por eso se distingue del resto de

las novelas picarescas que tienen este tema como secundario. De las

características del género picaresco no posee la de la estructuras itinerante

ni la del servicio a varios amos. El tema del hambre no es tan importante

como en el Buscón de Quevedo. En la obra se establece un curioso

correlato entre la sociedad del hampa y la burguesía, mientras que la

aristocracia no aparece en la narración. De hecho, el lector sale instruido

sobre las más diversas artes del hurto como si hubiera estudiado en las

mejores universidades del hampa; se revelan los estatutos, las reglas y

leyes de las confradías (confraternite) del robo.

Incluso se le instruye en los antecedentes del oficio -> es, pues, una

literatura del hampa.

El estilo muestra ironía y agilidad en el uso de la prosa. Es un cuento

pseudo autobiográfico, porque es una autobiográfia de ficción que tiene

elementos reales relaccionados a la época.

La descripción de las aventuras del protagonista se centra en la defensa de

la excelencia y nobleza del arte del robo.

Se presenta con refinada ironía las diversas categorías de ladronesI como

mucho más libres y vistos meno negativamente con respeto a lo que hace

la sociedad que vive sin reglas.

La dificuldad más grande que encontramos es traducir las palabras del

hampa.

RESUMEN:

El protagonista es Andrés, un ladrón que el narrador conoce en la cárcel.

A partir del capítulo segundo toma la palabra para hablar, más que nada,

de su profesión.

Ajusticiados sus padres por el bien del hijo, Andrés vive del robo y entra en

una casa privada oculto en un baúl.

Condenado a galeras, estafa a un capitán y mayordomo, prometiéndoles,

por artes de encantamiento, las mujers que aman. Se encuentra en prisión

porque robó las perlas a una mujer y de la prisión cuenta su historia al

autor.

En la historia enumera las normas que rigen las confradías de picaros y

delincuentes y se hace una clasificación de los diversos tipos de ladrones:

salteadores, estafadores, capeadores, grumetes, ápostoles, cigarreros,

devotos, sátiros, dacianos, mayordomos, duendes, maletas, liberales.

“LA SFRENATA CUPIDIGIA DEI BENI ALTRUI”: DIFICULTADES DE

TRADUCCIÓN

¿Porque la profesora ha elegido esta obra? Para nos enseñar las

dificultades que ha encontrado traduciéndola al italiano.

DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN

·Uno de los primeros problemas es la forma heterogenea de la novela,

porque no es siempre igual el estilo y el contenido. Los primeros capítulos

contienen una serie de reflexiones filosóficas y esto no pasa en toda la

obra, sino en el primer capitulo en particular, mientras que en los sucesivos


PAGINE

51

PESO

205.58 KB

AUTORE

vale_13

PUBBLICATO

9 mesi fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in mediazione linguistica e culturale
SSD:

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per Stranieri di Siena - Unistrasi o del prof Garzelli Beatrice.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua e traduzione spagnola

Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologia, Hurtado Albir
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, prof. Garzelli, libro consigliato Nulla dies sine linea. Letteratura e iconografia in Quevedo
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, libro consigliato El discurso cinematografico entre traduccion intersemiotica doblaje y subtitulacion
Appunto
Riassunto esame Spagnolo, prof. Valenti, libro consigliato Cuando entonces, Juan Carlos Onetti
Appunto