Estratto del documento



LENGUA Y TRADUCCIÓN ESPAÑOLA

Prof. Beatrice Garzelli 28.09.2016

“Dire quasi la stessa cosa” (Umberto Eco, 2003): PÉRDIDA,

– COMPENSACIÓN (calco semántico, neologismo, corte, añedidura ...),

NEGOCIACIÓN

Corte = amitir/cortar algo del texto

Negociación = termino en cuenta siempre al contexto

"Il problema della traduzione” (B. Terracini, 1983)

– Lineas principales:

GRAMÁTICA DEL TRADUCTOR -> contrastiva (diferencias e

identidades) y comparativa (comparar los dos sistemas lingüísticos)

“Juego de equivalencias entre dos tradiciones de lengua y de

cultura.”

La gramática del traductor es comparativa porque es un sistema doble que

se apoya contemporaneamente en dos sistemas efectivos y de cada uno el

traductor toma algo para costruir parejas de miembros equivalentes,

combinando identidades y diferencias de las dos lenguas que derivan de la

descomposición de los elementos de las dos lenguas.

PAPEL DEL TRADUCTOR -> visión que vive en primera persona.

El traductor es un ser humilde e infeliz que trabaja en silencio, con

conciencia, no sabe lo que debe esperarse de la traducción de un texto

literario, a la sombra del autor.

Roman Jackobson habla de:

TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA: interpretación de significados

• lingüísticos a través de significados lingüísticos de la misma lengua.

TRADUCCIÓN INTERLINGÜÍSTICA: de una lengua a otra.

• TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA: trasmutación de signos lingüísticos y

• de signos no lingüísticos.

“Traducción y traductología” (A. Hurtado Albir, 2007)

• TRADUCCIÓN = habilidad, saber hacer, práctico, real, concreto;

consiste en saber reconocer el proceso traductor sabiendo resolver

los problemas dw traducción que se plantean en cada caso.

TRADUCTOLOGÍA = disciplina que estudia la traducción, un saber

sobre la traducción, sobre la práctica traductora.

PROPUESTAS CLASIFICATORIAS:

Se pueden resumir en 3 tipos:

1. Literal -> palabra por palabra

2. Libre

3. Iusta via media -> ni libre ni literal

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS -> Textos dirigidos a

especialistas y pertenecientes a los llamados “lenguajes de la especialidad”:

lenguaje técnico, científico, jurídico etc. Conoscimientos temáticos, de la

terminología y de las generales características (capacidad para

documentarse en general).

TEXTOS LITERARIOS -> Sobrecarga estética, es decir un uso estético de la

lengua con elementos retoricos. Se realiza un uso estético de la lengua

cuando transmite emociones al lector.

En literatura no existen textos paralelos. Cada texto es un unicum, y

además cada texto literario se muestra como un texto abierto, suscetibile

de diferentes interpretaciones. 29.09.2016

A lo mejor = quizás = forse

Los textos literarios suelen estar anclados (it. Ancorati) en la cultura y en la

tradición literaria de la cultura de partida, presentando pues múltiples

referencias.

El traductor tiene necesidad de unas competencias específicas:

competencia literaria (amplios conoscimientos literarios y culturales;

buemas habilidades de escritura y creatividad -> dentro del original porque

el traductor no puede convertirse en autor, en escritor, no puede

sustituirse a él).

Dichas competencias le permitiran enfrentarse a los problemas específicos

que plantea la traducción.

1. PROBLEMAS DERIVADOS DE LA SOBRECARGA ESTÉTICA (de estilo, de

connotaciones, de recursos retoricos)

2. DEL IDIOLECTO PROPIO DEL AUTOR (su estilo)

3. DE LAS RELACIONES CON LAS CONDICIONES SOCIOCULTURALES

4. DE LA INTERVENCIÓN DE LA DIMENCIÓN DIACRÓNICA (traducción de

textos antigüos o clásicos)

DIMENSIÓN CREATIVA -> la traducción se puede llamar, según las criticas,

traducción – rereacción, metacreación, metaliteratura, proceso creador.

La traducción literaria puede tener diferentes finalidades, que dependen:

del estatus de la obra (ejemplo: subliteratura, clásicos de la literatura

• ...)

del encargo de la traducción (ejemplo: para una edición de bolsillo –

• it. Tascabile ...)

del destinatario (ejemplo: publico infantil, juvenil, culto ...)

Estas diferentes finalidades pueden ocasionar proyectos de traducciones

guiadas por métodos diferentes (ejemplo: traducción comentada, didáctica

o crítica, adaptación, versión libre ...).

Existe una gran variedad de géneros literarios con sus correspondientes

subgéneros:

HISTORIETAS Y COMICS

• PROVERBIOS

• NARRATIVA (CUENTO, NOVELA CORTA, NOVELA POLICIACA, DE

• AVENTURAS, PICARESCA)

POESÍA (DRAMÁTICA, LÍRICA, ÉPICA)

• TEATRO (TRAGEDIA, COMEDIA...)

Cada género literario plantea problemas espécificos de traducción; por

ejemplo:

-> la traducción de hisrorietas o comics está condicionada por las

limitaciones de espacio (bocadillo = vignetta) y de la propria imagem que es

inalterable.

-> la traducción teatral está condicionada por el peso deò modo oral.

-> la traducción de textos poéticos está condicionada por el uso de las

onomatopeyas, jerga, jerga del hampa (it. Gerga della malavita), lenguaje

retórico. En particuòar se habla de polivalencia de textos poéticos.

FIDELIDAD -> noción clave a lo largo de la historia

Fidelidad al original, principio invariable proclamado por todos los

traductores, pero que no está exento (it. Esente) de las más sorprendentes

centredicciones, es sin duda la noción central del debate en torno a la

traducción y que cada siglo vuelve a poner en la palestra (it. Tirare in ballo,

ritorna a proporre).

A lo largo de la historia, la fidelidad, entendida como relación que se

establece entre el texto original y su traducción, aparece como la nocióm

clave de la reflexión en torno a la traducción. El termino lo introduce

Horacio en la Epistola ad Pisones del 13 a.C.

Historicamente el término fidelidad en traducción se ha solido identificar

con sujeción al texto original (traducción literal) y opuesto a libertad

(traducción libre). No debería ser así porque la fidelidad expresa

unicamente la existencia de un vínculo entre un texto original y su

traducción,pero no la naturaleza de este vínculo.

En este sentido A. Hurtado Albir propugna en este trabajo el principio de

fidelidad al sentido. Este principio se concreta a lo que ha querido decir el

emisor del texto original, a los mecanismos propios de la lengua de llegada

y al destinatario de la traducción.

-> La traducción literal puede tener diferentes finalidades.

-> Existe una gran variedad de géneros literarios con sus correspondientes

subgéneros.

-> Concepto de fidelidad NO como traducción literal, sino como traducción

del sentido.

LA FIDELIDAD: NOCIÓN CLAVE A LO LARGO DE LA HISTORIA

Históricamente el término fidelidad en traducción se ha solido identificar

con sujeción al texto original (traducción literal) y opuesto a libertad

(traducción libre).

No debería ser así porque estrictamente hablando, fidelidad expresa

únicamente la existencia de un vínculo entre un texto original y su

traducción, pero no la naturaleza de este vínculo.

En este sentido Amparo Hurtado Albir propugna en este trabajo el principio

de fidelidad al sentido. Este principio se concreta en fidelidad a lo que ha

querido decir el emisor del texto original, a los mecanismos proprios de la

lengua de llegada y al destinatario de la traducción.

La traducción libre puede tener diferentes finalidades:

·ver públivo

·criterios editoriales

Existe una gran variedad de géneros literarios con sus correspondientes

subgéneros.

Concepto de fidelidad, no como traducción literal, sino como traducción del

sentido. 5.10.2016

CONTEXTO HISTORICO

LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XVII

En el siglo anterior se hablaba de riqueza, porque llegaban a España el oro y

los recursos de las tierras americanas. Este periodo se llamaba “Epoca

aulica” o “Edad del oro”.

EPOCA DE CRISIS

1. Economia: declive economico. Declive demográfico en Castilla: un

millón menos de habitantes del XVI al XVII. Grandes gastos en la

Corte y en las campañas militares. Grandes intereses de los bancos.

Escaso valor del oro procedente de América. Sólo Castilla corre con

los gastos. Concentración de la propriedad agraria.

2. Sociedad: consolidación de la nobleza terrateniente. Aumento de la

población urbana: mayor número de menesterosos (= pobres). La

burguesía compra títulos de nobleza. Las clases urbanas nuevas. El

problema de la limpieza de sangre, es decir debían tener

antepasados cristianos no moriscos o hudios. Es un concepto que

causó grandes problemas a nivel religioso. El bandolerismo; las clases

marginales; el mundo del hampa.

BANDOLERO = ladrón/BANDOLERISMO = banditismo, sobretodo en

las ciudades urbanas que crecían habían bandoleros. Los bandoleros

abundan en las clases marginales.

MUNDO DEL HAMPA = criminalità / malavita. EL mundo del hampa

tenía un lenguaje especifico, donde cada verbo y frase que tiene a

una primera vista un significado simple en realidad quiere decir otra

cosa. En la novela encontramos muchos de estes terminos, que

debemos traducir de manera fiel.

3. Politica: el absolutismo y la figura del “valido” (it. “favorito”).

Religión; el papel (ruolo) de la Iglesia.

A lado de la figura del Rey había la figura del valido, que en muchos

casos había imás poder del Rey. La relación entre religión y polìtica

era muy estrecha y había la obsesión de la limpieza de sangre por

parte de la Santa Inquisición.

4. Cronologia polìtica: el reinado de Felipe III (1598 – 1621). El duque

de Lerma (era el valido). La paz con Inglaterra, en la Guerra de

Flandes. La “Pax Hispanica”. Explulsión de los moriscos (1609). La

conjuración de Venecia (1618). El duque de Uceda: comienzo de la

Guerra de los 30 años.

EXPLULSIÓN = cacciata

El reinado de Felipe IV (1621 – 1665), su valido era el Conde – Duque

de Olivares. Unión de las Armas (1626). La guerra con Francia (1635).

Las rebeliones de Portugal y Cataluña. La paz de Westfaòia (1648). La

paz de los Pirineos (1659).

El reinado de Felipe IV se desarrolla siempre en el pleno del siglo de

oro. Hay problemas internos a España, como podemos ver en

Portugal y Cataluña.

(Los dos son sovranos absolutos.)

CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA ÉPOCA

Los siglos XVI y XVII constituyen la edad de oro de la cultura española. En

todos los órdenes aparecen grandes figuras: escritores, pintores, teólogos.

No es simplemente una cuestión literaria. Como pasa en la historia, en los

periodos de crisis el hombre reacciona y sabw crear, en los varios campos

que tenemos, su grandeza; y lo hace con un lenguaje dificil como puede ser

el Barroco y la arquitectura que es muy cargada de significado (no es simple

de leer).

Desde el punto de vista político, las diferencias entre los dos siglos son

acusadas ( = evidentes, fuertes). En el XVI, España es la primera potencia

europea, mientras que en el XVII se encuentra en decadencia; los reyes

dejan el gobierno en manos de validos -> primeros ministros que los reyes

solían nombrar para que les aliviasen en parte el “trabajo del despacho” (it.

Lavoro d'ufficio), la miseria reina en el País, los ejercitos españoles sufren

derrotas continuas en los campos de Europa y un sentimiento de tristeza se

puede percebir en los txtos de las personalidades más célebres. Los Reyes

contribuyen a no resolver la crisis y los validos toman las decisiones en

lugar del Rey. En el periodode decadencia España pirde muchos territorios.

SITUACIÓN POLÍTICA

La forma de gobierno tipica de todos los Paises europeo en esta época era

la monarquía autoritaria; en el centro, como autoridax máxima, estaba el

Rey. En el siglo XVII, Felipe III y Felipe IV (a los que se une, a fine de siglo,

Carlos II), en lugar de gobernar directamente se despreocuparon ( = no se

preocuparon) de las responsabilidades del trono y delegaron su poder wn

validos (Duque de Lerma, Conde – Duque de Olivare ...). Desde el punto de

vista politico este siglo significó también la perdida de algunos paises.

España pierde su hegemonia en Europa, continuaron las guerras en los

Paises Bajos (Holanda llega a independizarse) y se entabló ( = se creó, se

desarrolló) una contra Francia (con la consiguiente pérdida de posesiones

territoriales españolas).

A los fracasos anteriores se sumaron los problemas en el interior del País,

no resueltos en años anteriores: Cataluña se subleva (1640 – 1652), y

Portugal aprovecha del conflicto catalán para recuperar su independencia.

FRACASO = DERROTA = SCONFITTA

Importante hay que conocer al estado de animo de las personas y, por

tanto, de los escritores que vivían la época. Tales circumstancias crean un

clima de malestar, unos sentimientos de inestabilidad, de descontento e,

incluso, de angustia, que se reflejan en la literatura. Los ideales de España

chocaban con la realidad, por lo que surge, entonces, un ambiente de

pesimismo. No se habla sólo de las clases marginales sino también de las

clases altas.

CONGOJA = ANGUSTIA = ANGOSCIA

CHOCAR = SCONTRARE, COZZARE

EL ARTE BARROCO

Los artistas barrocos crean, cambian, rompen òa fosilización.

Los grandes creadores barrocos rompen la fosilización que sufren las

técnicas y artificios renacentistas y avanzan un modo de entender el arte en

directa conexión con la vida y la realización histórica de su tiempo. El

malestar se refleja en el arte.

Los picaros son ser de fictiom pero reflejan una época en la que había de

verdad picaros.

Adjetivos para describir el Barroco:

pasional

• decorativo

• extravagante

• raro

• unión de elementos

• impactante

• rico

• redondante

Lo más llamativo (que llama a la atención) del estilo literario del XVII es la

inclinación generalizada por el arte de la dificultad, que se concreta en el

cultivo exagerado de los conceptos y en la estética cultista.

El conceptismo se utiliza para atraer a todo tipo de públicos en la labor de

propaganda de la cultiva masiva del Barroco. Los obstáculos del equivoco o

la imagen caprichosa propician la complicidad del lector, orgulloso de su

triunfo intelectual al desentrañar (= descubrir, averiguar) los acertijos (=

enigmas) propuestos.

Tanto el conceptismo como el cultismo eran dos elementos estilisticos de la

época que usaban los autores del siglo de oro. El concepto se manifiesta en

todos modos semanticos. El lector vivía en primera persona lo que leía.

El fervor conceptuoso coincidió y se fundó con la tendencia a crear una

lengua poética culta, autónoma, independiente de la lengua cotidiana y de

la llaneza de la literatura vulgar.

LA NARRATIVA PICARESCA

En el siglo XVII se mantienen los principales géneros de prosa del siglo

anterior, al tiempo que suegen otros; entre ellos, el más significativo es la

narrativa picaresca, configurada por obras de ficción escritas en España

entre finales del XVI y mediados del XVII.

La historia del género comienza en 1554, con la publicación del ánonimo

“Lazarillo de Tormes”. En la literatura, picaro es quien tiene falsas

pretensione (it. Pretese), emplea engaños para sobrevivir y a veces llega a

ser experto en robos de cartas (naipes).

La proliferación de vagabundos supuso una referencia para la literatura, y

ésta ayudó a forjar la percepción de este tipo como un fenómeno social.

Significado “PICARO” (DRAE):

1. adj. Bajo, ruin, doloso, falto de honra y vergüenza

2. adj. Astuto, taimado

3. adj. Que implica cierta intención impúdica -> una mirada picara

4. adj. Dañoso y malicioso en su linea

5. nombre m y f. Persona de baja condición, astuta, ingeniosa y de mal

vivir, protagonista de un género literal surgido en España. 6.10.2016

LA NARRATIVA PICARESCA

1. La clase social marginal del protagonista, es decir el picaro, que es un

antiheroe que llega a ser un heroe.

2. El punto de vista, es decir el uso de la primera persona

(autobiografia). El picaro es a servicio a varios amos (it. Padroni)

3. El proposito es triple: literario, sátirico y didáctico.

Sátirico = percebir y traducir la sátira es muy dificil

Didáctico = porque el picaro raconta su vida y al final dice que querría

mejorar su condición

4. Técnica y estilo: fluctúa entre el estilo medio y bajo o humilde,

condicionado por el tema y por la clase social de sus personajes.

(También el lenguaje culto en los primeros capitulos). El picaro

Anteprima
Vedrai una selezione di 12 pagine su 51
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 1 Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 2
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 6
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 11
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 16
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 21
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 26
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 31
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 36
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 41
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 46
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti esame Lingua e traduzione spagnola III, prof. Garzelli Pag. 51
1 su 51
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università per stranieri di Siena o del prof Garzelli Beatrice.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community