Estratto del documento

Appunti vari

  • CTU: consulente tecnico d’ufficio → iscrizione in tribunale per poter tradurre testi giuridici.
  • Agenzia Europea dei Medicinali
  • Agenzia del Farmaco Italiana

  • Affezione: via di mezzo tra patologia e malattia. Più neutro: si può utilizzare quando non si capisce bene il contesto.
  • Meglio soggetto che paziente
  • “En él se explica” → evitare di tradurlo letteralmente: meglio “Il documento spiega” perché poi la frase è più semplice da tradurre.
  • Con parole in inglese nella versione spagnola che non hanno una traduzione in italiano: togliere la “s” del plurale [Es. los Shunts (spa.) → gli Shunt (ita.)].
  • Con la creatinina si parla sempre di livello: livello di creatinina
  • Donne incinte
  • Evitare l’uso di esso/essa
  • Disturbo cronico: è persistente e dura tutta la vita vs disturbo acuto: evento singolo
  • Vomitos: vomito (noi sempre al singolare)

  • Se c’è un elenco puntato/numerato: la lettera della prima parola è minuscola e alla fine della frase sempre il punto e virgola.
  • Sempre in un elenco: se nella maggior parte dei punti compare la parola soggetto/paziente, allora ripeterlo dappertutto per una questione stilistica.

  • Attenzione alla punteggiatura! Evitare soprattutto le virgole prima della congiunzione “e” e tra soggetto e verbo.
  • Se necessario, anticipare o posticipare una parte della frase se in italiano funziona meglio sintatticamente.

Acronimi: se l’acronimo nella lingua di partenza è inventato, non bisogna metterlo nel titolo ma nel testo tra parentesi e introdotto da “di seguito…”. Ovviamente bisognerà trovare un acronimo che funzioni in italiano.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 2
Appunti e Glossario Foglietto Illustrativo Spagnolo Pag. 1
1 su 2
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _Flavia_91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione spagnolo e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Iovanna Laura.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community