Che materia stai cercando?

Appunti e Glossario Foglietto Illustrativo Spagnolo Appunti scolastici Premium

Appunti di Traduzione spagnolo - Italiano II sul Glossario Foglietto Illustrativo Spagnolo basati su appunti personali del publisher presi alle lezioni della prof.ssa Iovanna dell’università degli Studi Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT Luspio. Scarica il file in formato PDF!

Esame di Traduzione Spagnolo - Italiano II docente Prof. L. Iovanna

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

APPUNTI VARI

• CTU: consulente tecnico d’ufficio → iscrizione in tribunale per poter tradurre testi giuridici.

• Agenzia Europea dei Medicinali

• Agenzia del Farmaco Italiana

______________________

• Affezione: via di mezzo tra patologia e malattia. Più neutro: si può utilizzare quando non si

capisce bene il contesto.

• Meglio SOGGETTO che PAZIENTE

• “En él se explica” → evitare di tradurlo letteralmente: meglio “Il documento spiega” perché

poi la frase è più semplice da tradurre.

• Con parole in inglese nella versione spagnola che non hanno una traduzione in italiano:

togliere la “s” del plurale [Es. los Shunts (spa.) → gli Shunt (ita.)].

• Con la creatinina si parla sempre di livello: livello di creatinina

• Donne incintE

• Evitare l’uso di esso/ essa

• Disturbo cronico: è persistente e dura tutta la vita vs disturbo acuto: evento singolo

• Vomitos: vomito (noi sempre al singolare)

________________________

• SE C’È UN ELENCO PUNTATO/NUMERATO: la lettera della prima parola è minuscola e

alla fine della frase sempre il punto e virgola.

• Sempre in un elenco: se nella maggior parte dei punti compare la parola

soggetto/paziente, allora ripeterlo dappertutto pe runa questione stilistica.

_________________________

• Attenzione alla punteggiatura!!!!!! Evitare soprattutto le virgole prima della congiunzione

“e” e tra soggetto e verbo.

• Se necessario, anticipare o posticipare una parte della frase se in italiano funziona meglio

sintatticamente

ACRONIMI: se l’acronimo nella lingua di partenza è inventato, non

• bisogna metterlo nel titolo ma nel testo tra parentesi e introdotto

da “di seguito…”. Ovviamente bisognerà trovare un acronimo che

funzioni in italiano.


PAGINE

2

PESO

17.04 KB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea magistrale in interpretariato e traduzione
SSD:

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _Flavia_91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione Spagnolo - Italiano II e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT Luspio o del prof Iovanna Laura.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Traduzione spagnolo - italiano ii

Glossario Scheda Tecnica Spagnolo Modulo Medico
Appunto
Glossario giuridico spagnolo
Appunto
Riassunto esame Sociolinguistica,  prof. Mori, libro consigliato Introduzione all'italiano contemporaneo.Vol. 2 (la variazione e gli usi), Sobrero
Appunto
Appunti linguistica inglese
Appunto