Appunti vari
- CTU: consulente tecnico d’ufficio → iscrizione in tribunale per poter tradurre testi giuridici.
- Agenzia Europea dei Medicinali
- Agenzia del Farmaco Italiana
- Affezione: via di mezzo tra patologia e malattia. Più neutro: si può utilizzare quando non si capisce bene il contesto.
- Meglio soggetto che paziente
- “En él se explica” → evitare di tradurlo letteralmente: meglio “Il documento spiega” perché poi la frase è più semplice da tradurre.
- Con parole in inglese nella versione spagnola che non hanno una traduzione in italiano: togliere la “s” del plurale [Es. los Shunts (spa.) → gli Shunt (ita.)].
- Con la creatinina si parla sempre di livello: livello di creatinina
- Donne incinte
- Evitare l’uso di esso/essa
- Disturbo cronico: è persistente e dura tutta la vita vs disturbo acuto: evento singolo
- Vomitos: vomito (noi sempre al singolare)
- Se c’è un elenco puntato/numerato: la lettera della prima parola è minuscola e alla fine della frase sempre il punto e virgola.
- Sempre in un elenco: se nella maggior parte dei punti compare la parola soggetto/paziente, allora ripeterlo dappertutto per una questione stilistica.
- Attenzione alla punteggiatura! Evitare soprattutto le virgole prima della congiunzione “e” e tra soggetto e verbo.
- Se necessario, anticipare o posticipare una parte della frase se in italiano funziona meglio sintatticamente.
Acronimi: se l’acronimo nella lingua di partenza è inventato, non bisogna metterlo nel titolo ma nel testo tra parentesi e introdotto da “di seguito…”. Ovviamente bisognerà trovare un acronimo che funzioni in italiano.
-
Glossario letteratura: Appunti di Letteratura
-
Appunti spagnolo
-
Glossario italiano-spagnolo, ambito dell'immigrazione
-
Glossario italiano-spagnolo, lessico bancario