Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 2
Appunti e Glossario Foglietto Illustrativo Spagnolo Pag. 1
1 su 2
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

APPUNTI VARI

• CTU: consulente tecnico d’ufficio → iscrizione in tribunale per poter tradurre testi giuridici.

• Agenzia Europea dei Medicinali

• Agenzia del Farmaco Italiana

______________________

• Affezione: via di mezzo tra patologia e malattia. Più neutro: si può utilizzare quando non si

capisce bene il contesto.

• Meglio SOGGETTO che PAZIENTE

• “En él se explica” → evitare di tradurlo letteralmente: meglio “Il documento spiega” perché

poi la frase è più semplice da tradurre.

• Con parole in inglese nella versione spagnola che non hanno una traduzione in italiano:

togliere la “s” del plurale [Es. los Shunts (spa.) → gli Shunt (ita.)].

• Con la creatinina si parla sempre di livello: livello di creatinina

• Donne incintE

• Evitare l’uso di esso/ essa

• Disturbo cronico: è persistente e dura tutta la vita vs disturbo acuto: evento singolo

• Vomitos: vomito (noi sempre al singolare)

________________________

• SE C’È UN ELENCO PUNTATO/NUMERATO: la lettera della prima parola è minuscola e

alla fine della frase sempre il punto e virgola.

• Sempre in un elenco: se nella maggior parte dei punti compare la parola

soggetto/paziente, allora ripeterlo dappertutto pe runa questione stilistica.

_________________________

• Attenzione alla punteggiatura!!!!!! Evitare soprattutto le virgole prima della congiunzione

“e” e tra soggetto e verbo.

• Se necessario, anticipare o posticipare una parte della frase se in italiano funziona meglio

sintatticamente

ACRONIMI: se l’acronimo nella lingua di partenza è inventato, non

• bisogna metterlo nel titolo ma nel testo tra parentesi e introdotto

da “di seguito…”. Ovviamente bisognerà trovare un acronimo che

funzioni in italiano.

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
2 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _Flavia_91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione spagnolo e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Iovanna Laura.