Storia della lingua tedesca
Mutamento linguistico: i parlanti si accorgono che la lingua muta?
No. Umbruchsituationen: situazioni di cambiamento improvviso.
Unsere Nachbarn fahren nach Budapest
Riflessione su una frase di Schulze durante il periodo della DDR (possibilità di vacanza solo nell'Europa orientale) -> i nostri vicini vanno a Budapest -> Budapest era considerata una meta privilegiata. -> nel 1988
schnuppen: annusare abhauen: scappare, modo colloquiale
Un anno dopo, il significato della frase dei vicini cambia. Nel 1989 si aprono le frontiere tra Austria e Ungheria, la gente vuole scappare. 1990: la gente si reca a Budapest per fare vacanze economiche.
Come si descrive il cambiamento linguistico?
Possiamo definire le lingue come organismi che nascono crescono, si sviluppano modificandosi e muoiono in alcuni casi. Si eliminano i sinonimi quando non vengono usate, cambia l'ortografia, ad esempio UND si scriveva UNNDT. Le lingue possono essere influenzate dall'esterno, da linguisti, o anche dal basso -> movimenti femministi anni '70. È stata proposta la I maiuscola interna -> lehrerInnen. Sostantivi tutti maiuscoli: scelta proposta da un grammaticografo di fine '600.
Von Humboldt '700-800: si occupa della riflessione circa il mutamento linguistico. Identifica le lingue come prismi che riflettono la realtà. Corrispondono a diverse visioni del mondo e hanno una dipendenza con il pensiero. Egli vuole rappresentare la sintesi di due impostazioni diverse: un'analisi di tipo oggettivo-strutturale del linguaggio e un'analisi di tipo romantico che identifica il linguaggio come il prodotto di un popolo. L'apprendimento di una nuova lingua consisterebbe nell'acquisizione di un nuovo punto di vista del mondo.
La lingua è in continua evoluzione.
Che cos'è il mutamento linguistico?
Le lingue sono mutevoli a partire da una prospettiva interna e a partire da una prospettiva esterna, possono quindi essere modificate. Il mutamento linguistico può essere analizzato su base sincronica (analisi dei fatti linguistici contemporanei), non tenendo quindi conto del fattore TEMPO e su base diacronica (fatti linguistici nella prospettiva del mutamento), tenendo quindi conto il fattore TEMPO. Identificazione tra lingua e popolo che la parla: relativismo linguistico. Anche Hyms mette in stretto legame le lingua con la società. Critica da parte di Coseriu: la lingua in sé è statica e allo stesso tempo in evoluzione.
I primi a occuparsi della storia della lingua tedesca sono gli studiosi Grimm, parlano dello stretto rapporto tra lingua e nazione. Le classi che esercitano influsso sulla lingua sono: nobiltà, borghesia, classi non alfabetizzate, turkendeutsch: tedesco parlato dai turchi.
Motivazioni del mutamento linguistico
Perché le lingue sono modificabili e si modificano? La lingua è prima di tutto orale, la comunicazione è veloce, abbreviata. Caso genitivo: 2 S che nel tempo, soprattutto nella forma orale si vanno a perdere: die Reise des Kanzlers -> die Kanzlerreise.
- Bauernkrieg: guerra dei contadini -> si vengono a creare parole composte che contengono informazioni imprecise e poco comprensibili.
- LG: LIEBE GRÜßE
- MFG: MIT FREUNDLICHEN GRÜßEN
Eliminazione di tutto ciò che è superfluo: unndt -> und LastKraftWagen -> LKW Automobil -> auto. La lingua ricicla speichern (salvare- immagazzinare -> granaio), Maus, Strom -> corrente del fiume -> elettrica. Interferenze e contatto culturale wir wollen jetzt gemütlich frühstücken – katerfrühstück: “contaminazione culturale”.
Motivazioni del mutamento linguistico: Perché nuove parole?
Si vengono a creare nuovi oggetti, attività, cariche istituzionali, Weltanschauugen... -> Handy, Bundeskanzlerin, LehrerInnen, einloggen Handy: è un prestito apparente -> ha il genere DAS, prima di Handy, per indicare un referente simile troviamo la parola DAS TELEFON. Per analogia la lingua importa una nuova parola e attribuisce il genere alla parola già esistente. Si aggancia al sistema grammaticale preesistente. Esiste anche la parola tedesca FERNSPRECHER che però non viene utilizzata.
Presenza di parole straniere nella lingua tedesca e fenomeno del "purismo". Questo fenomeno caratterizza l'evoluzione del tedesco, durante i periodi di tedeschizzazione il lessico si arricchisce di parole tedesche -> traduzione di parole straniere che non vengono più accettate TELEFON -> FERNSPRECHER BILLET -> FAHRKARTE ADRESSE -> ANSCHRIFT LAVA -> GESTEINSBREI...
Per posizioni non prestigiose abbiamo la tendenza a inventare delle parole che descrivono l'attività in maniera più "elegante" Raumpflegerin / Putzfrau operatore ecologico.
Meccanismi del mutamento linguistico
Abbiamo la formazione di nuove parole tramite tre meccanismi principali:
- Neoformazioni
- Prestiti – Worterlehnung
- Mutamento semantico - Bedeutungswandel
In tedesco usiamo il meccanismo della composizione: PFANDFLASCHE > bottiglia con cauzione. PFANDRING: invenzione recente con lo scopo di aiutare i raccoglitori di bottiglie. L'altro grande strumento che il tedesco usa è il prestito o Lehngut. Prestito esterno: importazione diretta di una parola, mutuazione diretta, si suddivide in tre categorie: Lehnwort - Fremdwort (più estraneo rispetto al Lehnwort), Hybridbildung, Scheinentlenung (prestito apparente come Handy). Prestito interno: meno evidente, che accade di frequente, è caratterizzato da calchi strutturali (Lehnbildung) e calchi di tipo semantico.
Nelle prime fasi del tedesco, i Germani incontrano la cultura latina, incontrano nuovi oggetti e li fanno propri, facendo rientrare nuove parole: fruht < lat. fructus brezel < brezzitella < lat. brachiatellum scriban < lat. scribere.
Prestito adattato: parole che sono entrate recentemente nel tedesco finiscono in -UM -IEREN - ANTI, -DE Studium, clever, Siesta, Perestrojka, latte macchiato. Manager, managEN, managerHAFT -> parole di origine straniera in abbinamento ai morfemi tedeschi. Suffissi usati soprattutto nella pubblicità: -ISSIMO: Chocolissimo, Zottarella.
L'italiano si è stabilizzato nella nicchia dell'enogastronomia soprattutto per le pubblicità. Prestito apparente: Handy -> engl. ?? picobello: elegante, perfetto, parola che però in italiano non esiste. Public Viewing: finto neologismo straniero diventato famoso nel 2006 in Germania. In inglese però significa qualcosa che viene mostrato al pubblico soprattutto quando si espone la salma, in inglese il corrispettivo è PUBLIC SCREENING, PUBLIC BROADCAST.
Una forma più elegante di formare prestiti è il prestito ibrido: mantengo una componente autoctona insieme a quella straniera: JETFLUG < jetflight FERNSEHTEAM < television team PROCESSO DI DERIVAZIONE PARZIALE HAARSPRAY NACHTCLUB CREAZIONI ORIGINALI CHE UTILIZZANO MATERIALI DI DOPPIA PROVENIENZA.
Calco strutturale: traduco parola per parola da una lingua straniera, possono essere perfetti: FAMILIENPLANUNG < family planning SONN TAG < dies solis FREI TAG < dies veneris MIT LEID < com-passio EIERKOPF < egg head o imperfetti: Wolkenkratzer < skyscraper -> "gratta nuvole" -> sul piano del significato Volkslied < popular song -> sul piano della struttura formale.
Gli stessi processi avvengono anche nei calchi di locuzione: ein Erfolg sein < to be a success. Prestito o calco semantico: meccanismo che si utilizza quando le popolazioni germaniche vengono cristianizzate. Viene attribuita a una parola già esistente un nuovo significato mutuato da un'altra lingua, espressioni pagane autoctone hanno assunto nuovi significati cristiani got (das) -> indicava un dio generale, diventa poi DER GOTT che indica l'unico dio SEELE (le anime prima della nascita e dopo la morte risiedevano nelle acque), si trasforma poi con significato cristiano. Lo troviamo anche oggi dall'inglese: realisieren : assume il significato di capire (realize) Gipfel (vetta) : oggi viene usato inteso come summit feuern: per indicare il licenziamento (fire) Kette: catena, oggi usato per indicare una catena di negozi buchen: registrare -> oggi viene usato per prenotare come "to book".
Prestito di ritorno: una parola tedesca mutuata in un'altra lingua, da questa ritorna formalmente e semanticamente mutata in quella d'origine: atpmod. Bolwerk (bastione) > fr. Boulevard > tardo atpmod der Boulevard (viale alberato). Interessanti sono anche i prestiti plurimi: espressioni mutuate più volte da diverse prospettive, come Service che inizialmente indicava la battuta del tennis, oggi invece viene inteso come servizio in generale. Abbiamo anche casi di ampliamento semantico, come nel caso della parola Job che in origine indicava un lavoro occasionale, oggi invece ha assunto lo stesso significato del corrispettivo inglese.
Un grosso tema che emerge dal 19 secolo è quello della barriera linguistica: le parole latine-greche sono più complicate a livello strutturale -> Index -> pl Indices. Questo determina una certa insicurezza nei parlanti e una reazione puristica: si contrappone quello che è fremd vs deutsch, si denigra l'uso linguistico che utilizza forme straniere: DENGLISCH. DENGLISCH: Das ist eine stylische Hose Der Zug wurde gecancelt Ich habe das Programm gedownloadet STATT Das ist eine modische Hose Der Flug wurde abgesagt Ich habe das Programm heruntergeladen. Per minimizzare la barriera linguistica, la lingua integra parole straniere, cambiano la pronuncia delle parole inglesi: STOP - START (cambia fonetica) KOMMAS, VERBEN (a livello morfologico si integrano) formazioni ibride: Minirock, superschlank...
Mutamento semantico
Parola rimane, ma il significato cambia nel tempo, prendiamo come esempio la parola Frau e i mutamenti in tre periodi diversi della lingua (guardare fotocopie mutamenti della parola) ALTHOCHDEUTSCH: WIB donna di ceto sociale alto: FROUWA donna sposata: QUENA donna che affiancava la QUENA: KEBISA (scompare con la scomparsa della poligamia, diventa nel medioevo la parola che indica la prostituta -> KEBESE) a livello biologico: wib (donna adulta sposata), magad (donna non sposata), diorna (giovane senza indicazione tra sposata e non sposata) serva: diua livello morale: HUORA (prostituta).
Possiamo individuare tre tipi di mutamento sematico:
- Specchio semantico che si amplia: ad esempio alla parola Frau (vrouwe) attribuiamo 3 significati: donna, moglie e signora. Nel periodo medievale ad esempio indicava solo la donna nobile. La parola viene adattata alle nuove situazioni, atmed. Sach(e) veniva utilizzata nel senso di "Streit", nell'atmod. la parola Sache assume il senso generalizzato di "cose".
- Restringimento di significato: atmed: hochzit -> festa, atmod. -> Hochzeit: nel senso specializzato di matrimonio, ata: mieta: retribuzione, salario - atmod Miete: compenso per un appartamento.
- Aggiunta di tratti semantici o perdita di tratti semantici: 1) miglioramento o nobilitazione di significato ata: arbeit: tormento - fatica, oggi significa lavoro (passaggio semantico consolidato dal lutero, concezione del lavoro nel protestantesimo). 2) peggioramenti di significato: ata: diorna -> oggi Dirne vuol dire prostituta stincan (profumare) -> oggi stinken è puzzare.
Cause principali del mutamento semantico
- Evoluzione culturale e sociale: Herr, come Frau in principio significava signore nobile, deriva dal latino senior, che si trasforma in heriro.
- Tendenza all'abbellimento e al mascheramento della realtà: 1) eufemismi usati per le parti del corpo: Gesass: sedere Schamteile: le vergogne Anche in prospettiva diacronica, visto che era considerata sacra, la mano Hand non si pronunciava; 2) eufemismi di natura politica: l'eufemismo è spesso di natura politica: Endlosung -> soluzione finale, non esprime chiaramente quello che vuole intendere Umsiedler: chi si sposta (rifugiato) termine che si utilizzava durante il periodo della divisione della Germania.
- Eufemismi per indicare vari aspetti della vita: entschlafen: addormentarsi, viene utilizzato al posto di sterben In prospettiva diacronica: molti nomi di animali, erano nell'antichità germanica soggetti a tabù e sono stati indicati con espressioni eufemistiche: der Fuchs (volpe) -> 'la pelosa' (ie. *puk – peloso)
- Rivalutazione sociale – Aufwertung: rivalutazione sociale: NEGER, sostituito da die Farbige - afroamerikaner Landwirt (colui che amministra la terra), prende il posto di Bauer (contadino) è avvenuta nella Germania dell'ovest ma non in quella dell'est perché rappresenta la visione capitalistica, rimane la parola Bauer e diventa simbolica, la DDR si definisce stato degli operai e dei contadini SONDERSCHULE: scuola speciale per bambini portatori di handicap o con difficoltà di apprendimento. In Italia non ci sono.
- Etimologia popolare – Volksetymologie: reinterpretazione del materiale lessicale già esistente, il cui originario significato è andato a perdersi, sulla base di associazioni immediate da parte del parlante: der Friedhof, "campo santo", viene interpretato come "cortile, luogo della pace", in realtà la parola deriva etimologicamente dall'ata freitan che significa "recintare". Rosenmontag, "lunedì grasso", viene interpretato come "lunedì delle rose", in realtà deriva etimologicamente da rasenmontag <rasen: essere fuori di sé -> "lunedì pazzo".
Percezione del mutamento linguistico
Quando i parlanti si accorgono del mutamento come lo etichettano? SPRACHVERFALL (decadimento della lingua), esso porta a tre reazioni:
- Purismo
- Elitarismo linguistico: essere contro l'uso di elementi gergali in contesti istituzionali
- Conservatorismo linguistico: cerco di arginare i fenomeni linguistici moderni grammaticalmente corretti come la S del genitivo, scomparsa del congiuntivo....
Origini del tedesco
Lingue germaniche: inglese, tedesco, gotico (lingua morta), danese, svedese, olandese-> nederlandese (olandese e fiammingo), norvegese, feroese (isole vicino all'Islanda), yiddish (tedesco medio ampliata da elementi ebraici), frisone (isolette frisia a nord dell'Olanda).
Appartiene alla famiglia delle lingue indoeuropee: Uhrsprache (lingua ricostruita): uhrgermanisch: 500 - 400 a.C. Le lingue germaniche, come le romanze derivano dal latino, hanno origine da una lingua comune chiamata germanico (in italiano viene usato anche come sinonimo di "tedesco", "tedescofono" ma è sbagliato; lo si fa perché a partire dal XVI secolo si comincia a usare Germania per indicare lo sraro europeo che fin'allora veniva detto Alamagna), con la differenza che il latino possiede numerosi documenti scritti mentre il germanico è una lingua ricostruita mediante il confronto fra fasi storicamente attestate delle stesse lingue germaniche.
Il germanico fu parlato almeno fino al II secolo a.C. in una zona a oriente del Reno, settentrione del Danubio e che comprendeva anche le sponde del Mare del Nord e Baltico. Parlavano germanico le stirpi dei Cimbri, Teutoni e Ambroni che alla fine del II secolo a.C. entrarono in contatto con gli eserciti romani, giungendo fino nell'Italia settentrionale e dando inizio al periodo di grande terrore che terminerà con l'invasione dell'Impero romano d'Occidente da parte di stirpi germaniche nei secoli compresi tra il IV e il VI d.C. In conseguenza a queste migrazioni è possibile considerare già avvenuta nel I secolo a.C. una divisione del germanico in germanico settentrionale, orientale e occidentale; questa tripartizione può considerarsi tuttora valida per le lingue germaniche odierne.
Il germanico settentrionale, parlato inizialmente nello Jutland e sulle coste meridionali della Scandinavia, si diffuse su tutta la Scandinavia, nell'Islanda e in altre isole dell'Atlantico: è rappresentato dapprima dall'antico nordico che a metà del XIV secolo si distinse nelle diverse lingue tuttora esistenti dello svedese, danese, norvegese, islandese e feringhese.
Le genti che parlavano e parlano lingue germaniche settentrionale non hanno avuto mai contatti diretti né con coloro che parlavano latino né con coloro che parlavano e parlano italiano. Le uniche tracce germaniche settentrionali di queste genti in Italia sono date dall'onomastica personale nell'Italia meridionale in conseguenza allo stanziamento dei Normanni nell'XI secolo, popolazione di origine danese e norvegese ma che non parlavano più il germanico settentrionale, bensì il franco-normanno.
Il germanico occidentale, parlato inizialmente nell'Oltrereno fino all'Elba e a settentrione del Danubio, si diffuse all'epoca delle invasioni barbariche verso occidente con l'occupazione della Gallia, giungendo con gli Svevi a superare i Pirenei, mentre verso oriente a partire dal X secolo fino all'Oder e oltre. Dal germanico occidentale sono nati dapprima i dialetti quali alemanno, bavarese e francone (che si suddividerà poi in francone orientale, renano meridionale e centrale e francone centrale): da questi nascerà l'alto tedesco che si divide in alto tedesco antico (VIII-VI secolo), alto tedesco medio (XII-XV) e alto tedesco moderno (dal XVI in poi).
Dal francone settentrionale si formerà il nederlandese e l'afrikaans (colonie dell'Africa); il francone occidentale si estingue presto nel francese. Vengono considerati nel germanico occidentale anche il longobardo, estinzione.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Appunti completi Storia della lingua tedesca
-
Lingua tedesca - Appunti
-
Appunti Lingua tedesca
-
Strategie Comunicative e Negoziali della lingua tedesca - Appunti