Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 41
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 1 Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 41.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Completi del corso su Walt Whitman, vita e analisi delle poesie di Leaves of Grass, Letteratura anglo-americana II Pag. 41
1 su 41
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

9. ANALISI DI I SAW IN LOUISIANA A LIVE OAK GROWING*

(http://www.poetryfoundation.org/poem/174739)

Poesia in cui l' istinto di identificazione tra uomo/natura e uomo/universo Whitmaniano raggiunge

un limite: non sempre l'oggetto può essere allegoricamente associato a chi lo contempla.

"Vidi una volta in Louisiana un grande leccio che cresceva."

(Nota professore: la traduzione ufficiale italiana è 'leccio' ma un live-oak è un albero tipico della Louisiana ed

è una qualità di quercia, che non è affatto un leccio. Non abbiamo altre traduzioni.)

"C'erano muschi e licheni che pendevano dai grandi rami.

Cresceva lì senza alcun compagno e produceva gioiose foglie di un verde scuro e il suo aspetto

così rude dritto, che non si curva, pieno di vita mi ha ricordato me stesso."

"Poi iniziai a domandarmi come poteva tale albero produrre foglie così gioiose, così palesemente

rigorose senza avere un compagno vicino poichè io so che non ci riuscirei."

Ed ecco il limite: l'albero prima gli somiglia, ma subito dopo no.

"Allora colsi un ramoscello con delle foglie e intorno ho arrotolato un po' di muschio e mi sono

portato via il tutto e l'ho messo in un punto della mia stanza dove possa sempre vederlo. Non mi

ricorda dei miei cari amici e mi pare ultimamente che penso solo a loro ma resta lì come uno

strano oggetto che mi fa pensare all'affetto virile poichè nonostante il fatto che il leccio sia solo

cresce bene e rigoglioso ed io non potrei."

10. ANALISI DI CROSSING BROOKLYN FERRY

(http://www.bartleby.com/142/86.html)

Questa poesia è divisa in 9 sezioni. Parla del poeta che guarda le sponde del fiume Hudson,

quando non c'era ancora il ponte di Brooklyn e nessun altra comunicazione possibile tra essa e

tranne il ferry, attraversando il pezzo di mare tra i due luoghi col traghetto. Whitman contempla

mentre è sul ferry la folla, le navi, il movimento, il tramonto (vivendo a Brooklyn è più probabile che

stesse tornando di sera da Manhattan a Brooklyn).

SEZ.1

"Marea sotto di me! ti contemplo faccia a faccia." di nuovo, il soggetto e oggetto naturale sono alla

pari.

"Nubi a ponente! Sole che rimarrà alto solo per mezz'ora prima del tramonto, vi guardo faccia a

faccia. Folle di uomini e donne vestiti secondo i vostri costumi come siete curiosi per me." L'usare

'curioso' non è sinonimo di strano ma di interessanti.

"Su questi traghetti, le centinaia di persone che attraversano tornando a casa sono più interessanti

per me di quel che possiate supporre e voi che lo farete tra anni e anni anche voi lo siete

importanti per me più di quel che possiate supporre."

Torna il potere Whitmaniano di sorpassare le linee temporali. Il poeta non parla solo ai suoi

contemporanei, pensa a parlare a tutti coloro che verranno dopo, a noi. Questo traghettare lo fa

sentire parte dei common people.

SEZ. 2

Continua come poesia aggregante. Attualmente ogni anno i fan di Whitman si ritrovano un giorno

sul ponte di Brooklyn per leggere questa poesia nell'interezza tutti insieme.

"L'impalpabile sostanza di me da tutte le cose, ad ogni ora del giorno. Uno schema compatto e

semplice, il mio io disintegrato. Ognuno disintegrato ma parte dello schema. Le similitudini tra

passato e futuro."

"Le glorie appese come pietre (di una collana) nelle mie piccole vedute e cose sentite mentre

cammino per strada e il passaggio sul fiume, la corrente che si muove e che nuota con me

lontano. Gli altri che mi seguiranno, i legami tra di me e loro.

La certezza degli altri, la vita, l'amore, la vista e il sentire degli altri.

Altri entreranno i cancelli del traghetto e attraverseranno da spiaggia a spiaggia.

Altri guarderanno la marea.

Altri guarderanno (...) queste cose godranno del tramonto dell'entrata della marea e il ritirarsi del

mare."

SEZ. 3

"Non conta il tempo, lo spazio e la distanza io sto con voi uomini e donne di tutti le generazioni (...)

io sono stato uno della folla vivente." Il poeta ci parla anche un po' di se stesso, a mo di

testamento. Prima era il presente e guardava verso le generazioni future, ora parla di se stesso al

passato e guarda verso di noi dal passato.

La poesia può essere per Whitman in fondo anche una sfida, fino a quando si riceve un feedback,

una reazione. Seppur già famoso in vita, attualmente è considerato il maggiore poeta americano.

*Inizialmente le sue poesie non avevano titolo specifico, poi il primo verso diventò titolo o gli venne dato uno.

11. ANALISI DI OUT OF THE CRADLE ENDLESSLY ROCKING

(http://www.bartleby.com/142/212.html)

Poesia della raccolta SEA DRIFT cioè avanzi marini. Ha idee quindi negative ma anche positive

come l'immagine di una stella marina.

Questa poesia nasce dall'abitudine di Whitman di andare a passeggiare lungo la riva dell'oceano,

che è sabbiosa nel caso di Long-Island, con dune e vegetazione tipicamente alofica (che non è

disturbata dal sale) quindi c'è vita, serpenti, ramarri etc.

Quando ci sono però le tempeste questi animali si spostano o nascondono.

Whitman ci parla di una coppia di uccelli che hanno nidificato sull'oceano ma durante una

tempesta (molto spesso si danno il cambio a covare) la femmina non torna e quindi dopo la

tempesta il maschio canta il suo dolore e il poeta, che in questa poesia è il poeta bambino che

assiste alla scena. Alcuni versi sono scritti in corsivo e trascrivono il canto dell'uccello, c'è

un'identificazione tra il dio poetante e l'uccellino che aspetta la compagna.

Il messaggio finale è evidente: la necessità di accettare la morte ed è come se il poeta dicesse

"questa è una lezione che io ho dovuto imparare fin da piccolo (assistendo a questa scena)."

Naturalmente siamo ancora in una fase in cui questa idea non è ancora lugubre, accetta questa

idea come sembrano fare gli animali. Prima di arrivare all'accettazione della morte si parla di

dolore, del desiderio di vita.

Subito ci parla del canto del mockingbird cioè del tordo imitatore degli altri uccelli, quindi può

essere un uccello che identifica tutti gli altri.

"From the thousand responses of my heart" ci fa capire che il suo cuore è in sintonia con quello

dell'animale.

"A reminiscence (I) sing" cioè 'io canto un ricordo' ma il complemento oggetto sostiene tutta la

prima parte, mostrando la sua maestria nell'uso delle parole.

'Io che sono uomo adulto...torno bambino.' 'Che mi gettai sulla sabbia, che sfidai le onde.

Da un lato c'è la prostrazione e accettazione (gettarsi nella sabbia) e la ribellione e sfida

(confrontare le onde) verso la causa del dolore.

Nel 4 verso il bimbo lascia il letto, si sveglia forse per il rumore del mare in tempesta, da solo, a

testa scoperta, a piedi nudi. Incuriosito e coraggioso in piena notte va sulla riva e vede l'alone di

acquazzone (shower) e le ombre come se fossero vive.

La mezzaluna è gonfia come di lacrime. Da un lato la natura è maligna da un lato è partecipe al

dolore. Classico schema romantico.

Siamo A PAUMANOK (Manhattan). Era Maggio e sui campi cresceva l'erba e c'erano i lillà. Nella

spiaggia erano arrivati 2 ospiti piumati dell'Alabama (in inverno lì fa molto meno freddo quindi gli

uccelli passano i mesi freddi in Alabama e poi ritornano al Nord, a Long Island) avevano fatto il

nido in cui c'erano 4 piccole uova di un colore verde chiaro, con puntini marroni.

Il poeta traduce per noi: il canto dell'uccello è in corsivo, tradotto per noi lettori da lui poeta.

Osserva assorbe e traduce.

Gli uccellini erano felici, godevano dello stare insieme al sole, felici. All'improvviso ci dice che

questa felicità è stata interrotta, lei è stata uccisa senza che il compagno lo sapesse. La femmina

un mattino non si accocolò più sul nido ne tornò mai più. Da qui parte tutta la poesia. Per tutta la

durata dell'estate il poeta bambino continuò a vedere il maschio solitario.

Sembra che questo uccellino si metta in mezzo alle onde per vedere meglio il mare, nella

speranza che lei ritorni.

"Io capisco il suo canto perchè io nascondendomi tra le ombre, le forme oscure, senza stancarmi

mai sono tornato giorno e notte sulla spiaggia, io bambino col vento che mi scompigliava i capelli,

e ascoltavo per conservare e poter tradurre."

"Forte ti chiamo amore, lancio la voce al di sopra delle onde, tu luna che pendi così in basso. Che

cos'è quella macchiolina scura in contrasto col tuo colore giallastro?" cioè la forma del corpo della

femmina.

Definisce ARIA (in lirica, un solo cantante che canta) il canto dell'uccello ma mentre ciò accadeva,

che cantava, la natura è indifferente al dolore ma l'uomo può interpretare qualsiasi particolare

come un intervento, ad esempio si sentiva la vecchia fiera madre cioè il mare.

Il bambino diventa estatico, va in estasi perchè ha capito ed è entrato in sintonia con l'uccello. Il

dolore dell'uccello è diventato il suo. Si sente il cuore pieno d'amore (addolorato per la morte della

compagna).

Le lacrime diventano di qualcuno che è gonfio di un piacere agro dolce. Come in un trio,

ascoltiamo la vecchia madre, l'uccello e il poeta.

Le domande nell'animo del bimbo non erano più senza risposta: un'uscita dallo stato di innocenza,

un momento epifanico sulla vita e la morte.

E' diventato 1000 poeti ora e può cantare 1000 canti.

"Per merito tuo ho imparato a cantare e saprò d'ora in poi cantare i canti di un amore non

soddisfatto." La parola finale è morte ma non è sinistra, è triste certamente ma non è lugubre

poichè questa poesia è di scoperta della verità, epifanica, che rivela il destino a questo io poetico,

il destino di cantare canti d'amore insoddisfatti.

12. ANALISI DI ON THE BEACH AT NIGHT (http://www.poetryfoundation.org/poem/174743)

Il padre e la figlia passeggiano di sera, è buio ed il cielo è pieno di stelle e di nuvole. Le nuvole

passano rapidamente ed oscurano le stelle. Oscurano Giove e Le Pleiadi (una costellazione che

ha affascinato tutti i poeti, tanto che nel rinascimento francese ci fu un gruppo che si chiamò

proprio così.) facendo pensare alla bambina ad una loro morte (per quanto per lei non sia ancora

compreso questo concetto) finchè il padre non le fa capire la loro eternità.

La costruzione sintattica è di nuovo anticonvenzionale, da 'From the child...' poichè prima del verbo

c'è un lunghissimo

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
41 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/11 Lingue e letterature anglo-americane

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher daphnem di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e letteratura anglo-americana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara o del prof Mariani Andrea.