Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Accordo del participio passato, Lingua francese Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

ex : Les pluies qu’il y a eu ont inondé la vallée.

Les grands froids qu’il a fait ont provoqué des dégats importants.

d) Participe passé précédé de “LE” ou de “EN”:

Lorsque le pronom personnel “LE” a un sens neutre (c’est-à-dire qu’il représente une idée ou une proposition, il remplace

-

alors “cela”) le participe passé qui suit reste invariable:

ex : La tempête était plus forte que je ne l’aurait imaginé.

Elles sont plus difficiles qu’on ne l’avait dit.

: Lorsque “LE” remplace un nom ou un pronom, l’accord suit les règles normales:

Attention

ex : Cette chanson, je l’ai déjà entendue.

Le pronom adverbial “EN” représente une locution partitive ou en tout cas introduite par

- de. Par conséquent, il ne peut pas

introduire un COD:

ex : Ces pâtes sont délicieuses, est-ce que tu en as mangé.

Des informations? Je n’en ai pas reçu.

IV - Participe passé des verbes pronominaux.

Employés avec l’auxiliaire être, les verbes pronominaux se conjuguent avec un pronom personnel de la même personne que

le sujet : me, te, se, nous, vous.

Il faut tout d’abord distinguer les différents types de verbes pronominaux:

a) les verbes essentiellement pronominaux: (ils n’existent que sous la forme pronominale. La particule se fait partie intégrante

du verbe; ces verbes n’acceptent pas de COD),

- verbes strictement pronominaux: ex, se souvenir

- verbes pronominaux à sens passif: ex, se vendre

verbes pronominaux non réfléchis: ex, s’attendre à

-

b) les verbes accidentellement pronominaux: (ils existent également à la forme active transitive, directe ou indirecte),

- verbes pronominaux réciproques: ex, se battre

- verbes pronominaux réfléchis: ex, se laver

A. Les verbes essentiellement pronominaux (catégorie a):

verbes se comportent comme les verbes construits avec l’auxiliaire “être”, ils s’accordent donc avec le sujet du verbe

Règle : Ces (une

seule exception, le verbe “s’arroger”: ce verbe admet un COD > les droits qu’elle s’était mais, elle s’était

arrogés, arrogé des droits

exorbitants).

Exemples :

1 - Les prisonnières se sont suicidées hier soir.

2 - Cette année, les pommes se sont bien vendues.

Elle s’était

3 - attendue à une telle réponse.

B. Les verbes accidentellement pronominaux (catégorie b):

s’accordent avec le complément d’objet direct, si celui-ci est placé avant le verbe. Il n’y a donc pas d’accord si le

Règle : Ces verbes

COD est placé après le verbe ou si le verbe n’admet pas de COD (mais un COIndirect,par exemple).

Tout se passe donc comme si l’accord se faisait non pas avec l’auxiliaire “être”, mais avec l’auxiliaire “avoir”.

Exemples :

verbes réfléchis,

1 - Elles se sont lavées (elles ont lavé quoi? elles-mêmes = se : le COD est placé avant le verbe > accord).

les mains : le COD est placé après le verbe > pas d’accord.

2 - Elles se sont lavé les mains (elles ont lavé quoi? Se est

COIndirect).

verbes réciproques,

3 - Les deux boxeurs se sont battus (ils ont battu qui? eux-mêmes = se : le COD est placé avant le verbe > accord).

Remarques :

verbes réfléchis se construisent avec la préposition “à”, ils ne peuvent donc jamais avoir de COD et leur participe est par

a) certains

conséquent invariable (se nuire, se parler, se téléphoner, s’écrire, se plaire, se complaire, se ressembler, se succéder, se sourire etc.)

COIndirect > pas d’acord)

ex, nous nous sommes écrit (nous avons écrit à qui?

ex, elles se sont téléphoné, elles se sont plu. (idem)

est toujours invariable. On considère, en effet, qu’il s’agit d’une locution verbale

b) le verbe se rendre compte et que le complément

direct du verbe rendre est le terme qui suit, compte)

Dettagli
Publisher
A.A. 2014-2015
3 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher jiggly91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma Tor Vergata o del prof Routeau Rémi J.M..