Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Il Cid
[CID]Grado a Ti, Señor Padre, que estas en alto. ¡Esto me han vuelto mios enemigos malos! Ringrazia Dio anche nella desolazione, perché questa è un'occasione; lungo esilio che lo porterà fino ai regni sottomessi influenza araba; regni cristiani a nord, a centro: califfati musulmani
Note: castigliano —> dittongamento anche in sillaba chiusa; fuerte mientre: MENTE —> nuovollorando:suffisso avverbiale che sostituisce latino iter; palatale che sostituisce il latino "PL"; los:pronome che si attacca al verbo
Lassa LXXII - III pag.80
Comincia con un riferimento di tipo geografico; Aragona e Navarra (Rodrigo parte da Burgos): manda a raccolta cavalieri. Il Cid compie imprese di vario tipo e i vassalli accanto a lui crescono, uomini in cerca di valore; imprese per guadagnare ricchezze (per ricompensare i suoi uomini e portare qualcosa da dimostrare al suo signore); conquista terre e le offre al suo sovrano
3 lunedì 4 gennaio 2021
—> onore politico-militare; guerra= qlcs di individuale —> combatte x dimostrare e recuperare l’onore; avversari sia cristiani chemusulmani (idem alleati) —> no racconto di crociata; poema epico che riflette elementi della storia (+della chanson); eroe crede molto in Dio, ma lo fa con un senso di spiritualità ≠: Chanson de Roland:uomini guidati da Dio ≠ Cantar de mio Cid_ gesta per Dio; imprese della Castiglia per mezzo di Dio—> sovrasta sempre gli eventi, ma il pov è + umano, visione meno mistica, vicende + realistichePor Aragon y por Navarra pregon mando echar,A tierras de Castiella envio sus mensajes:Quien quiere perder cueta y venir a rictadCueta > qu(i)eta (?) —> espressione latino medievale usata come “debito”Viniese a mio Çid, que ha sabor de cabalgar,Anche lui quando parla di sé dice “mio”Çercar quiere a Valençia por a cristianos la dar.Inversione dischema del pronome (tipico lingue romanze), con pronome prima e verbo all'infinito: c'è un sentimento di conquista che però è militare
Quien quiere ir conmigo çercar a Valença, Todos vengan de grado, ninguno no ha premia; Emistichi che si completano: o si ripetono o sono paralleli Tres dias le esperare en Canal de Çelfa. Tre giorni […]
Esto dixo mio Çid, el que en buen hora nasco, Protagonista = predestinato < nato sotto buona stella —> epiteto formulare che torna spesso; Tornàvas' a Murviedro, ca él se la ha ganado Tornava a San Murviedro, perchè egli se l'ha conquistata Mandò per mezzo dell'Aragona e Navarra / i suoi messaggeri nelle terre di Castiglia / chi desidera perdere il debito e venire a ricchezza / venga a me, chi ha voglia di cavalcare / venga a Valencia perdarla ai Cristiani (conquistarla) / "chi vuole venire con me a cercare
(conquistare) Valencia / (tuttivengono di buon grado, nessuno è obbligato / tre giorni ...) / Questo dice mio Cid, colui che nato sotto una buona stella Lassa LXXIV Andidieron los pregones, sabet, a todas partes. Testo costruito già sulla lettura pubblica, ci sono gli incisi che servono come ulteriore richiamo Al sabor de la ganancia, no lo quieren detardar; grandes yentes se le acojen de la buena cristiandad. Creciendo va en riqueza mío Cid el de Bivar; Sintagma verbale molto presente nelle lingue romanze: gerundio + va Cuando vio mio Cid las gentes juntadas, con peós' de pagar con peós -> forma pronominale enclitica (?) = dopo il verbo -> forma composta, la promessa di pagamento (secondo legame vassallatico) viene soddisfatto Mío Cid don Rodrigo no lo quiso detardar; adelíñó pora Valencia e sobr'ella s' va a echar. adelíñó: andare verso una linea (dirigersi), po/ara—> moto a luogo; echar > iectare = in castiglianosignificato di movimento
Bien la cerca mío Cid, que non y avìa art;
Viédales exir y viédales entrar.
4 lunedì 4 gennaio 2021
Sintassi paratattica (diretta); non ha tranelli e assedia la città secondo le regole comuni
Andarono gli araldi, sapete, da tutte le parti / al sapore del guadagno non vogliono ritardarlo / grandidenti si raccolgono della buona cristianità / il mio Cid va crescendo in ricchezza / quando il mio cidvide le genti radunate cominciò a pagare / mio cid don Rodrigo, non volle ritardarlo (il pagamento) / sidiresse verso Valencia e sopra ad essa va a gettarsi / Bene si muove il mio Cid, che non ci mettevatranelli / vieta loro di uscire e vieta loro di entrare
Sonando van sus nuevas todas a todas partes;
Fama degli eroi, indiretta, già mentre compiono le azioni —> chanson, gli eroi vanno sempre in testa,la loro fama sia presente che
futuraMás le vienen a mío Cid, sabet, que no-s’ le van. Metióla en plazo si les viniessen huviar; Perfetto + pronome enclitico Metióla; plazo = indica un termine temporale Nueve meses cumplidos, sabet, sobr’ella yaz; Cuando vino el dezeno, oviérongela a dar. Grandes son los gozos que van por es logar, Cuando mío Cid gañó a Valencia e entró en la cibdad. Los que fueron de pie cavalleros se fazen; El oro e la plata, ¿quién vos lo podrié contar? Todos eran ricos cuantos que allí ha. Mio Cid don Rodrigo la quinta mandó tomar; En el aver monedado, treinta mil marcos le caen; e los otros averes, ¿quién los podrié contar? Nessuno può testimoniare la grandezza dei beni; stilema retorico cultori medievali Alegre era el Campeador con todos los que ha, Cuando su señal cabdal sedié en somo del alcácer. alcácer < arabo Risuonan queste imprese
— sappiate — da ogni parte / più gente raggiunge il Cid di quanta se ne va/ impose un termine prima di contrastarla (gli da una tregua che possa aiutarli) / nove mesi completi,giocare sopra di lei / quando venne il decimo gliela dovettero dare. / Grandi sono le gioie che vannoper questo luogo / quando mio Cid guadagnò Valencia ed entrò nella città. / Coloro che furono apiedi (poveri) si fanno cavalieri / l’oro e l’argento chi e lo potrebbe raccontare? / tutti quelli che eranolì erano ricchi. / il mio Cid don Rodrigo (emistichio = a sopra) la quinta parte (del bottino) mandò aprendere. / i marchi son trenta mila (tutta moneta sonante) / e gli altri averi chi ve lo potrebberaccontare? / allegro era il comandante in capo (altro epiteto) con tutti quelli che ha (vassalli) /quando la sua insegna capitale venne posta in cima alla torretta— salto di 1000 versi —Si chiude prima pte del poema = Cid in esilio
dà prova del suo valore Seconda parte: Cantar de las bodas: matrimonio; mio Cid dà in sposa le sue due figlie agli infanti de Carrión -> nobili che le sposano secondo la volontà del sovrano. Questi infanti abbassano il loro valore di stirpe, ma danno prova di essere infedeli, "disonore del leone" momento di accampamento vedono i due infanti un leone e scappano, mentre il Cid risolve la situazione; loro si vergognano di questo fatto e cominciano a macchinare contro il Cid -> non vogliono sposare le figlie e rivendicano il fatto di essere più nobili di sangue. Dopo averle sposate, si mettono in viaggio con le mogli nel Robredo (luogo delle querce, rovereto) de Corpes e là (capiamo che manca 2 pte del testo in base all'assonanza) Lassa CXXX Los infantes de Carrión [……………..] En el Robredo de Corpes por muertas las dexaron, Que el una al otra no-l' torna recabdo. Son stateseviziate barbaramente5 lunedì 4 gennaio 2021
Por los montes do ivan, ellos ívanse alabando:
- De nuestros casamientos agora somos vengados,
Non las deviemos tomar por varraganas
Varraganas = compagne, mogli
Si non fuésssemos rogados,
Pues nuestras parejas non eran pora en brazos.
Parejas > pericola > simile, analogo
¡La desondra de léon así s’irá vengando! -
Solo dopo questo episodio si sentono di vendicare la loro superiore nobiltà (se la raccontano); non c’è continuità tetsuale tra queste due lasse. Il Cid così risponde: (lato molto ispanico ella famiglia)
uomo misurato.
Gli infanti di Carrión [………]
Nel Robredo de Corpes le lasciarono per morte / così che l’una all’altra non dà aiuto. / per i montiove andavano si vantavano: (cercando l’un l’altro di giustificarsi) / «Dei nostri casamenti ora siamo vendicati / non le dovevamo
Carrión / che sposeranno bene le mie figlie io! / Sono grato a Dio, che è signore del mondo. / Mi hanno dato tale onore i nobili di Carrión / per questa barba che nessuno ha mai toccato / non la guadagneranno gli infanti di Carrión.Carrión / perché io alle mie figlie bene le accaserò" - questione giudiziaria -> Cid porta davanti al sovrano e alle corti i due infanti di Carrión -> non cerca uno contro, ma a vittoria giuridica- Lassa con molte frasi, epiteti retorici dai quali traspare conoscenza del linguaggio giuridico delle leggi e delle modalità di dibattito (Castigliano) -> ha permesso agli studiosi di contestualizzare l'epoca di composizione del testo Lassa CXXXIII—¿Ó eres Muño Gustioz, mio vassallo de pro? En buen ora te crié a ti en la mi cort. Sempre l'idea che il bene sia partito dal momento (buon'ora) Lieves el mandado a Castiella al rey Alfonso, Por mí bésale la mano d'alma e de corazón, Cuemo yo só su vassallo, e él es mio señor,[…] Dove sei Muño Gustioz mio vassallo di valore? / in una buon'