vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
CONNOTAZIONE/RUSE
Il est un renard, la usiamo per la connotazione che viene solitamente associata alla volpe.
Métaphore= transfert
Mouton
USO di termini concreti per indicare qualcosa di astratto
Un coeur de Pierre
Un alibi en béton
Casi in cui l'estrazione figurata è l'unico modo per esprimere un concetto - catacresi.
La tête d'un clou
La bouche d'égout - le fogne
Le nez et la queue d'un avion - il naso e la coda
MÉTONYMIE - contiguïté
Verre(matière) - verre(objet) - verre(contenu)
Un verre de vin - contenuto
Gobelet - quello di plastica
Fa riferimento a quanto vino si può contenere.
Bureau - scrivania, ma anche ufficio perché è il luogo dove si trova la scrivania, però anche le persone che lavorano in ufficio insieme
Vi era un significato precedente ora non più usato che indicava un panno che copriva la scrivania.
Terminer
son assiette—> finire il contenuto del piatto Je voudrais du bordeaux—> sto usando il luogo per riferirmi ad un vino che è prodotto in quel luogo Jean- Gênes—> deriva da Genova e oggi indica il tessuto ma anche i pantaloni (jeans) Figure retoriche servono per spiegare la polisemia. Metonimia della causa per effetto Refroidir—> tuer—> se noi uccidiamo una persona questa si raffredda. SYNECDOQUE voile significa vela ma in senso figurato può indicare anche bateau, la barca intera. Lame—> épée CHAMP SÉMANTIQUE appartengono tutti alla stessa categoria grammaticale, insieme di termini che si riferiscono ad un unico concetto. Sèmes—> unità semantiche, unità di significato. Rappresentate con delle barre oblique—> /pour s’asseoir/ CHAMP DÉRIVATIONNEL—> parole che derivano da un’unica radice: coiffe, coiffer, coiffeur, coiffeuse, décoiffer. Possonoappartenere a diverse categorie grammaticali
FAMILLES DE MOTS—> stessa radice etimologica: école, scolaire, écolier, scolastique
CHAMPS ASSOCIATIF—> tipo campo semantico ma possono appartenere a tutte le categorie grammaticali: gloire, réussir, bonheur, légendaire
Phonème—> unità di suono
Morpheme—> unità di forma
Ogni parola è differente dall’altra per qualcosa in un campo semantico
SÈMES GENERIQUES—> caratterizzano il genre (tutto il campo semantico)
SÈMES SPECIFIQUE—> caratterizzano l’espèce
SÉMÈME—> somma di tutte le unità semantiche che caratterizzano quella parola
3 LEZIONES
SÈMES VIRTUELS
ruolo del contesto—> importante
Rome est la siège de la papauté. Sedia non in senso proprio, ma metaforico.
Ricordiamo delle parole che hanno lo stesso significato ma si usano in contesti
Migraine/céphalée/+familier//-familier//p/ /b//-sonore//+sonore/
CLASSIFICATION PARADIGMATIQUE—> semi che sono tutti sullo stesso livello
TAXINOMIQUE—> abbiamo una gerarchia
RASTIER-sème inherent—> seme che appartiene alla natura della parola ma il contesto lo annulla.
neige/blanche
La neige était noire
Sème afférent contextuel—> semi che si attivano solo in certi contesti
Renard/rusé
Cet homme est un renard
Problema principale: dobbiamo contestualizzare la realtà. Dobbiamo trovare dei criteri per capire chi fa parte di questa categoria e chi no.
Oiseau—> pensiamo solitamente ad animali che volano, ma in realtà ci sono anche uccelli che non volano come il pingouin, l'autruche.
SÉMANTIQUE DU PROTOTYPE
ci sono degli animali che sono più rappresentativi della categoria e altri che lo sono di meno, quindi sono più periferici
Migliore rappresentante degli uccelli:
nouveauté—> all’inizio ti colpisce perché è qualcosa di nuovo, poi o si diffonde o muore
NÉOLOGISME SPONTANÉE—> le persone creano questi neologismi parlando
NÉOLOGISME DIRIGÉE—> viene creato da organismi ufficiali
RECOMMANDATION OFFICIELLE—> applicate per evitare di utilizzare gallicismi.
Mail—> courriel (courrier+électronique)
Chat—> dialogue en ligne
Per metafora si è creata la parola SOURIS, ovvero il mouse.
FORUM—> il forum era la piazza nella quale discutevano, ora è una piazza virtuale. Somiglianza di funzione.
Quando un verbo viene utilizzato come aggettivo.
Termini creati nell’ultimo periodo: Covid, confinement (già esisteva, ma adesso usata in un nuovo significato), deconfinement, foyer (focolaio), présentiel, distanciel, intubés (esisteva già), vlogueurs, fintech (composto), biobanque. Parole che riguardano il cibo: spritz.
boo, truffade, les legumes racine, nellosport les fanged, nella società deconsommation, frugalisme,essentialiser, poi ancora transidentité, nella cultura cinéconcert, coffeshop, DIY, nel registro familiare mythonner, tousser. Termini che sonoentrati in uso in altre regioni francofone come s'entrucher, chefferiePrestiti: parole nuove prese in prestito da un'altra lingua.Être stressé-surmenéFootball-balle au piedMaquillage si diceva in passato in Italia, ora invece make up.Prestiti indiretti: haptique—> indica le percezioni tattili. Questa parola è stata presa dal tedesco ma a sua volta il tedesco l'aveva presa dalgreco.EMPRUNTS NÉCESSAIRES—> queste che riguardano il ciboEMPRUNTS SUPERFLUSLoftXénisme-pérégrinisme-emprunt4 LEZIONEEMPRUNTS- i prestitiEsistono delle coppie di verbi comePrêter/emprunter, stessa azione vista da punti di vista diversi.Prestare/prendere inLe lingue romanze prendono in prestito molte parole dall'inglese. Però, per esempio nell'ambito del cibo sono gli altri paesi che prendono molte parole dall'italiano. Cosa succede quando un prestito viene introdotto in una lingua? Subisce un processo di adattamento, quindi a volte modifiche. Molti termini italiani sono stati presi in prestito dai francesi, come "cavalier". Lo spagnolo ha fornito termini nell'ambito, per esempio, della tauromachia. Il giapponese nelle arti, come per esempio il "karatè", e anche nel cibo, come il "sushi". Il russo ha termini legati alla politica, come la parola "koulak" e "kolkhoze". L'arabo ha termini legati alla religione. L'inglese, oltre a fornire "LES EMPRUNTS NÉCESSAIRES", fornisce anche "LES EMPRUNTS SUPERFLUS", dovuti più che altro al prestigio e fascino che questa lingua esercita sulle persone, tipo "football" -> "balle au pied", "être stressé" -> "surmené".
EMPRUNTS INDIRECT
A volte le parole...
Possono arrivare ad una lingua transitando da un'altralingua. Haptique—> deriva da haptisch, ma in realtà originariamente era una parola greca.
Prestiti interni: Courriel
Ci sono diversi stati attraverso cui passa una parola in arrivo. All'inizio può sembrare fare riferimento ad un qualcosa di esotico, però pian piano inizia ad integrarsi finché non comincia a far parte del francese vero e proprio.
Loft, era uno xénisme: una parola poco conosciuta e quindi percepita come strana, ma soprattutto rimandava alle tipiche case americane. Poi è diventato un pérégrinisme, ovvero sempre un termine diverso ma più conosciuto e alla fine diventa un emprunt e si può utilizzare anche per abitazioni presenti in Francia.
Soprattutto quando una parola è molto diversa, questa deve essere adattata al francese. Per esempio i verbi non si coniugano allo stesso modo e non hanno le stesse caratteristiche.
quindiDisqualify—> disqualifierCi sono anche gli adattamenti fonetici, come per esempio L’H aspiratanon c’è più o certe fricate saranno eliminate. Ma questo adattamentonon è molto coerente, perché ci sono parole che alla fine non sappiamocome si pronuncianoPull-over si può pronunciare in più modiAnche gentlemanFootball—>si pronuncia fotBOLhandball—> si pronuncia handBALparole che finiscono in er:Leader, si pronuncia o così oppure come se il suffissò finale fosse eur.Bisogna adattare l’ortografia ma dipende dalle epoche. In al