Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 15
Riassunto esame Lingua francese I, Prof. Seragnoli Daniele, libro consigliato La lexicologie - 2 édition, Armand Colin Pag. 1 Riassunto esame Lingua francese I, Prof. Seragnoli Daniele, libro consigliato La lexicologie - 2 édition, Armand Colin Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua francese I, Prof. Seragnoli Daniele, libro consigliato La lexicologie - 2 édition, Armand Colin Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua francese I, Prof. Seragnoli Daniele, libro consigliato La lexicologie - 2 édition, Armand Colin Pag. 11
1 su 15
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CONNOTAZIONE/RUSE

Il est un renard, la usiamo per la connotazione che viene solitamente associata alla volpe.

Métaphore= transfert

Mouton

USO di termini concreti per indicare qualcosa di astratto

Un coeur de Pierre

Un alibi en béton

Casi in cui l'estrazione figurata è l'unico modo per esprimere un concetto - catacresi.

La tête d'un clou

La bouche d'égout - le fogne

Le nez et la queue d'un avion - il naso e la coda

MÉTONYMIE - contiguïté

Verre(matière) - verre(objet) - verre(contenu)

Un verre de vin - contenuto

Gobelet - quello di plastica

Fa riferimento a quanto vino si può contenere.

Bureau - scrivania, ma anche ufficio perché è il luogo dove si trova la scrivania, però anche le persone che lavorano in ufficio insieme

Vi era un significato precedente ora non più usato che indicava un panno che copriva la scrivania.

Terminer

son assiette—> finire il contenuto del piatto Je voudrais du bordeaux—> sto usando il luogo per riferirmi ad un vino che è prodotto in quel luogo Jean- Gênes—> deriva da Genova e oggi indica il tessuto ma anche i pantaloni (jeans) Figure retoriche servono per spiegare la polisemia. Metonimia della causa per effetto Refroidir—> tuer—> se noi uccidiamo una persona questa si raffredda. SYNECDOQUE voile significa vela ma in senso figurato può indicare anche bateau, la barca intera. Lame—> épée CHAMP SÉMANTIQUE appartengono tutti alla stessa categoria grammaticale, insieme di termini che si riferiscono ad un unico concetto. Sèmes—> unità semantiche, unità di significato. Rappresentate con delle barre oblique—> /pour s’asseoir/ CHAMP DÉRIVATIONNEL—> parole che derivano da un’unica radice: coiffe, coiffer, coiffeur, coiffeuse, décoiffer. Possono

appartenere a diverse categorie grammaticali

FAMILLES DE MOTS—> stessa radice etimologica: école, scolaire, écolier, scolastique

CHAMPS ASSOCIATIF—> tipo campo semantico ma possono appartenere a tutte le categorie grammaticali: gloire, réussir, bonheur, légendaire

Phonème—> unità di suono

Morpheme—> unità di forma

Ogni parola è differente dall’altra per qualcosa in un campo semantico

SÈMES GENERIQUES—> caratterizzano il genre (tutto il campo semantico)

SÈMES SPECIFIQUE—> caratterizzano l’espèce

SÉMÈME—> somma di tutte le unità semantiche che caratterizzano quella parola

3 LEZIONES

SÈMES VIRTUELS

ruolo del contesto—> importante

Rome est la siège de la papauté. Sedia non in senso proprio, ma metaforico.

Ricordiamo delle parole che hanno lo stesso significato ma si usano in contesti

Migraine/céphalée/+familier//-familier//p/ /b//-sonore//+sonore/

CLASSIFICATION PARADIGMATIQUE—> semi che sono tutti sullo stesso livello

TAXINOMIQUE—> abbiamo una gerarchia

RASTIER-sème inherent—> seme che appartiene alla natura della parola ma il contesto lo annulla.

neige/blanche

La neige était noire

Sème afférent contextuel—> semi che si attivano solo in certi contesti

Renard/rusé

Cet homme est un renard

Problema principale: dobbiamo contestualizzare la realtà. Dobbiamo trovare dei criteri per capire chi fa parte di questa categoria e chi no.

Oiseau—> pensiamo solitamente ad animali che volano, ma in realtà ci sono anche uccelli che non volano come il pingouin, l'autruche.

SÉMANTIQUE DU PROTOTYPE

ci sono degli animali che sono più rappresentativi della categoria e altri che lo sono di meno, quindi sono più periferici

Migliore rappresentante degli uccelli:

moineau—> passero SÈMES INDISPENSABLE—> quelli che volano per esempio SÈMES FACULTATIFS—> quelli più ai margini della categoria NEOLOGISMI: creazione di parole o nuovi significati di parole già esistenti. NÉOLOGISME FORMEL—> creiamo una parola nuova (anche se qui comunque partiamo già solitamente da una parola esistente per creare qualcosa di nuovo, è raro che si crei una nuova parola dal nulla) NÉOLOGISME SÉMANTIQUE—> attribuiamo un nuovo significato ad una parola già esistente PROCÉDÉS DE FORMATION—> riguarda ovviamente la formazione di nuove parole. Si parla di CRÉATION PRIMITIVE quando la nuova parola si forma dal nulla e riguarda di solito termini industriali come per esempio kodak. Il caso più comune è la CRÉATION CONVENTIONNELLE—> ovvero ci sono legami con parole già esistenti: Composition (populaire ousavante)—> possiamo mettere insieme due parole della lingua popolare o della colta. Spesso nella lingua scientifica si creano dei composti che usano delle parole latine. Algologie—>scienza del dolore—> deriva da algos e logos. Dérivation(préfixation/suffixation)—> coparent—> co è un prefisso che indica accompagnamento. Quindi un genitore che ne aiuta un altro a crescere un figlio. Siglaison—> PACS(pact civil de Solidarité) Amalgame/mot-valise—> parola che si forma utilizzando l’inizio di una parola e la fine di un’altra. Clavarder(clavier+bavarder) Bédéphile—> persona che ama i fumetti BD—> bande dessinée Copier-coller Mobinaute(mobile+internaute) PACS—>pacser SIDA—> sidéen Sidologue—> logue da logos Désamianter—> togliere l’amianto VTC—> vélo tout chemin Vita del neologismo: Sentiment de

nouveauté—> all’inizio ti colpisce perché è qualcosa di nuovo, poi o si diffonde o muore

NÉOLOGISME SPONTANÉE—> le persone creano questi neologismi parlando

NÉOLOGISME DIRIGÉE—> viene creato da organismi ufficiali

RECOMMANDATION OFFICIELLE—> applicate per evitare di utilizzare gallicismi.

Mail—> courriel (courrier+électronique)

Chat—> dialogue en ligne

Per metafora si è creata la parola SOURIS, ovvero il mouse.

FORUM—> il forum era la piazza nella quale discutevano, ora è una piazza virtuale. Somiglianza di funzione.

Quando un verbo viene utilizzato come aggettivo.

Termini creati nell’ultimo periodo: Covid, confinement (già esisteva, ma adesso usata in un nuovo significato), deconfinement, foyer (focolaio), présentiel, distanciel, intubés (esisteva già), vlogueurs, fintech (composto), biobanque. Parole che riguardano il cibo: spritz.

boo, truffade, les legumes racine, nellosport les fanged, nella società deconsommation, frugalisme,essentialiser, poi ancora transidentité, nella cultura cinéconcert, coffeshop, DIY, nel registro familiare mythonner, tousser. Termini che sonoentrati in uso in altre regioni francofone come s'entrucher, chefferiePrestiti: parole nuove prese in prestito da un'altra lingua.Être stressé-surmenéFootball-balle au piedMaquillage si diceva in passato in Italia, ora invece make up.Prestiti indiretti: haptique—> indica le percezioni tattili. Questa parola è stata presa dal tedesco ma a sua volta il tedesco l'aveva presa dalgreco.EMPRUNTS NÉCESSAIRES—> queste che riguardano il ciboEMPRUNTS SUPERFLUSLoftXénisme-pérégrinisme-emprunt4 LEZIONEEMPRUNTS- i prestitiEsistono delle coppie di verbi comePrêter/emprunter, stessa azione vista da punti di vista diversi.Prestare/prendere in

Le lingue romanze prendono in prestito molte parole dall'inglese. Però, per esempio nell'ambito del cibo sono gli altri paesi che prendono molte parole dall'italiano. Cosa succede quando un prestito viene introdotto in una lingua? Subisce un processo di adattamento, quindi a volte modifiche. Molti termini italiani sono stati presi in prestito dai francesi, come "cavalier". Lo spagnolo ha fornito termini nell'ambito, per esempio, della tauromachia. Il giapponese nelle arti, come per esempio il "karatè", e anche nel cibo, come il "sushi". Il russo ha termini legati alla politica, come la parola "koulak" e "kolkhoze". L'arabo ha termini legati alla religione. L'inglese, oltre a fornire "LES EMPRUNTS NÉCESSAIRES", fornisce anche "LES EMPRUNTS SUPERFLUS", dovuti più che altro al prestigio e fascino che questa lingua esercita sulle persone, tipo "football" -> "balle au pied", "être stressé" -> "surmené".

EMPRUNTS INDIRECT

A volte le parole...

Possono arrivare ad una lingua transitando da un'altralingua. Haptique—> deriva da haptisch, ma in realtà originariamente era una parola greca.

Prestiti interni: Courriel

Ci sono diversi stati attraverso cui passa una parola in arrivo. All'inizio può sembrare fare riferimento ad un qualcosa di esotico, però pian piano inizia ad integrarsi finché non comincia a far parte del francese vero e proprio.

Loft, era uno xénisme: una parola poco conosciuta e quindi percepita come strana, ma soprattutto rimandava alle tipiche case americane. Poi è diventato un pérégrinisme, ovvero sempre un termine diverso ma più conosciuto e alla fine diventa un emprunt e si può utilizzare anche per abitazioni presenti in Francia.

Soprattutto quando una parola è molto diversa, questa deve essere adattata al francese. Per esempio i verbi non si coniugano allo stesso modo e non hanno le stesse caratteristiche.

quindiDisqualify—> disqualifierCi sono anche gli adattamenti fonetici, come per esempio L’H aspiratanon c’è più o certe fricate saranno eliminate. Ma questo adattamentonon è molto coerente, perché ci sono parole che alla fine non sappiamocome si pronuncianoPull-over si può pronunciare in più modiAnche gentlemanFootball—>si pronuncia fotBOLhandball—> si pronuncia handBALparole che finiscono in er:Leader, si pronuncia o così oppure come se il suffissò finale fosse eur.Bisogna adattare l’ortografia ma dipende dalle epoche. In al
Dettagli
Publisher
A.A. 2022-2023
15 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher arianna___03 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese I e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Ferrara o del prof Seragnoli Daniele.