Lingua e Traduzione inglese 3
Libri: -Fundamentals of translation e -Jeremy Munday, Riassunto:
Who is Jeremy Munday?
Jeremy Munday is a leading scholar in Translation Studies, best known not for
creating a single translation theory, but for systematising and explaining the
field as a whole.
He is an academic interpreter of translation theories, not a prescriptive theorist.
What Munday DOES
Munday’s role is to:
map the development of Translation Studies
explain why different theories emerged
show how approaches relate to one another
place theories in their historical and intellectual context
Introducing Translation Studies
In his book , he:
organises the discipline into major approaches
connects authors such as Nida, Toury, Vermeer, Venuti
highlights strengths and limitations of each model
� He gives you the framework, not the rules.
What Munday does NOT do
� He does not propose a “Munday theory”
� He does not tell you how to translate
� He does not prescribe correct translation strategies
“Munday’s theory”
So at the exam, saying is incorrect.
The correct formulation is:
“According to Munday, X theory argues that…”
Why Munday is central for your exam (Roma Tre)
Munday’s book is used because it:
provides a coherent overview of Translation Studies
helps students understand connections between theories
reflects the academic structure of the discipline
Examiners often follow:
Munday’s categories
Munday’s progression of ideas
So thinking “like Munday” means:
showing theoretical awareness
making connections
avoiding simplistic answers
How to use Munday in an oral or written exam
You use Munday as:
a conceptual frame
a reference voice
a structuring tool
Example of a strong exam sentence:
“As outlined by Munday, early equivalence-based approaches focus on
linguistic correspondence, while later functional and descriptive models shift
attention to purpose, norms, and culture.”
This is exactly the level expected in a third-year L-12 exam.
One sentence to memorise (perfect answer)
“Jeremy Munday is a key scholar in Translation Studies whose work provides
a systematic overview of translation theories, contextualising them
historically and conceptually rather than proposing a single prescriptive
model.”
THE BIRTH AND SCOPE OF TRANSLATION STUDIES
1. Translation Studies as an academic discipline
For a long time, translation was not considered an autonomous academic
discipline.
Before the second half of the twentieth century, reflection on translation was:
fragmented
scattered across different fields such as:
linguistics
o literary criticism
o philosophy
o rhetoric
o
There was no unified object of study, no shared methodology, and no stable
terminology.
In Munday, this period is described as largely prescriptive: translation was discussed
should
mainly in terms of how it be done, often focusing on fidelity, correctness, or
(concept explained in Munday).
stylistic elegance
2. The emergence of Translation Studies in the 1970s
2.1 The turning point
According to Munday, Translation Studies emerges as a distinct discipline in the
1970s, with a decisive turning point marked by James S. Holmes and his 1972 paper
“The Name and Nature of Translation Studies” (concept explained in Munday).
From this moment on:
translation becomes a legitimate object of study in its own right
how to translate well
scholars stop asking only
what translation is, how it works, what role it plays in
and start asking and
society
2.2 Holmes’s map of Translation Studies
Holmes proposes a structured map of the discipline, which Munday adopts as a
foundational framework.
Translation Studies is divided into:
Pure Translation Studies
Applied Translation Studies
Pure Translation Studies includes:
theoretical studies (general principles of translation)
descriptive studies (analysis of existing translations)
Applied Translation Studies includes:
translator training
translation criticism
translation aids (such as dictionaries and tools)
This map is essential because it shows that Translation Studies is:
systematic
interdisciplinary
(concept explained in Munday).
not limited to practice alone
3. What Translation Studies investigates
3.1 The object of study
Both manuals are very clear on one fundamental point:
Translation Studies does not study only “good translations”.
Its object of study includes:
the Source Text (ST)
the Target Text (TT)
the translation process
the translator
the socio-cultural context
the norms and constraints governing translation
In Fundamentals of Translation, translation is explicitly described as a complex
activity involving:
linguistic factors
cultural factors
pragmatic factors
(concept developed in Fundamentals of Translation) .
3.2 Translation as product, process, and function
A key conceptual distinction, strongly emphasized in Munday, is that translation can
be studied as:
1. Product
– the translated text itself
– its features, strategies, and textual characteristics
2. Process
– what happens during translation
– the cognitive and decision-making activity of the translator
3. Function
– the role the translated text plays in the target culture
– why it exists and for whom
This tripartite view breaks with earlier approaches that focused exclusively on the final
(concept explained in Munday).
text
4. Defining translation
4.1 Rejection of a mechanical view
Both books explicitly reject the idea that translation is:
word-for-word substitution
a purely mechanical transfer between languages
In Fundamentals of Translation, translation is described as an activity based on:
interpretation
selection
decision-making
The translator does not simply replace linguistic units, but reconstructs meaning
(concept developed in Fundamentals of
within a new linguistic and cultural system
Translation).
4.2 Translation as meaning transfer
A central idea shared by both manuals is that translation involves meaning transfer,
not form transfer.
However, meaning is:
not fixed
not stable
context-dependent
This implies that:
there is no single “correct” translation
multiple translations of the same ST may be valid, depending on context and
purpose
Munday stresses that this insight is foundational for all later theoretical developments
(concept explained in Munday).
5. Source Text (ST) and Target Text (TT)
5.1 The ST–TT relationship
In modern Translation Studies, the relationship between ST and TT is not hierarchical
in absolute terms.
While the TT derives from the ST, it is not seen as:
a copy
a secondary or inferior text
Instead, it is treated as a new text functioning within a different cultural system
(concept explained in Munday).
5.2 Autonomy of the Target Text
The TT must be:
coherent in itself
appropriate for its target audience
acceptable within the norms of the target culture
In Fundamentals of Translation, this autonomy is linked to the idea that a
translation may legitimately diverge from the ST if this helps fulfill its
(concept developed in Fundamentals of Translation)
communicative purpose .
6. Introducing the problem of equivalence
At this stage, both books introduce equivalence carefully, without fully theorizing it
yet.
Key point:
equivalence is not absolute
it is relative and context-dependent
In Munday, equivalence is presented as the central concern of early theories, but
(concept explained in Munday).
already shown to be problematic
This prepares the ground for later theoretical developments.
7. The role of the translator
From the very beginning, both manuals emphasize that the translator is:
not neutral
not invisible by nature
not a passive mediator
Instead, the translator is a decision-maker who operates under:
linguistic constraints
cultural expectations
institutional and ideological pressures
In Fundamentals of Translation, this is a core idea: translation is defined by choice,
(concept developed in Fundamentals of
and every choice has consequences
Translation).
EQUIVALENCE-BASED APPROACHES
(early theories of translation and the centrality of equivalence)
1. Why equivalence becomes the starting point
In the early development of Translation Studies, translation is primarily understood as
a relation between two texts, the Source Text (ST) and the Target Text (TT).
The key question guiding the first theoretical models is:
How can the TT be considered equivalent to the ST?
According to Munday, this focus reflects the historical context in which translation
was still largely treated as a linguistic operation, concerned with how meaning is
(concept explained in Munday).
transferred from one language to another
As a result, equivalence becomes the core analytical concept of early translation
theory.
2. What “equivalence” means in early approaches
2.1 Equivalence as a relationship, not identity
Even in early theories, equivalence is not defined as identity between ST and TT.
Instead, equivalence is understood as:
a relationship
established according to specific criteria
between elements of two texts written in different languages
However, the underlying assumption remains that:
a translation should, in some way, correspond to its source
In Fundamentals of Translation, this is already problematized: absolute equivalence
(concept developed in
is impossible because languages encode meaning differently
Fundamentals of Translation).
2.2 Levels of equivalence
A crucial point emphasized in both books is that equivalence can operate at different
levels, such as:
lexical meaning
grammatical structure
textual organization
communicative value
Early theories often attempt to identify which level should be prioritized, but they
(concept explained in
do not yet fully account for contextual and cultural variation
Munday).
3. Formal equivalence
3.1 Definition
Formal equivalence aims to preserve:
the linguistic form of the ST
its grammatical structures
its syntactic organization
The TT is expected to resemble the ST as closely as possible in terms of structure.
This approach is typically:
source-text-oriented
concerned with fidelity to form
(Munday presents formal equivalence as historically influential but theoretically
limited.)
3.2 Limits of formal equivalence
According to Munday, strict formal equivalence often results in:
unnatural target texts
reduced readability
difficulty for the target reader
From the perspective of Fundamentals of Translation, formal equivalence fails to
account for:
pragmatic meaning
contextual interpretation
communicative effectiveness
(concept developed in Fundamentals of Translation) .
4. Dynamic / functional equivalence (early shift)
4.1 Moving beyond form
In response to the limitations of formal equivalence, some theories begin to prioritize
effect over form.
The focus shifts to:
how the message is understood
how the text functions for the reader
(concept
This introduces a more reader-oriented conception of equivalence
explained in Munday).
4.2 Equivalence of effect
Dynamic or functional equivalence seeks to:
reproduce a similar response in the target audience
even if this requires changes in form or structure
In Fundamentals of Translation, this is linked directly to the translator’s task:
assessing meaning in context
deciding which aspects of meaning are most relevant
(concept developed in Fundamentals of Translation) .
This marks an important transition:
from linguistic correspondence
to communicative effectiveness
5. Meaning as the core of equivalence
5.1 Meaning over form
Both manuals stress that equivalence-based approaches increasingly recognize that:
form is secondary
meaning is central
However, meaning itself is:
multifaceted
context-dependent
culturally embedded
This creates a theoretical tension: (concept explained in Munday).
if meaning is unstable, equivalence cannot be fixed
5.2 Translator’s interpretation
In Fundamentals of Translation, meaning transfer is explicitly described as
interpretative:
the translator selects one interpretation among many
equivalence is therefore the result of a decision, not a given
(concept developed in Fundamentals of Translation) .
This insight already undermines the idea of objective equivalence.
6. The role of the translator in equivalence-based theories
In equivalence-based approaches, the translator is primarily seen as:
a linguistic mediator
responsible for identifying correspondences between languages
However, both books acknowledge that:
even in these models, the translator must choose
and these choices affect the final text
In Fundamentals of Translation, this is framed as decision-making under
(concept developed in
constraints, a notion that will become central in later theories
Fundamentals of Translation).
7. Main limitations of equivalence-based approaches
According to Munday, equivalence-based approaches are limited because they:
focus almost exclusively on ST–TT relations
neglect the target context
ignore why translations are produced
fail to explain variation across time and cultures
They are therefore insufficient to explain translation as a social and cultural
(concept explained in Munday).
practice
8. Why equivalence-based approaches still matter
A key exam point: these approaches are not rejected outright.
Both manuals agree that:
equivalence remains a useful analytical concept
but it cannot function as the sole criterion for translation
In Fundamentals of Translation, equivalence is treated as:
one tool among many
to be balanced against purpose, context, and audience
(concept developed in Fundamentals of Translation) .
FUNCTIONAL APPROACHES AND SKOPOS THEORY
(the functional turn in Translation Studies)
1. Why functional approaches emerge
Functional approaches arise as a direct response to the limitations of equivalence-
based theories.
The core criticism is that earlier models:
focus too narrowly on ST–TT correspondence
fail to explain why translations are produced
overlook the context of use of the target text
As Munday explains, functionalism introduces a decisive shift in perspective:
translation should be analysed in terms of what it is meant to achieve in the target
context
(concept explained in Munday).
The guiding question becomes:
What is the purpose of this translation?
2. The concept of function in translation
2.1 Function of the target text
In functional approaches, every translation is seen as a purposeful communicative
act.
A translated text:
is produced for a specific audience
in a specific situation
with a specific communicative aim
This means that:
the same Source Text can legitimately generate different translations
depending on the intended function of the Target Text
In Fundamentals of Translation, this idea is framed in practical terms:
the translator must first identify the communicative goal before making linguistic
decisions
(concept developed in Fundamentals of Translation) .
2.2 Shift from source-orientation to target-orientation
Functionalism marks a clear move:
away from strict source-text orientation
toward target-text orientation
This does not mean that the ST becomes irrelevant, but that it is no longer the sole
authority guiding translation choices
(concept explained in Munday).
3. Skopos theory: core principles
3.1 Meaning of “Skopos”
The term Skopos comes from Greek and means “purpose” or “aim”.
According to Skopos theory:
the purpose of the translation determines the translation strategies
This theory is mainly associated with:
Hans J. Vermeer
with early contributions by Katharina Reiss
(Munday presents Skopos theory as the most influential functionalist model.)
3.2 The Skopos rule
The fundamental rule of Skopos theory is:
A translation is adequate if it fulfils its intended purpose in the target context.
This implies that:
fidelity to the ST is not absolute
different purposes justify different translation solutions
A translation may therefore:
diverge significantly from the ST
and still be considered successful
(concept explained in Munday).
4. Adequacy instead of e
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Riassunto Esame Lingua e Traduzione Inglese 1, Prof. Sturiale, libro consigliato The Frameworks of English
-
Riassunto esame Teoria della traduzione, prof. Weston, libro consigliato Translation Studies, Munday
-
Riassunto esame Lingua Inglese 1, prof. Sturiale, libro consigliato The Frameworks of English, Kim Ballard
-
Riassunto esame Lingua e traduzione inglese, prof. Angelini, libro consigliato The language of advertising