Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 14
Appunti Lingua francese 1 - Modulo B Pag. 1 Appunti Lingua francese 1 - Modulo B Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua francese 1 - Modulo B Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua francese 1 - Modulo B Pag. 11
1 su 14
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Italie: ENEL, ENI, IMPS

Solutions:

Transcription + cotexte et contexte qui en explique le sens

Binome traducteur: transcription + traduction

Transcription + note en bas de page

Le traducteur ne doit pas abuser de la transcription qui est une opération extreme. Il

peut y reocurir seulement s’il est strictement nécessaire (pas d’équivalents dans la

langue culture d’arrivée.) La transcription a des finalités stylistiques.

Calque

C’est une forme particulière de transcription: c’est une traduction d’emprunt

ou d’un mot ou expression n’ayant pas d’èquivalent dans la langue d’arrivée.

C’est un artifice de style utilisé par les écrivains pour souligner un

phénomène typique de la culture du texte de départ, évoquer la couleur locale

de la langue de départ dans la langue d’arrivée et pour créer un effet de

dépaysement.

On adapte l’orthographe d’un mot aux règles phonologiques et morphologiques de la

langue d’arrivée.

Calque de structure Traduction mot à mot qui reprend symétriquement /

directement la structure morphologique ou idiomatique de l’ènoncé de départ.

On traduit mot à mot pour caractériser la façon de parler d’un étranger (effet

stylistique) et créer un effet comique.

Calque d’expression tirare i re < tirer les rois

Si l’écrivain utilise volentiers le calque pour créer un effet de style, le traducteur ne

peut pas recourir souvent à cette technique, qui doit être l’exception, un phénomène

isolé.

Sinon, il serait accusé d’être incompétent, ne pas être capable de créer un nouveau

terme ou de trouver le mot juste.

Traduction littérale

La traduction littérale désigne le passage de la langue de départ à la langue

d’arrivée aboutissant (che porta) à un texte correct et idiomatique sans que

le traducteur aite u à se soucier d’autres choses que des servitudes

(obblighi) linguistiques.

Les particularités formelles du texte de départ sont maintenues le plus possible dans

la traduction conformément aux usages grammaticaux de la langue d’arrivée.

La traduction littérale concerne des segments d’énoncés, elle ne concerne aucune

phrase entière; pour tous les autres segments, on a opté pour des équivalences

indirectes.

Les emprunts

Les emprunts sont des mots empruntés à une autre langue; des mots d’une langue

étrangère qu’utilisent les usagers dans leur langue maternelle gallicismes,

italianismes, anglicismes

Les mots italiens insérés dans la langue francaise ont souvent subi des modifications

sur le plan de la prononciation, celui de l’ortographe et aussi sur le plan sémantique.

Lezione 16/05/24

Transposition et modulation

La transposition et la modulation sont les opérations de traduction les plus

récurrentes. La transposition se résout au niveau

morphosyntaxique, la modulation concerne les catégories de pensée. Variations,

changements, déplacements, transformations de la forme (transposition) et du point

de vue (modulation).

La transposition est une opération grammaticale qui peut concerner:

- Les parties du discours: article, nom, pronom, verbe, adjectif, adverbe,

préposition, conjonction

- Les fonctions syntaxiques: groupe verbal, sujet, complément

- L’organisation de la phrase: (ordre des mots plus ou moins libre)

La trasposizione serve per rendere più idiomatica la traduzione.

La modulation est la variation obtenue en changeant le point de vue et/ou les

catégories de pensée. La modulation concerne les catégories de pensée. Non plus

seulement une variation de la forme, mais une variation ponctuelle dans le

message en vue d’assurer une équivalence globale de discours.

On y recourt quand une traduction directe ou une transposition produit une

énoncé correct au niveau de la forme mais peu idiomatique.

Les différentes langues-cultures recourent à différentes images et choisissent des

termes différents pour décrire des situations, pour désigner des réalités. Les

modulations témoignent de ces perceptions différentes de la réalité.

Fumetto < focalise les bulles qui sortent de la bouche des personnages les comprant

à de la fumée

Bande dessinée < présentation en série, en “bandes” d’images (a strisce)

Comics < focalise l’effet que ce genre de littérature a sur le lecteur

Chaque langue focalise un aspect différent du même signifié

Modulations obligatoires elles sont ratifiées par les dictionnaires

- Elles sont lexicalisées (ex. fumetto / bande dessinée)

- Elles concernent les dictions et proverbes, les expressions/locutions

idiomatiques

Pas de traduction littérale! Il faut rendre le sens en cherchant une expression / image

équivalente dans la langue d’arrivée. ad hoc

Modulations libres elles sont créés par le traducteur; interventions,

trouvailles, dictées par la sitaution, des solutions originales, qui font dire au traducteur

“c’est ainsi qu’on dirait en français / italien dans une situation de ce genre”

Lezione 23/05/24

Définition de version

Définition de theme

Les erreurs

Traduction directe

Traduction indirecte

Définition de traduction et quelque exemple

Transcription (exemple de voiture) esempio letterario, esempio nel fumetto, esempio

nella pubblicità

Qu’est-ce qu’une métaphore?

La Métaphore est une substitution de deux termes, dans laquelle le transfert du

premier au second se base sur un rapport de ressemblance.

Il y a une métaphore si on peut insérer dans la phrase une expression comme ‘pareil

à’, ‘semblable à’, ‘comme’ sans que le sens change.

Exemples:

- Luc (comparé) est (ignorant comme) un âne (comparant)

- Léo est (fort, courageux comme) un lyon

- Cette femme est (délicate, précieuse, parfaite comme) une perle

Métaphores universelles: l’image est universellement connue. Si le comparant est

universellement connu, la métaphore peut être transférée (par une équivalence

directe ou par une transposition) dans le texte d’arrivée: l’image du texte de départ se

retrouve dans le texte d’arrivée

Métaphores culturelles: l’image n’est connue que d’une communauté linguistique

culturelle déterminée. Elles déterminent chez le destinataire étranger un problème de

compréhension: le message est ressenti comme absurde ou il y aura un vide

sémantique

Exemple de métaphore universelle:

«C’est un roc!...c’est un pic!... c’est un cap!... Que dis-je, c’est un cap? C’est une

péninsule!»

E’ una montagna, un picco, un promontorio!... Ma che dico, un promontorio? E’ una

penisola!

Dans ce passage célèbre (la Tirade du nez), Cyrano se moque lui-même de son nez

(autodérision), pour donner à un sot qui l’insulte une leçon d’esprit. Ce passage est

utilisé souvent pour travailler l’intonation.

Harpagon seul eut pu noter…

Solo Arpagone avrebbe potuto notare…

L’image (Harpagon) du texte de départ se retrouve dans le texte d’arrivée.

L’avare

Harpagon, personnage de de Molière, est un nom propre célèbre

universellement connu et employé métaphoriquement

Antonomase: un nom propre utilisé comme un nom commun (cf un don juan,

 un tartuffe…)

Au moment de traduire une image liée à une langue-culture, le traducteur doit juger

s’il s’agit d’une métaphore originale/inédite ou d’une expression ou locution

idiomatique/figée/imagée

Traduire les expression idiomatiques/locutions figées, les proverbes et les

dictons

Expression idiomatique/imagée: propre à un idiome, à une langue. Ces

 expressions passent souvent par une image et donc elles sont difficiles à

transférer dans la langue cible

Il faut traduire au niveau du sens (pas de la forme) en cherchant une

 expression correspondante, équivalente dans la langue d’arrivée →

modulation obligatoire/figée

Ces locutions doivent être traduites par leurs équivalents sémantiques qui

 sont fournis par les dictionnaires bilingues et peuvent présenter des

différences de registres

Les opérations de traduction des images culturelles originales/inédites

1. Intervention paratextuelle (notes en bas de page ou glossaire en fin de

volume)

2. L’opération métaphore/comparaison

3. L’opération métaphore culturelle/métaphore universelle

4. La démétaphorisation

1. Lorsque l’énoncé métaphorique culturel apparaît intraduisible ou non-

transférable, le traducteur recourt à l’intervention paratextuelle

Exemple Chagrin d’école)

Un projet de fuite à la Bardamu (D.Pennac,

Un progetto di fuga alla Bardamu*

Viaggio al termine della notte,

*Protagonista del di Louis Ferdinand

Céline (N.d.T.)

2. Il s’agit de rendre la métaphore par la similitude/comparaison dont elle

est dérivée. Ce genre de paraphrase est fréquente et concerne également les

métaphores universelles

Exemple

Sa figure était une pomme rouge, un bouton de pivoine prêt à fleurir. (Guy de

Boule de suif)

Maupassant,

Aveva il viso come una mela rossa, come un bocciolo di peonie che stia per

fiorire.

3. Cette opération consiste à rendre une métaphore culturelle

incompréhensible par une image universellement interprétable:

Exemple

…une photo assez ancienne massicotée façon Petit Lu (Pennac)

…coi bordi a francobollo → le comparant devient un timbre → on garde l’image

des «bordi» mais

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
14 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher asiasardella di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma Tor Vergata o del prof Appetito Paola.