Anteprima
Vedrai una selezione di 6 pagine su 21
Appunti Lingua e traduzione tedesca 2   Pag. 1 Appunti Lingua e traduzione tedesca 2   Pag. 2
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua e traduzione tedesca 2   Pag. 6
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua e traduzione tedesca 2   Pag. 11
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua e traduzione tedesca 2   Pag. 16
Anteprima di 6 pagg. su 21.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua e traduzione tedesca 2   Pag. 21
1 su 21
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

In ihrer Forschung von 2016 konzentrierten sich Grinberg und Grinberg auf ambivalente Gefühle

beim Erlernen einer Fremdsprache. Die dissoziative Abwehr tritt auf, wenn eine neue Sprache nicht

authentisch Lebenserfahrungen vermitteln kann. Trotz Herausforderungen können neue Sprachen

bereichernd sein. Fremdenzimmer

01

José Francisco Agüera Oliver ist ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer. Er wurde 1961 in

Deutschland als Sohn spanischer Gastarbeiter geboren. Er beherrscht Deutsch, Spanisch und den

alemannischen Dialekt, der dazu beitrug, ihm ein Zugehörigkeitsgefühl zu geben. Er wuchs im

Schwarzwald auf und hier fühlte er sich heimisch. In diesem Bereich ist es wichtig, sein

autobiografisches Werk Fremdenzimmer zu bedenken.

02

José verbrachte eine glückliche Kindheit mit zwei Müttern: seiner leiblichen Mutter aus Andalusien

und seiner deutschen Mutter aus dem Schwarzwald. Beide erfüllten unterschiedliche Bedürfnisse

und vermittelten ihm verschiedene Werte. Trotz ihrer Unterschiede wurden beide Mütter mit

Respekt behandelt.

03

José erinnert sich an besondere Momente mit seiner deutschen Mutter und an ein Gedicht, das sie

immer sang (Hab Sonne im Herzen, verlier nie den Mut). Seine Kindheit war von den harten

Arbeitsbedingungen seiner Eltern und der liebevollen Fürsorge seiner Ersatzmutter Emma Viktoria

geprägt. Die Sprachenvielfalt im Haus spiegelte die kulturelle Vielfalt der Familie.

04

Emma Viktoria legte Wert auf Bildung und half den Kindern beim Lesen und Rechnen. Sie sorgte

dafür, dass die Kinder immer ordentlich aussahen. Obwohl sie von den Kindern respektiert und

geliebt war, fühlte sich José lange Zeit unwohl dabei, sie als „Mutter“ zu bezeichnen.

05

José und seine Geschwister alle schätzen die liebevolle Präsenz und die ruhige Stimme von Emma

Viktoria, insbesondere ihre Gedichte und Ratschläge.

Milde Gaben

01

Milde Gaben ist der 31. Brunetti-Roman von Donna Leon, der 2022 erschien. Die Handlung spielt

in Venedig und behandelt aktuelle Themen, wie Korruption und Pandemie-Auswirkungen.

Commissario Brunetti beobachtet die Folgen der Pandemie, während Verbrechen vorübergehend

abnehmen.

02

Brunetti beschäftigt sich mit seinen Gedanken, liest griechische Klassiker und sorgt sich um die

Vorbereitungen seiner Tochter Chiara auf ein Referat.

03

Elisabetta Foscarini (eine Bekannte von Brunetti) bittet ihn um Hilfe, weil sie glaubt, dass ihr Mann

in kriminelle Aktivitäten verwickelt ist. Er entdeckt, dass ihre wahren Absichten Betrug und Verrat

sind.

04

Brunetti verfolgt das Geld, das Elisabettas Ehemann spendet. Zweifel an der Wohltätigkeit

entstehen. Man fragt danach, ob das Geld wirklich den Bedürftigen hilft und ob das Krankenhaus in

Belize existiert. Wie in allen Brunetti-Romanen, findet man eine komplexe Handlung, die wichtig

für das Lesevergnügen ist.

Die dunkle Stunde der Serenissima (Film)

01

Die dunkle Stunde der Serenissima ist ein deutscher Fernsehfilm von 2008, basierend auf Donna

Leons gleichnamigem Roman. Commissario Brunetti wird von der Studentin Claudia Leonardo um

Hilfe gebeten. Ihr Großvater wurde wegen Diebstahls angeklagt: es handelt sich um gestohlene

Gemälde aus der Faschismus-Ära. Claudia wird später ermordet, und Brunetti entdeckt, dass sie die

Gemälde verkauft hatte, um das Unrecht ihres Großvaters gutzumachen. Inzwischen kommt

Kommissarin Capari an, das heißt Brunettis neue Kollegin. Ihre Feng-Shui-Methoden bringen

jedoch Chaos in die Questura und deshalb versetzt sie Vice-Questore Patta nach Rom.

02

Dieser Film wurde zwischen dem 10. Mai 2006 und dem 13. Juli 2006 in Venedig und Umgebung

gedreht. Die Erstausstrahlung fand am 15. Mai 2008 auf DAS ERSTE statt. Der Film erhielt eine

mittlere Bewertung: die Schauspieler wurden gelobt (insbesondere Uwe Kockisch, der die Rolle

von Brunetti spielte), aber die Handlung wurde zu vorhersehbar bewertet.

Donna Leon

01

Donna Leon ist eine amerikanische Schriftstellerin. Sie wurde 1942 in Montclair (New Jersey)

geboren. Sie arbeitete als Reiseleiterin in Rom und als Lehrerin in verschiedenen Orten, wie der

Schweiz, dem Iran, China, Saudi-Arabien, usw. Sie ist bekannt für ihre Kriminalromane mit

Commissario Brunetti als Hauptfigur. Ihre Krimis sind weltweit erfolgreich (besonders in

Deutschland) und wurden in viele Sprachen übersetzt, jedoch nicht ins Italienische, um anonym zu

bleiben. 2007 zog sie in die Schweiz und 2020 erhielt sie die Schweizer Staatsbürgerschaft.

02

In ihren Krimis untersucht Commissario Brunetti Verbrechen, die die Stadt bedrohen. Es wird

immer die Schönheit Venedigs betont.

03

Donna Leon kritisiert die Bereinigung von Literaturklassikern, wie Pippi Langstrumpf (wegen

rassistischer Gründe). Sie vergleicht das mit der Zensurpraxis während des Kommunismus. Sie

auch erhielt einmal Protestbriefe, weil sie in einem ihrer Krimis einen Hund sterben ließ.

04

Numerosi turisti tedeschi visitano Venezia per seguire le orme del Commissario Brunetti,

protagonista dei romanzi di Donna Leon. Nonostante il successo in Germania, i libri di Leon non

sono tradotti in italiano. Gli italiani non sembrano interessati alle avventure di Brunetti, perché

ritengono gli stereotipi sull’Italia poco veritieri.

05

I romanzi di Donna Leon con protagonista il commissario Guido Brunetti sono tradotti in 35 lingue,

ma per volontà dell’autrice non in italiano. L’autrice cerca continuamente ispirazione a Venezia per

i suoi nuovi romanzi e legge spesso giornali italiani, come Il Gazzettino o La Repubblica, e visita

spesso l’Italia alla ricerca di nuovi spunti.

Die dunkle Stunde der Serenissima (Buch)

01

Der Roman beginnt mit einem Streit zwischen Brunetti und seiner Frau Paola, der Kaffeepredigt

genannt ist. Im Laufe des Tages werden beide privat um Hilfe gebeten: Brunetti von seinem

Schulfreund Marco Erizzo, der Probleme mit der Baugenehmigung für sein Geschäft hat, und Paola

(Professorin an der Universität) von der Studentin Claudia Leonardo. Sie möchte die Ehre ihres

Großvaters wiederherstellen. Während des Kriegs wurde er wegen Diebstahls angeklagt. Dann

wendet sich die Studentin direkt an Brunetti, der sich diesem Fall widmet.

02

Brunetti erfährt, dass Claudias Großvater während des Kriegs wertvolle Kunstwerke gestohlen

hatte. Kurz darauf wird Claudia ermordet und tot in ihrer Wohnung aufgefunden. Die Ermittlungen

führen Brunetti in ein komplexes Netz von Korruption und Intrigen. Während der Ermittlungen

wird er von seinem Team unterstützt, darunter die Untersuchungsrichterin Claudia Griffoni und

seine Assistentin Signorina Elettra.

03

Am Ende löst Brunetti den Fall und zeigt, dass Gerechtigkeit triumphieren kann. Dank ihm wird die

Ehre von Claudias Großvater wiederhergestellt.

04

Der Mörder wird nicht preisgegeben und man erfährt nicht die Gründe dieses Verbrechens. Die

Polizeiarbeit wird als weniger wichtig als das Drumherum (das heißt, der Rahmen um den Fall, wie

Brunettis Familienleben) betrachtet.

Sprachkontaktforschung

01

Der Begriff „Mehrsprachigkeit“ ist umstritten: einige Forscher meinen, dass man mehrere Sprachen

fast perfekt beherrschen muss, während andere glauben, dass Kenntnisse in bestimmten Bereichen

ausreichend sind. Manche Menschen können leicht zwischen Sprachen wechseln, andere aber nicht.

Mehrsprachigkeit kann erworben aber auch wieder verloren werden.

02

Man kann verschiedene Arten des Erwerbs von Zweit- oder Drittsprachen beobachten:

ungesteuerten (oder natürlichen) Erwerb (ACQUISITION) und gesteuerten Erwerb (LEARNING).

Oft sind beide verbunden, vor allem bei Migrantenkindern, die im Alltag und in der Schule die

Sprache ihres Gastlandes erlernen. Das Erlernen der gesprochenen Sprache kann durch soziale

Interaktion erfolgen, während das Erlernen der Schriftsprache an institutionellen Unterricht

gekoppelt ist.

03

In Kanada findet man Immersionsprogramme, die eine tiefe Immersion in die Zielsprache

ermöglichen. Man findet drei Arten von Immersion.

TOTALE IMMERSION

Sie beginnt früh im Kindergarten und führt die Muttersprache später ein.

FRÜHE TEILWEISE IMMERSION

Sie unterrichtet beide Sprachen von Anfang an in unterschiedlichem Maße.

SPÄTE IMMERSION

Sie beginnt in der Sekundarschule.

In den ersten Schuljahren ist es wichtig, Unterricht in der Muttersprache zu haben, weil das die

Grundlage für den Zweitspracherwerb legt. Die doppelte Halbsprachigkeit ist eine bestimmte

Problematik: Kinder, die mit einer Zweitsprache neben der Erstsprache aufwachsen, können am

Ende keine der beiden Sprachen beherrschen. Das könnte auch zum Verlust ihrer

Muttersprachkompetenz führen. In diesem Fall ist die Förderung der Muttersprache wichtig, weil

das einen positiven Einfluss auf den Zweitspracherwerb ausüben kann.

04

Beim ungesteuerten Fremdsprachenerwerb gibt es zwei Möglichkeiten: entweder man erwirbt die

zweite Sprache zusammen mit der Erstsprache als kleines Kind (bilingualer Erstspracherwerb), oder

man lernt die Sprache später im Leben. Jedoch wird es schwieriger, einen akzentfreien

Sprachgebrauch zu erreichen, besonders nach dem 10. Lebensjahr.

05

Es existiert eine kritische Periode für den Zweitspracherwerb, vielleicht wegen der Lateralisation im

Gehirn oder der verminderten Wahrnehmung phonetischer Unterschiede. Obwohl Erwachsene eine

neue Sprache erlernen können, nimmt die Fähigkeit zur Differenzierung von Lauten ab.

06

Beim bilingualen Erstspracherwerb können verschiedene Faktoren den Spracherwerb beeinflussen,

wie zum Beispiel eine Familiensprache (L1) und eine Umweltsprache (L2) oder auch

Kombinationen von Elternsprachen und Umweltsprachen (L3).

07

Eltern spielen eine wichtige Rolle, weil sie das „Eine Person-Eine Sprache“-Prinzip anwenden, um

den Spracherwerb ihrer Kinder zu unterstützen und den Prestige der Sprache zu stärken. Kinder, die

nach diesem Prinzip erzogen wurden, entwickeln früh ein Bewusstsein für ihre zwei Sprachen und

können sie unterscheiden.

08

Kinder, die zwei Sprachen gleichzeitig lernen, haben anfangs ein gemischtes Vokabular. Im Alter

von etwa 2½ (zweieinhalb) bis 3 Jahren trennen sie die Sprachen.

09

Es wird diskutiert, ob zweisprachige Kinder zu Beginn bereits ein gemeinsames Sprachsystem oder

zwei separate Systeme haben. Je nach dem Gesprächspartner können Kinder zwischen den

Sprachen unterscheiden.

10

Die Trennung der Sprachen entwickelt sich im Laufe der Zeit und hängt auch von der Bewusstheit

der Kinder über die Existenz zweier Sprachen ab. Zweisprachige Kinder haben oft einen kleineren

Wortschatz in einer Sprache als einsprachige Kinder, wenn sie

Dettagli
A.A. 2023-2024
21 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ichhabekeinennamen di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione tedesca 2 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bari o del prof Reeg Ulrike.