Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 14
Appunti Francese 1 Pag. 1 Appunti Francese 1 Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Francese 1 Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Francese 1 Pag. 11
1 su 14
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LES

CARACTERISTIQUE - Discours institutionnel

S DU DISCOURS - Il vise à l’autolégitimation de l’organisation (c’est un discours

INTERNATIONAL instituant) 7

- Discours juridique : surtout dans les documents contraignants

où l’action est déclenchée par la valeur jussive des mots qui

ont été juridiquement définis.

- Discours diplomatique : en particulier, il s’agit de la

communication multilatérale permanente ancrée dans les

institutions

Il est caractérisé par la présence de :

- Hétérogénéité et interférence : par exemple les sources

externes

- Enonciateur et locuteur collectif : il y a un énonciateur collectif

qui s’inscrit dans le texte par la non-personne et qui coïncide

normalement avec le locuteur. Dans les genres du discours

déclaratifs, les énonciateurs spécifiques parlent au nom de

l’institution représentée et deviennent porte-parole

- Rhétorique internationale : il y a une rhétorique des OI qui

s’institut à travers :

• La langue de coton : utilisation des mots consensuels,

mots passe-partout naturalisation

• La banalisation logique : par exemple la triade

« intégrité territoriale (sécurité) développement

économique (ouverture économique) démocratie

(présence d’institutions démocratiques et processus de

démocratisation) »

• Les catégories floues : catégories qui doivent être

protégées : femmes, pays en développement, enfants,

minoranze…

- Discours d’expert : tendance à l’utilisation des données et des

chiffres comme arguments qui donnent autorité à l’OI :

personne ne mettrait en doute l’expertise naturalisation

- Généralisation et naturalisation

1. Menace / sécurité / danger / péril

TRIADE DE LA 2. Développement économique : investir les ressources

LANGUE DE 3. Démocratie : paix, liberté…

COTON 8

L’analyse du discours et l’étude des mots deviennent fondamentales

IMPORTANCE DE parce que les discours se composent des mots qui acquièrent un sens

L’ANALYSE DU spécifique dans le contexte : comprendre la signification des mots

DISCOURS dans les discours nous aide à comprendre quelle est la visée du

discours. En outre, les mots permettent de retracer l’idéologie (=

l’ensemble des idées et des norment communes à un group social) que

les discours véhiculent. En effet, les mots créent une idéologie, un

mythe qui est souvent lié à la langue de coton, qui est de plus en plus

utilisé dans les discours politiques et internationaux.

Il y a des mots qui s’imposent et qui deviennent centraux dans notre

vie quotidienne, comme « résilience », « crise », « terroriste »,

« développement durable », « intelligence artificielle » même si ce

n’est pas toujours claire d’où ils viennent et quelle est leur

signification. Ce phénomène arrive grâce aux discours politiques qui

nous portent des mots qui se sont souvent imposés à l’international.

LA LANGUE DE Utilisation des mots consensuels, mots passe-partout qui

lissent les clivages la langue de coton est une langue

COTON consensuelle

• Ça sert à valider/légitimer une pratique et elle est devenue de

plus en plus la langue des OI

• Réitération des éléments nommés (mots arguments, lieux

communs et mythes) elle naturalise la langue de coton

• Elle suit une logique en triade

1) Sécurité : menace/péril/danger qui légitime l’intervention

LA TRIADE DE LA 2) Développement : développement durable, développement

LANGUE DE économique, investir les ressources, croissance économique.

COTON Le développement est possible seulement après la mise en

sécurité

3) Démocratie : paix, liberté, santé. La mise en sécurité et le

développement permettent la réalisation du principe

concerné qui était mis en danger. 9

LIEUX COMMUNS Ce sont les mêmes idées et les mêmes images qui reviennent

mais qui sont reformulées avec des mots différents

• Le but est de légitimer une pratique

• de la FAMILLE : réitère l’idée de l’appartenance à une même

famille, insiste sur l’union et sert à créer une communauté de

valeur (famille se réfère aussi au rassemblement de son propre

groupe politique). « Famille humaine », revient dans le

discours politique mais aussi économique et de marketing.

• de l’OCCASION : indique le moment qui permet le

changement. L’occasion peut être fournie soit par une date («

le nouveau siècle ») soit par un événement ou une « crise » en

générale.

• du RETARD : qui légitime l’urgence de la pratique ou de

l’action. Ce lieu commun sert à légitimer l’action et les

changements, par conséquent le mythe de la modernisation

• de la CAUSE : il faut éliminer les causes des problèmes

• de la VISION D’AVENIR : il faut agir pour un meilleur futur, il

faut faire plus dans le futur. Ce lieu commun valide le mythe de

la modernisation et les changements

• On a déjà progressé mais on peut faire plus : ce lieu commun

sert à relégitimer l’institution qui a été critiqué pour ne pas

avoir réussi à résoudre les problèmes.

LA Son but est de déresponsabiliser le discours.

• L’évidence : « il est certain/évident/sure ». On s’appuie aussi

NATURALISATION sur des sentiments partagés que tous peuvent prouver, par

exemple « chacun le voit bien/ chacun le sent ».

• Le recours à l’expertise

• Modalité déontique = verbes comme « devoir » et « falloir »

• Tautologie = réitération

• Généralisation

• Présupposé d’existence : développement durable,

mondialisation 10

MOTS MOTS ARGUMENTS :

- Changement

ARGUMENTS - Progrès

LIEUX COMMUNS - Effort

- Courage

MYTHES • LIEUX COMMUNS

- Famille

- De la cause

- De l’occasion

- De la vision d’avenir

- Du retard

- On a déjà progressé mais on peut faire plus

• MYTHES :

- →

Modernisation qui s’appuie sur le darwinisme social

- Economique

A’ cause de l’utilisation de plus en plus fréquent de la langue de coton,

RESISTENCES A’ LA les discours qu’on entend sont toujours les mêmes, malgré le fait que

LANGUE DE les idées sont parfois très différentes. Mais il y a une question qui se

COTON pose de plus en plus : en qui faut-il faire confiance ? Aujourd’hui qui

parle différemment obtient du consensus (c’est évident avec Macron

et Grillo), et donc, ce sont les extrêmes qui obtiennent du consensus.

La langue de coton arrive moins à séduire. Même à l’intérieur des OI,

le consensus à la langue de coton n’est pas absolu, donc, même à

l’intérieur des OI il y a des contestations à la langue de coton.

Il y a trois formes de résistance à la langue de coton

1) La manière dans laquelle on utilise la langue de coton : il y a

des petites différences, des détails qui caractérisent et qui

distinguent l’utilisation de la langue de coton parmi les OI. Les

OI utilisent de manière différente la langue de coton selon leur

propre but (on peut analyser la cause # résoudre la cause ; on

peut se poser des problèmes différents : l’extrême pauvreté, la

pauvreté ou l’instabilité due à la pauvreté). Mais ce type de

contestation est souvent inefficace car il est parfois très difficile

de s’en apercevoir.

2) La traduction : quand on traduit d’une langue à une autre on

choisit des mots qui peuvent donner une signification

différente ou montrer un positionnement/point de vue. En

particulier, lorsqu’on traduit, on peut montrer le 11

positionnement et le point de vue en rejetant certains termes

et en les remplaçant, ou alors redéfinir les mots de manière

spécifique. Par exemple, la France est le seul pays qui utilise

l’expression « groupe appelé « état islamique » alors que les

autres utilisent les noms. A’ travers cette modalité

autonymique la France montre son positionnement : c’est un

groupe et pas un état et cela légitime l’intervention.

3) Modalité autonymique : les mots sont doublés par des

commentaires qui font en sorte qu’il y ait une non-coïncidence

entre ce qu’on dit et ce qu’on est en train de dire. On dit

quelque chose puis on spécifique dans quels sens. Très

souvent la modalité autonymique se passe par l’utilisation des

guillemets ou par certaines expressions comme « a appelé X »

Le paradoxe francophone est la coexistence des aspects

LE PARADOXE communautaires, qui caractérisent les organisations à vocation

FRANCOPHONE régionale (comme l’OIF, l’UE et l’Union Africaine), et des aspects

universels, c’est-à-dire les valeurs universelles typiques de l’éthos

neutre. Donc, le paradoxe francophone fait coexister l’éthos

neutre/générale et l’éthos communautaire.

En particulier, le paradoxe francophone utilise la langue française qui

est universelle pour légitimer une vision régionale. L’OIF reformule et

reclassifie les valeurs universelles (comme la démocratie, le

développement…→ donc, en état une OI elle utilise la langue de

coton) pour

Dettagli
Publisher
A.A. 2021-2022
14 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Vinstef di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Francese 1 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bologna o del prof Zecchi Marco.