Anteprima
Vedrai una selezione di 15 pagine su 69
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 1 Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 2
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 6
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 11
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 16
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 21
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 26
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 31
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 36
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 41
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 46
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 51
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 56
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 61
Anteprima di 15 pagg. su 69.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Bramati, anno 2021/2022 Pag. 66
1 su 69
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Dislocation du sujet

FRaussi parce que j'ai pensé que dès qu'il reviendrait à la maison, vivre, ça voudrait dire vivre avec moi.

IT : E io so che in quel momento, non ho sorriso solamente perché ero sollevata che sarebbe sopravvissuto, ma anche perché ho pensato che vivere, non appena sarebbe tornato a casa, avrebbe significato vivere con me.

DISLOCATION DU SUJET --> vivre- ça, en italien on va enlever le pronom

Ex. Paul, il va a Paris

Le sujet du verbe est un pronom, dans l'exemple est ça, il reprend un sujet nominal qui donne un sens à ce pronom qui a été déplacé/ disloqué --> phénomène fréquent en français

Esiste anche in italiano ma salvo per il soggetto.

3) Problèmes rhétoriques

Or, puisqu'il y a deux genres d'ornements, l'un par lequel on donne de la couleur aux mots et un autre "par quoi l'on donne du ton aux pensées,

le travail se trouve compliqué par l'un et par l'autre ; mais la couleur des mots est plus malaisée que celle des pensées, car les ornements de ce genre consistent en rythmes... "Leonardo Bruni est l'auteur du premier traité moderne sur la traduction, daté au début du XVe siècle. Il est un humaniste. Il appartient à l'époque où les intellectuels italiens et, ensuite, européens comprennent pour que la civilisation occidentale puisse avancer, il faut retrouver la connaissance du monde (pas seulement les textes littéraires, les traités philosophiques et ceux scientifiques) qui appartenait au grec et au latin. Cet auteur fait de la traduction du grec au latin, parce que le latin est plus connu que le grec ancien et donc il réfléchit sur la traduction dans son traité "De interpretatione recta". D'ailleurs, Bruni est le premier qui a introduit

traducere pour indiquer l'activité du mot traductio-traducteur, parce qu'en latin on ne disait pas ça mais intepretor- interpretari. C'est grâce à lui qu'aujourd'hui on fait les traductions. Dans son extrait il dit des choses importantes, par exemple il dit que le troisième problème pour le traducteur est représenté par les figures de style, les figures rhétoriques : métaphore, métonymie, antonomase, synesthésie, etc... Il fait deux types de distinctions entre les figures rhétoriques : 1. Les figures de parole --> elles donnent de la couleur aux mots 2. Les figures de pensée --> elles donnent du temps aux pensées Quels sont les deux niveaux des mots ? Signifié et signifiant, proposé par Saussure en 1916, qui sont les deux participes du verbe signifier participe présent, manière conventionnelle d'écrire les sons pourfaire bouillir. Le design signifiant est utilisé pour transmettre un sens. Les signifiants sont les phonèmes, c'est-à-dire la manière de représenter le concept. L'ensemble des mots est le signe linguistique. Toutes sortes de signes se composent de deux niveaux. Le signe n'est pas auditif, c'est un geste, mais ce que nous faisons est d'associer à ce mouvement un signifié. Par exemple, le feu rouge est associé à la couleur et à un sens. C'est culturel de lier quelque chose que nous percevons à un signifié. Les langues sont des signes particuliers car ce sont des signes sonores. À l'origine, l'écriture était une manière de transférer à l'écrit pour le conserver dans le temps les sons que nous prononçons, et à ces sons on attribue un sens. Exemple 1: Je remplissais des casseroles d'eau que je mettrais sur les radiateurs, pour les faire bouillir.il umido,FRperché si possa respirare, perché le parole possano arrivare dolcemente e non come cadevano tra noi, come coltelli, cinghie, bugie che si legavano alle bugie, la rabbia nelle voci tutte secche e bianche di collera: dove eri tu?: Riempivo pentole d'acqua che mettevo sui caloriferi, perché c'era umidità, perché si respira,ITperché le parole potessero arrivare dolcemente, e non come cadevano nella realtà tra di noi, delle mannaie, delle cinghie, delle menzogne che si legavano alle menzogne, la rabbia all'interno delle voci di collera tutte secche e biancheQuelles sont les figures de style ?Métaphore (signifie) : comparaison qui a une structure réduiteSynesthésie (signifie): figure de style où on mélange des mots qui appartiennent aux domaines de laconcerne le sec et

L'humide correspond la touche ou le gout en revanche sensation différentes. La voix la colère concerne le regard, la vue. Est-ce que la synesthésie comporte des problèmes au traducteur ? Non, parce que les figures de la parole sont plus malaisées que celles de pensée, donc ils sont plus faciles à traduire.

EX. 2 » portait une affiche où l'on pouvait lire

FR : Le 1 mai 2002, à Paris, un jeune « antifasciste : « Plutôt baisés par Chirac que violés par Le Pen » Dans la soirée du 5 mai, à la Bastille, une « simple citoyenne » de 37 ans brandissait sa pancarte portant un message codé en novlangue jeuniste et (à sa manière): « On a viré l'facho, faut dégager l'escroc populiste ! ».

IT : Il primo maggio del 2002, a Parigi, un giovane antifascista portava un cartellone dove si poteva leggere:

“Piuttosto fottuti da Chirac che violati da Le Pen”. Durante la sera del 5 Maggio, alla Bastiglia, una «semplice cittadina» di 37 anni brandiva il suo cartello con un messaggio in codice in neo-gioventùe (a suo modo) populista: «Si è licenziato il macho, bisogna liberare il truffatore!”: elle est une figure de parole, parce qu’elle porte sur le signifiant. Les mots en rime on ne les choisiRime ère conjugaison pas pour leur sens mais en fonction de leur son. Baiser et violer sont des verbes de la 1 dont le participe passé permet de créer une rime. En plus la structure en parallèle est plus complexe parce que on a « plutôt que » que sert à construire le parallélisme. Ensuite on a baiser qui correspond à violer et puis on a deux compléments d’agent « par Chirac » et « par Le Pen ». Ex. Luc baise Marie --> acte sexuel Luc baise la main

de Marie --> baiser les lèvres, la bouche, le front

Un verbo può cambiare di significato a seconda della classe di nomi che realizza o il soggetto o i suoioggetti. Nel caso specifico “baiser” significa scopare ma in senso astratto per questo nella traduzione nonc’è scopato ma fottuto. “Fottuto” in italiano ha un valore astratto perché vuol dire fregare.

une “ simple citoyenne “ de 37 ans brandissait sa«Dans la soirée du 5 mai, à la Bastille, pancarte“ On a viré l’facho, fautportant un message codé en novlangue jeuniste et ( à sa manière) populiste:dégager l’escroc!“» —> «La sera del 5 maggio, alla Bastiglia, una semplice cittadina di 37 anni brandivaneolingua progressista e a modo suo un po’ populista:un cartello con un messaggio in codice nella“Abbiamo cacciato il fascista, bisogna far sloggiare il

truffatore”»• “Nuova au roman d'Orwell “1984”, la novlangue juvénilelingua” est une reference du politique ;• c'est une expression du langage oral familier pour dire fasciste ; •Facho Escrocsignifie “truffatore”;• Le verbe faloir n'a pas de sujet, c'est un verbe impersonnel et « le » (qui n'est pas un sujet maisun pronom vide) disparaît dans ce cas.Le traducteur doit d'abord essayer de résoudre les problèmes lexicaux, plus ou moins à la fois lesproblèmes grammaticaux, les problèmes rhétoriques et, enfin, les problèmes mélodiques-rythmiques.(On passe à la traduction des phrases de la dispensa pag 1 - verb tenir) Le verbe tenir est un verbepolysémique, à plusieurs significations. La règle de base est que les verbes polysémiques ont plus deconstructions et chaque construction

correspond à un sens. Les dictionnaires indiquent généralement le sens concret. Example 1. "Des gens vont penser: « Sa foi n'était que superficielle et verbale puisqu'elle n'a pas tenu devant la souffrance et la mort. » « Le persone penseranno : la sua fede era solo superficiale e verbale, dato che non ha retto davanti alla sofferenza e alla morte ». • • La construction ne que n'est pas une construction négative. Il ne n'est pas toujours négatif. Si vous dites "Paul ne mange que des pommes" en français, vous dites que cette expression est largement utilisée, contrairement à l'italien qui préfère l'adverbe. • • Nous n'avons pas traduit le verbe avec le verbe correspondant "tenere". tenir Dans chaque construction verbale le verbe sélectionne un ou plusieurs arguments. DansVOUS, le verbe tenir est suivi de la préposition "à" et d'un complément d'objet indirect. Exemple : "Je tiens à te remercier pour ton aide." Lorsque le sujet est un pronom IL, ELLE, ILS, ELLES, le verbe tenir est suivi de la préposition "de" et d'un complément d'objet direct. Exemple : "Il tient son chien en laisse." Le verbe tenir peut également être suivi d'un complément de lieu introduit par la préposition "dans". Exemple : "Elle tient son magasin dans le centre-ville." Enfin, le verbe tenir peut être utilisé dans des expressions idiomatiques, telles que "tenir bon" (ne pas abandonner) ou "tenir compte de" (prendre en considération). Exemple : "Il faut tenir bon dans les moments difficiles." Notez que la conjugaison du verbe tenir peut varier en fonction du sujet et du temps verbal utilisé.

VOUS, il renvoie toujours à une classe

Dettagli
Publisher
A.A. 2021-2022
69 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher aletolmii di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese iii e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Bramati Alberto.