Sonetti di William Shakespeare
Sonetto 10
Originale (inglese):
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Traduzione (italiano):
Per vergogna, nega di amare qualcuno,
Tu che sei così poco previdente con te stesso.
Concedi, se vuoi, d’essere amato da molti,
Ma che tu non ami nessuno è assai evidente;
Poiché sei così posseduto da un odio mortale
Che non esiti a cospirare contro te stesso,
Cercando di distruggere quel bel rifugio
Che dovresti desiderare più d’ogni cosa riparare.
Oh, cambia pensiero, così potrò cambiare idea!
L’odio dovrà forse alloggiar meglio dell’amore?
Sii, come il tuo aspetto, gentile e cortese,
O almeno mostra cuore tenero per te stesso.
Genera un altro te stesso per amor mio,
Così che la bellezza viva in te o nei tuoi.
Sonetto 8
Originale (inglese):
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”
Traduzione (italiano):
Musica da ascoltare, perché ascolti la musica con tristezza?
Dolcezza e dolcezza non si fanno guerra, la gioia si rallegra nella gioia.
Perché ami ciò che non ricevi con gioia,
O ricevi con piacere il tuo stesso tormento?
Se la vera armonia di suoni ben accordati,
Uniti in nozze, offende il tuo orecchio,
Non fanno che dolcemente rimproverarti,
Perché confondi nell’essere solo ciò che dovresti condividere.
Guarda come una corda, dolce sposa dell’altra,
Vibra all’unisono per reciproco ordine,
Somigliando al padre, al figlio e alla madre felice
Che, tutti in uno, cantano una nota soave:
Il loro canto muto, essendo molti ma sembrando uno,
Ti canta: “Se resterai solo, non sarai nessuno.”
Sonetto 18
Originale (inglese):
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Traduzione (italiano):
Devo paragonarti a un giorno d’estate?
Tu sei più amabile e più temperato:
I venti impetuosi scuotono i teneri boccioli di maggio,
E l’estate ha durata fin troppo breve:
Talvolta il sole splende troppo ardente,
E spesso la sua dorata luce s’oscura;
E ogni bellezza a volte perde splendore,
Per caso o per naturale mutamento;
Ma la tua estate eterna non sfiorirà,
Né perderà la grazia che possiedi;
Né la Morte potrà vantarsi che vaghi nella sua ombra,
Quando tu crescerai in versi eterni nel tempo:
Finché gli uomini respireranno o vedranno con gli occhi,
Vivranno questi versi, e ti daranno vita.
Ecco i Sonetti 40, 47 e 57 di William Shakespeare con testo originale in inglese e traduzione
italiana integrale:
Sonetto 40
Originale (inglese):
Take all my loves, my love, yea take them all:
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest,
But yet be blamed, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thy self refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong, than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
Traduzione (italiano):
Prendi tutti i miei amori, amore mio, sì, prendili tutti:
Che cosa hai ora più di quanto già avessi?
Nessun amore, amore mio, che tu possa chiamare vero amore,
Tutto ciò che era mio era tuo, prima che tu prendessi ancora.
Allora, se per il mio amore ricevi il mio amore,
Non posso biasimarti per usare il mio amore,
Ma meriti biasimo se inganni te stesso
Assaporando volontariamente ciò che avevi rifiutato.
Perdono il tuo furto, gentile ladro,
Anche se rubi tutta la mia povertà:
Eppure l’amore sa che è un dolore più grande
Soffrire il torto dell’amore, che l’offesa nota dell’odio.
Lasciva grazia, in cui tutto il male appare bene,
Uccidimi con dispetti, ma non dobbiamo essere nemici.
Sonetto 47
Originale (inglese):
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart:
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me:
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee.
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart’s and eye’s delight.
Traduzione (italiano):
Tra il mio occhio e il cuore è fatto un patto,
E ciascuno fa ora buone azioni per l’altro:
Quando il mio occhio è affamato di uno sguardo,
O il cuore si soffoca d’amore nei sospiri,
Allora l’occhio si sazia col ritratto dell’amato,
E invita il cuore al banchetto dipinto:
Altre volte il mio occhio è ospite del cuore,
E partecipa ai suoi pensieri d’amore.
Così, o per il tuo ritratto o per il mio amore,
Anche lontano, sei sempre presente con me:
Poiché non puoi allontanarti dai miei pensieri,
Ed io sto sempre con loro, ed essi con te.
O, se dormono, il tuo ritratto davanti a me
Risveglia il mio cuore, per la gioia del cuore e dell’occhio.
Sonetto 57
Originale (inglese):
Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Traduzione (italiano):
Essendo tuo schiavo, cosa dovrei fare se non servire
Le ore e i tempi dei tuoi desideri?
Non ho tempo prezioso da spendere,
Né compiti da svolgere finché tu non lo voglia.
Né oso rimproverare l’ora interminabile,
Mentre io (mio sovrano) guardo l’orologio per te,
Né penso che l’amarezza dell’assenza sia dura,
Quando tu hai detto addio al tuo servo.
Né oso interrogare il mio pensiero geloso
Su dove tu sia, o immaginare le tue faccende,
Ma come uno schiavo triste resto e non penso a nulla
Se non a dove tu sia, e a quanto felici rendi gli altri.
Tanto sciocco è l’amore che nella tua volontà,
Anche se fai qualunque cosa, non crede al male.
Ecco i Sonetti 98, 116, 130 e 141 di William Shakespeare con il testo originale in inglese e la
traduzione italiana integrale:
Sonetto 98
Originale (inglese):
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress’d in all his trim
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem’d it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
Traduzione (italiano):
Sono stato lontano da te in primavera,
Quando l’aprile vanitoso, adornato in tutto il suo splendore,
Ha infuso uno spirito giovanile in ogni cosa,
Tanto che il cupo Saturno ha riso e saltato con lui.
Eppure né il canto degli uccelli, né il dolce profumo
Dei fiori variopinti per odore e colore,
Potevano ispirarmi un racconto d’estate,
Né coglierli con gioia dal grembo orgoglioso in cui crescevano.
Non mi meravigliava il bianco del giglio,
Né lodavo il rosso profondo della rosa;
Erano solo dolcezze, immagini di delizia,
Ritratti ispirati da te, modello di tutte loro.
Eppure sembrava ancora inverno, e tu lontano,
Come se giocassi con la tua ombra in mezzo a queste cose.
Sonetto 116
Originale (inglese):
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’
-
Esame Letteratura inglese magistrale, analisi sonetti e opere di Shakespeare, prof. Lucking, Shakespeare
-
Analisi dei generi teatrali di Shakespeare
-
Schematizzazione teorie Girard e interpretazioni Sonetti di Shakespeare
-
Letteratura inglese - sonetti di Shakespeare