Concetti Chiave
- Il sonetto descrive in modo realistico e critico l'aspetto fisico della donna amata, contrastando con la tradizionale idealizzazione poetica.
- Si sottolinea che gli occhi della donna non brillano come il sole e le sue labbra non sono rosse come il corallo.
- Il poeta evidenzia che i capelli della donna sono neri e ispidi, in contrasto con le immagini poetiche di fili dorati.
- Nonostante le critiche, l'autore afferma che il suo amore è raro e sincero, superiore alle false comparazioni poetiche.
- Il sonetto conclude con l'affermazione che l'amore autentico non ha bisogno di esagerazioni per essere valido e prezioso.
My Mistress’ Eyes (testo originale)
My mistress’ eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Traduzione italiana del sonetto
Gli occhi della mia donna non sono per niente come il soleIl corallo è molto più rosso del rosso delle sue labbra
Se la neve è bianca, perché il suo seno è grigiastro?
Se i capelli devono esser fili, fili neri crescono sulla sua testa
Ho visto rose screziate, rosse e bianche
Ma non ne ho mai vista una sulle sue guance
E in alcuni profumi c'è più delizia
Di quello che emana l'alito della mia donna
Amo ascoltarla parlare, già so bene
Che la musica ha un suono molto più piacevole
Ammetto di non aver mai visto una dea camminare
(La mia donna calpesta quando cammina)
E in nome del cielo, credo il mio amore sia raro
Come qualsiasi donna falsamente decantata