giannyetonia
Ominide
3 min. di lettura
Vota 5 / 5

Concetti Chiave

  • Jean-Louis de Rambures était un journaliste et écrivain français, connu pour ses traductions littéraires réussies.
  • Il a étudié à Paris et Tübingen, obtenant des diplômes en sciences politiques, droit et allemand.
  • Il a travaillé pour des publications prestigieuses telles que "Réalités", "Connaissances des Arts", "L'Express" et "Le Monde".
  • Son ouvrage principal, "Comment travailler les écrivains", résume ses échanges avec 25 auteurs renommés.
  • En tant qu'attaché culturel, il a contribué à promouvoir la culture française en Allemagne.

Jean-Louis de Rambures Braziel Vicomte était un journaliste, écrivain, traducteur et attaché culturel français.
Né Lucille Calogera, brésilienne, et son mari, le comte de Bernard Picard Bretizel Rambures, il a appris de ses parents le portugais et le français, puis en se livrant à l'étude de la langue et la littérature allemande, qui traduit plus tard avec succès. Après des études à Toulouse et à Paris, il a fréquenté le collège à Paris et Tübingen, terminé ses études avec un diplôme de l '«Institut d'Etudes Politiques de Paris", un diplôme de droit et un Allemand.

En 1958, il a commencé à travailler pour le magazine mensuel "Réalités", pour lequel il a esquissé le profil de plusieurs artistes, dont Herbert von Karajan, Karlheinz Stockhausen et Luchino Visconti.
De 1968, il a travaillé avec la revue d'art "Connaissances des Arts", avec le '' Express »et le journal« Le Monde », qui depuis plus de 25 ans, a publié ses articles et commentaires. Son intérêt a porté notamment sur la méthode de travail des auteurs et des développements dans la littérature évolutionniste. Cela lui a permis de devenir un contact important entre de nombreux écrivains et les écrivains de son temps, des auteurs aussi divers que Roland Barthes, Julien Gracq, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Philippe Sollers, Hélène Cixous, Herta Müller, Ernst Jünger, Thomas Bernhard Günter Grass et Heinrich Böll, avec beaucoup d'entre eux ont établi une relation d'échange culturel. Ces expériences ont donné lieu à son travail principal travaillent Commentaire les Ecrivains ("Comment travailler les écrivains", Flammarion, Paris, 1978), qui contient ses pensées issues de conversations avec 25 auteurs. Le travail a été traduit en japonais et publié en 1979 à Tokyo (Chuokoron-sha, Inc. Tokyo).
Depuis le début des années soixante-dix, il a servi comme attaché culturel de son pays, à Bonn, et depuis 1975, a travaillé dans le département culturel du ministère français des Affaires étrangères. Dans les années 1987-1995 il était directeur de l '«Institut français», d'abord dans Saarbrückene puis à Francfort. Était aussi connu comme traducteur et, en particulier, grâce à son travail, le Suisse Paul Nizon pourraient être connus par le public français.

Domande da interrogazione

  1. Quel a été le rôle principal de Jean-Louis de Rambures dans le domaine culturel?
  2. Jean-Louis de Rambures a joué un rôle important en tant qu'attaché culturel et journaliste, facilitant les échanges culturels entre écrivains et contribuant à la diffusion de la littérature allemande en France.

  3. Quels types d'auteurs Jean-Louis de Rambures a-t-il interviewés pour son ouvrage principal?
  4. Dans son ouvrage "Comment travailler les écrivains", Jean-Louis de Rambures a interviewé des auteurs divers tels que Roland Barthes, Julien Gracq, et Herta Müller, explorant leurs méthodes de travail.

  5. Quelle a été la contribution de Jean-Louis de Rambures à la traduction littéraire?
  6. Jean-Louis de Rambures a contribué à la traduction littéraire en traduisant des œuvres allemandes, notamment celles de Paul Nizon, permettant ainsi au public français de découvrir ces auteurs.

Domande e risposte