Fabrizio Del Dongo
Genius
2 min. di lettura
Vota 4 / 5

Concetti Chiave

  • I falsi amici sono termini in una lingua straniera che possono trarre in inganno per la loro somiglianza con la lingua madre dell'apprendente, causando malintesi.
  • In tedesco, molti termini sembrano simili a parole italiane, ma hanno significati completamente diversi, come "kalt" che significa freddo, non caldo.
  • Termini come "studieren" e "lernen" in tedesco indicano rispettivamente frequentare l'università e studiare in generale.
  • Parole come "die Firma" e "die Unterschrift" in tedesco si riferiscono rispettivamente a una ditta e a una firma su un documento.
  • Esistono numerosi esempi di falsi amici in tedesco che possono creare confusione, come "die Nonne" per suora e "die Oma" per nonna.

In una lingua straniera, i falsi amici sono termini che ci possono indurre in errore per la loro somiglianza con la lingua madre di colui che apprende. Essi esistono in tutte le lingue, moderne ed antiche. In tedesco si dice Die falsche Freunde. Ovviamente l'elenco non è esaustivo

Esempi di falsi amici in tedesco

Esempio: l’ aggettivo kalt può farci pensare a ll’italiano caldo, ma non è così, infatti:

freddo = kalt caldo = heiβ, warm

studieren = andare/studiare/frequentare l’università

lernen = studiare

die Firma = la ditta

la firma al termine di un documento = die Unterschrift

groβ = alto, grande

grosso= dick

• alt = vecchio

alto = groβ, hoch

die Nonne = la suora (come in francese)

la nonna = die Oma, die Groβmutter

die Latte = l’asticella

il latte = die Milch

die Ràzzia (con l’accento tonico sulla –a-) = la retata [di persone]

la razzia = der Beutezug

die Mücke = la zanzara

la mucca = di Kuh

kotzen = vomitare

la cozza = die Pfahlmuschel

Prima! = Eccellente! Figo!

Prima (avverbio) = zuerst

der Kindergarten = l’asilo/scuola materna

das Asyl = l’asilo politico

die Waffe = l’arma

der Arm = il braccio

arm (agg.) = povero

keller = lacantina

Kantine = la mensa (cfr. francese la cantine)

die Geschäft = l’affare di tipo commerciale

die Affäre = il flirt, la relazione amorosa, un affare poco chiaro

der Kriegskamerade (alla lettera:compagno di guerra) = il commilitone

der Kommilitone = il compagno di università

der Keller = la cantina

die Kantine = la mensa

das Zimmer = la camera

die Kamera = la macchina fotografica

gestern = ieri

hier = qui

das Stück = pezzo, fetta

fett (aggettivo) = grasso

das Lager = magazzino

das Magazin = rivista (cfr. francese magazine)

der Blitz = lampo

die Lampe = la lampada

der Welt = il mondo

der Mond = la luna

die Rigatoni = maccheroni

die Maccheroni = bucatini

die Kunst = arte

die Art = natura, carattere, modi fare

Sie haben eine natürliche Art = Hanno un modo di fare naturale,

spontaneo

der Kunstler = l’artista (derivato da die Kunst = arte)

der Artist = l’artista del circo

das Gehalt = lo stipendio

das Stipendium = la borsa di studio

Domande da interrogazione

  1. Cosa sono i "falsi amici" in tedesco e perché possono creare confusione?
  2. I "falsi amici" in tedesco, detti "Die falsche Freunde", sono termini che sembrano simili a parole italiane ma hanno significati diversi, causando potenziali errori di comprensione.

  3. Qual è la differenza tra "studieren" e "lernen" in tedesco?
  4. In tedesco, "studieren" si riferisce all'andare o frequentare l'università, mentre "lernen" significa semplicemente studiare.

  5. Come si traduce "la firma" in tedesco e qual è il falso amico associato?
  6. "La firma" si traduce in tedesco come "die Unterschrift", mentre "die Firma" significa "la ditta", rappresentando un esempio di falso amico.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community