Concetti Chiave
- I "modismos" spagnoli sono espressioni culturali e figurative che non possono essere tradotte letteralmente in altre lingue.
- Queste espressioni arricchiscono la comunicazione quotidiana in spagnolo, aggiungendo vivacità alle conversazioni.
- Troviamo esempi di modi di dire come "Encontrar a tu media naranja" che significa trovare la propria anima gemella.
- Altri esempi includono "Tirar la casa por la ventana", che significa spendere senza controllo.
- I modi di dire offrono una visione unica dei contesti e delle emozioni quotidiane nella cultura spagnola.
Modi di dire in spagnolo
I "modismos" spagnoli sono frasi che utilizzano immagini e riferimenti culturali per spiegare un'idea. Generalmente non sono traducibili in modo letterale in un'altra lingua (infatti perderebbero di significato). Nella lingua spagnola (così come anche in molte altre) i modi di dire hanno un ruolo fondamentale nella comunicazione quotidiane.
Infatti, aggiungono vivacità alle conversazioni di ogni giorno. Qui sotto vi è un elenco di alcuni esempi, assieme alla relativa traduzione in italiano.
Elenco dei modi di dire in lingua spagnolo con traduzione
Esta vez encontré a mi media naranja. (Questa volta ho trovato la mia dolce metà)
Cuando Fernando decidió casarse, tiró la casa por la ventana. (Quando Fernando decise di sposarsi, spese moltissimo.)
¡No hay color! (Non c'è storia!)
No te comas el coco, seguro que te ha salido bien el examen. (Non fissarti, sicuramente l’esame è andato bene)
La fantasía hace ver todo de color de rosa (La fantasia fa vedere tutto con ottimismo.)
El examen de química fue pan comido. (L'esame di chimica è stato una passeggiata.)
Eres un melón. (Sei stupido.)
Tienes más mala leche que yo. (Sei più di malumore di me)
Estás tratando de darnos gato por liebre. (Stai cercando di ingannarci)
Mi hermano habla por los codos. (Mio fratello è un chiacchierone)
Me han enviado a freír espárragos. (Mi hanno mandato a quel paese)
Lo siento, me voy por las ramas. (Scusate, sto perdendo il filo.)
Cuando las cosas son difíciles para ti, tú solo tiras la toalla. (Quando le cose sono difficili per te, getti la spugna.)
Su madre está como una cabra. (Sua mamma è fuori di testa)
Miguel está hecho polvo, pero vivo. (Miguel è a pezzi, però è ancora vivo)
Estoy hasta las narices de mis hijos y sus caprichos. (Sono stufo dei miei figli e dei loro capricci.)
Domande da interrogazione
- Qual è il ruolo dei "modismos" nella comunicazione quotidiana in spagnolo?
- Cosa significa "encontrar a tu media naranja" in italiano?
- Come si traduce "tirar la casa por la ventana" e qual è il suo significato?
- Qual è il significato di "comerse el coco" e come si usa in una frase?
- Cosa rappresenta l'espressione "hablar por los codos" e come si applica?
I "modismos" spagnoli aggiungono vivacità alle conversazioni quotidiane e sono fondamentali nella comunicazione, poiché utilizzano immagini e riferimenti culturali per spiegare idee.
"Encontrar a tu media naranja" si traduce in italiano come "trovare la tua anima gemella".
"Tirar la casa por la ventana" si traduce come "buttare la casa dalla finestra" e significa spendere molto o sperperare senza controllo.
"Comerse el coco" significa scervellarsi o fissarsi su qualcosa. Esempio: "No te comas el coco, seguro que te ha salido bien el examen."
"Hablar por los codos" significa essere un chiacchierone. Esempio: "Mi hermano habla por los codos."