hogwarts_failure
Ominide
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I "modismos" spagnoli sono espressioni culturali e figurative che non possono essere tradotte letteralmente in altre lingue.
  • Queste espressioni arricchiscono la comunicazione quotidiana in spagnolo, aggiungendo vivacità alle conversazioni.
  • Troviamo esempi di modi di dire come "Encontrar a tu media naranja" che significa trovare la propria anima gemella.
  • Altri esempi includono "Tirar la casa por la ventana", che significa spendere senza controllo.
  • I modi di dire offrono una visione unica dei contesti e delle emozioni quotidiane nella cultura spagnola.

Indice

  1. Modi di dire in spagnolo
  2. Elenco dei modi di dire in lingua spagnolo con traduzione

Modi di dire in spagnolo

I "modismos" spagnoli sono frasi che utilizzano immagini e riferimenti culturali per spiegare un'idea. Generalmente non sono traducibili in modo letterale in un'altra lingua (infatti perderebbero di significato). Nella lingua spagnola (così come anche in molte altre) i modi di dire hanno un ruolo fondamentale nella comunicazione quotidiane.

Infatti, aggiungono vivacità alle conversazioni di ogni giorno. Qui sotto vi è un elenco di alcuni esempi, assieme alla relativa traduzione in italiano.

Elenco dei modi di dire in lingua spagnolo con traduzione

  • Encontrar a tu media naranja (trovare la tua mezza arancia) = Trovare la tua anima gemella
    Esta vez encontré a mi media naranja. (Questa volta ho trovato la mia dolce metà)
  • Tirar la casa por la ventana (Buttare la casa dalla finestra) = Spendere molto/ sperperare senza controllo
    Cuando Fernando decidió casarse, tiró la casa por la ventana. (Quando Fernando decise di sposarsi, spese moltissimo.)
  • No hay color (non c’è colore) = Non c’è paragone
    ¡No hay color! (Non c'è storia!)
  • Comerse el coco (mangiarsi il cocco) = Scervellarsi/ fissarsi su qualcosa
    No te comas el coco, seguro que te ha salido bien el examen. (Non fissarti, sicuramente l’esame è andato bene)
  • Ver todo de color rosa (vedere tutto di colore rosa) = Vedere il mondo con ottimismo
    La fantasía hace ver todo de color de rosa (La fantasia fa vedere tutto con ottimismo.)
  • Ser pan comido (essere pane mangiato) = Essere un gioco da ragazzi
    El examen de química fue pan comido. (L'esame di chimica è stato una passeggiata.)
  • Ser un melón (essere un melone) = Essere stupido
    Eres un melón.
    (Sei stupido.)
  • Tener mala leche (avere latte brutto) = Essere di malumore
    Tienes más mala leche que yo. (Sei più di malumore di me)
  • Dar gato por liebre (dare gatto per lepre) = Ingannare
    Estás tratando de darnos gato por liebre. (Stai cercando di ingannarci)
  • Hablar por los codos (parlare con i gomiti) = Essere un chiacchierone
    Mi hermano habla por los codos. (Mio fratello è un chiacchierone)
  • Enviar a freír espárragos (a friggere asparagi) = Mandare a quel paese/ mandare in fumo
    Me han enviado a freír espárragos. (Mi hanno mandato a quel paese)
  • Irse por las ramas (Andare per i rami) = Girare intorno/ perdere il filo del discorso
    Lo siento, me voy por las ramas. (Scusate, sto perdendo il filo.)
  • Tirar la toalla (tirare l’asciugamano) = Gettare la spugna/arrendersi
    Cuando las cosas son difíciles para ti, tú solo tiras la toalla. (Quando le cose sono difficili per te, getti la spugna.)
  • Estar como una cabra (stare come una capra) = Essere fuori di testa/avere un comportamento eccentrico
    Su madre está como una cabra. (Sua mamma è fuori di testa)
  • Estar hecho polvo (stare fatto polvere) = Essere a pezzi
    Miguel está hecho polvo, pero vivo. (Miguel è a pezzi, però è ancora vivo)
  • Estar hasta las narices (stare fino alle narici ) = Essere stanchi di una qualcosa (una situazione, una persona…)
    Estoy hasta las narices de mis hijos y sus caprichos. (Sono stufo dei miei figli e dei loro capricci.)
  • Domande da interrogazione

    1. Qual è il ruolo dei "modismos" nella comunicazione quotidiana in spagnolo?
    2. I "modismos" spagnoli aggiungono vivacità alle conversazioni quotidiane e sono fondamentali nella comunicazione, poiché utilizzano immagini e riferimenti culturali per spiegare idee.

    3. Cosa significa "encontrar a tu media naranja" in italiano?
    4. "Encontrar a tu media naranja" si traduce in italiano come "trovare la tua anima gemella".

    5. Come si traduce "tirar la casa por la ventana" e qual è il suo significato?
    6. "Tirar la casa por la ventana" si traduce come "buttare la casa dalla finestra" e significa spendere molto o sperperare senza controllo.

    7. Qual è il significato di "comerse el coco" e come si usa in una frase?
    8. "Comerse el coco" significa scervellarsi o fissarsi su qualcosa. Esempio: "No te comas el coco, seguro que te ha salido bien el examen."

    9. Cosa rappresenta l'espressione "hablar por los codos" e come si applica?
    10. "Hablar por los codos" significa essere un chiacchierone. Esempio: "Mi hermano habla por los codos."

    Domande e risposte