Fabrizio Del Dongo
Genius
3 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Gli avverbi di luogo in spagnolo variano leggermente tra Spagna e America Latina, con "aquí" usato in Spagna e "acá" in America Latina.
  • La distinzione tra avverbi come "fuera" e "afuera" può indicare diverse sfumature di significato, come essere fuori dalla città o semplicemente fuori casa.
  • Alcuni avverbi differenziano tra stato in luogo e movimento, come "encima" per stato in luogo e "arriba" per movimento.
  • L'uso di "adelante" e "atrás" indica movimento, mentre "delante" e "detrás" si riferiscono a uno stato in luogo.
  • La traduzione di "ecco" in spagnolo dipende dal contesto, utilizzando verbi come "estar", "tener", "ser", "llegar" o "venir" in base a cosa viene mostrato o indicato.

Averbios de lugar en español

• Qui = aquí
• Lì/là = ahí- allí
In ispanoamericano, aquí= acá e ahí/allí = allá
Esempi: Che tempo fa lì, da voi = ¿Qué tiempo hace ahí?
Rimanete qui stasera? ¿Os quedais aquí esta noche?
• Sopra = encima (stato in luogo)
• Su/sotto = arriba (stato in luogo e movimento) /debajo (stato in luogo)
• Giù = abajo (stato in luogo e movimento)
Te lo lascio sopra = Te lo dejo encima (stato in luogo)
Vado su = Voy hacia arriba (movimento)
I nostri vicini di sopra sono spagnoli = Nuestros vecinos de arriba (stato in luogo) son españoles

• Di fronte = enfrente
• Davanti = delante (stato in luogo)
• Avanti/dietro = adelante (movimento)/detrás (stato in luogo)
Indietro = atrás (movimento)
Avanti! = ¡adelante!
In macchina, si siedono sempre davanti = En el coche, se sientan siempre delante
La stanza di dietro= El cuarto de atrás (stato)
Più avanti c’è una chiesa = Más adelante está una iglesia
• Accanto = al lado
• In mezzo = en medio
• A la derecha = a destra
• A sinistra = a izquierda
• Intorno = alrededor
La farmacia è qui accanto = La farmacia está aquí al lado
Il cinema è a destra = El cine está a la derecha
• Fuori = fuera (stato) - afuera (moto a luogo)
• Dentro = dentro (stato) - adentro (moto a luogo)
Però, nella pratica.

Solo adentro si adopera con valore di moto a luogo mentre fuera, afuera e dentro possono essere usati indifferentemente con valore di stato o di moto.
Voy afuera/Voy fuera
Estoy fuera/Estoy afuera
Vamos dentro/Vamos adentro/Estoy dentro
Fra fuera e afuera esiste una differenza molto sottile.
• Fuera = fuori dalla città
• Afuera = fuori di casa, a livello stradale
Cerca = vicino
Lejos = lontano
En por todas partes/en por todos sitos = dappertutto, ovunque
Por ahí = di à/in giro
Me ne vado in giro = me voy par ahí
Sono andati di là = Han ido por ahí
Come si traduce “ecco”?
Aquí, ahi/allí
+ verbo estar (se il soggetto è la cosa che si mostra)
+ verbo tener se il soggetto è interlocutore)
+ verbo ser se la cosa mostrata è nuova oppure se si tratta di una cosa non materiale
+ verbi llegar/venir se la cosa indicata si sta avvicinando a chi parla
Ecco il tuo libro = Aquí tienes tu libro
Ecco tuo fratello = Ahí está tu hermano
Ecco che arriva Carmen = Aquí llega Luisa
Ecco la mia nuova macchina = Aquí es mi nuovo coche

Domande da interrogazione

  1. ¿Cómo se utilizan los adverbios de lugar en español para indicar posición y movimiento?
  2. Los adverbios de lugar en español como "aquí", "ahí", "encima", "debajo", "delante", "detrás", "al lado", "en medio", "a la derecha", "a izquierda", "fuera", "dentro", entre otros, se utilizan para indicar tanto la posición estática como el movimiento hacia un lugar. Por ejemplo, "encima" se usa para estado en lugar, mientras que "arriba" puede indicar tanto estado como movimiento.

  3. ¿Cuál es la diferencia entre "fuera" y "afuera" en el uso práctico?
  4. En la práctica, "fuera" y "afuera" pueden usarse indistintamente para indicar estado o movimiento. Sin embargo, "fuera" se refiere más a estar fuera de la ciudad, mientras que "afuera" se usa para indicar estar fuera de casa, a nivel de calle.

  5. ¿Cómo se traduce "ecco" en español y qué verbos se utilizan?
  6. "Ecco" se traduce en español utilizando "aquí", "ahí" o "allí" junto con verbos como "estar", "tener", "ser", "llegar" o "venir", dependiendo del contexto. Por ejemplo, "Ecco il tuo libro" se traduce como "Aquí tienes tu libro".

  7. ¿Qué diferencias existen en el uso de "aquí" y "acá" en el español hispanoamericano?
  8. En el español hispanoamericano, "aquí" y "acá" se utilizan de manera similar para indicar proximidad, pero "acá" es más común en ciertas regiones para enfatizar la cercanía o el movimiento hacia el hablante.

Domande e risposte