Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Alcuni avverbi spagnoli hanno significati differenti dai loro omologhi italiani, come "antes" e "después", che si riferiscono a occasioni passate o future.
  • "Ya" può significare "già" in frasi affermative o "più" in frasi negative, indicando un'azione che non verrà ripresa.
  • "Siempre" non si usa per esprimere continuità o sviluppo come in italiano e spesso richiede una traduzione alternativa.
  • "Nunca" e "jamás" significano "mai", ma richiedono la negazione se sono all'interno della frase, mentre all'inizio trasmettono già un significato negativo.
  • "Todavía" e "aún" si traducono con "non ancora", mentre "sin embargo" è un falso amico che significa "tuttavia".

Avverbi di tempo spagnoli

Alcuni avverbi assomigliano a quelli italiani corrispondenti, ma con un significato del tutto diverso, altri si sovrappongono senza problemi, infine un certo numero è totalmente originale. In ogni caso l’uso non deve mai essere dato per scontato.
Antes = si riferisce ad un tempo passato e significa “una volta, un tempo”.
Il contrario è “despuès”. Invece,” una vez” = in un’occasione”. Esiste anche “antes que” + pronome personale soggetto e antes de + infinito, sostantivo o numerale
• Antes de comer, hay que lavarse la manos y despuès los dientes
• Lo dijo antes que yo
• Antes de traducir hay que leer bien el texto
• Antes de la paneteria a la derecha hay un bar
• Saldré de casa antes de las nueve
• Antes no os enfadabais pore sas cosas
• Una vez comì en ese restaurante
Luego = significa «dopo».
Infatti “hasta luego” = A dopo. Da notare che “desde luego” = certamente, senza dubbio
• ¿Te gusta el fútbol? Desde luego que no.
• Te atendemos luego, ahora estamos ocupados.
Ya = “già”, ormai nelle frasi affermative e “più” nelle frasi negative quando si vuole indicare che un’azione si è interrotta e non verrà più ripresa. Da notare ilmodo di dire “Ya no está” = Non c’è più
• No me lo repitas, ya lo sé
• Ya es tarde y el tren ha salido
• Ya no estudio música
Temprano = “presto, di buon’ora”
• Esta mañana muy temprano, a eso de la seis, me ha desperado un ruido atroz.
• Voy a trabajar muy temprano
Recién= “appena, da poco” e viene adoperato unito ad un participio passato
• Acabo de comprar unos bollos recién horneados, están calentitos, cómete uno
• Carmen y Pedro son recién casados
• Estos pajaros son recién nacidos
Siempre = «sempre», ma non viene utilizzato in tutti i casi in cui lo utilizziamo in italiano. Infatti, il “sempre” italiano deve essere tradotto con una perifrasi.
• Lavori sempre alla Fiat? Poiché “siempre” non può indicare la continuità di un’azione, dobbiamo tradurre con “todavía”: ¿Todavía trabajas en la Fiat?
• Sei sempre tu? “siempre” non può essere utilizzato per indicare una ripetizione per cui, in questo caso, la traduzione esatta è: ¿Eres tú otra vez?
• Tu sorella è sempre più bella? = ¿Tu hermana está cada día más guapa? Questa traduzione si giustifica con il fatto che “siempre” non può indicare uno sviluppo dell’azione.
Nunca, jamás = mai. Coin questa particolarità: se inserite nel corpo della frase richiedono la negazione (no), se sono collocate all’inizio della frase hanno già di per sé un significato negativo. Per sottolineare il senso, i due termini possono essere usati insieme, però in questo caso si scrive nunca jamás (coil significato di “mai più”
• No fui nunca a esa ciudad/Nunca fui a esa ciudad = Non siono mai stato in quella città
• Non verrò mai più a casa tua = Nunca jamás volveré a tu casa
Todavía, aún = non ancora
Fare attenzione: tuttavia = sin embargo (si tratta di un falso amico)
• Il tuo amico non è ancora arrivato = Tu amigo aún nn ha llegado /Tu amigo no ha llegado todavía
Mientras = “intanto, nel frattempo”. “Mientras” è anche congiunzione
Chiama l’ascensore, intanto io chiudo la porta = Llama al ascensor,rientra yo cierro la puerta.

Domande da interrogazione

  1. Qual è il significato di "antes" in spagnolo e come si usa?
  2. "Antes" si riferisce a un tempo passato e significa "una volta, un tempo". Si usa in frasi come "Antes de comer, hay que lavarse las manos" e può essere combinato con "antes que" + pronome personale o "antes de" + infinito, sostantivo o numerale.

  3. Come si traduce "sempre" dall'italiano allo spagnolo e quali sono le differenze d'uso?
  4. "Sempre" si traduce con "siempre" in spagnolo, ma non viene utilizzato in tutti i casi come in italiano. Per indicare continuità si usa "todavía" e per ripetizione "otra vez". Ad esempio, "Lavori sempre alla Fiat?" diventa "¿Todavía trabajas en la Fiat?".

  5. Qual è la differenza tra "nunca" e "jamás" in spagnolo?
  6. "Nunca" e "jamás" significano "mai" e richiedono la negazione "no" se inseriti nel corpo della frase. Se posti all'inizio, hanno già un significato negativo. Usati insieme come "nunca jamás" significano "mai più".

  7. Come si usa "ya" nelle frasi affermative e negative in spagnolo?
  8. "Ya" significa "già" o "ormai" nelle frasi affermative e "più" nelle frasi negative per indicare un'azione interrotta. Ad esempio, "Ya es tarde" e "Ya no estudio música".

  9. Qual è l'uso di "mientras" in spagnolo?
  10. "Mientras" significa "intanto, nel frattempo" ed è usato anche come congiunzione. Un esempio è "Llama al ascensor, mientras yo cierro la puerta".

Domande e risposte