Concetti Chiave
- Alcuni avverbi spagnoli hanno significati differenti dai loro omologhi italiani, come "antes" e "después", che si riferiscono a occasioni passate o future.
- "Ya" può significare "già" in frasi affermative o "più" in frasi negative, indicando un'azione che non verrà ripresa.
- "Siempre" non si usa per esprimere continuità o sviluppo come in italiano e spesso richiede una traduzione alternativa.
- "Nunca" e "jamás" significano "mai", ma richiedono la negazione se sono all'interno della frase, mentre all'inizio trasmettono già un significato negativo.
- "Todavía" e "aún" si traducono con "non ancora", mentre "sin embargo" è un falso amico che significa "tuttavia".
Avverbi di tempo spagnoli
Alcuni avverbi assomigliano a quelli italiani corrispondenti, ma con un significato del tutto diverso, altri si sovrappongono senza problemi, infine un certo numero è totalmente originale. In ogni caso l’uso non deve mai essere dato per scontato.Antes = si riferisce ad un tempo passato e significa “una volta, un tempo”.
Il contrario è “despuès”. Invece,” una vez” = in un’occasione”. Esiste anche “antes que” + pronome personale soggetto e antes de + infinito, sostantivo o numerale
• Antes de comer, hay que lavarse la manos y despuès los dientes
• Lo dijo antes que yo
• Antes de traducir hay que leer bien el texto
• Antes de la paneteria a la derecha hay un bar
• Saldré de casa antes de las nueve
• Antes no os enfadabais pore sas cosas
• Una vez comì en ese restaurante
Luego = significa «dopo».
Infatti “hasta luego” = A dopo. Da notare che “desde luego” = certamente, senza dubbio
• ¿Te gusta el fútbol? Desde luego que no.
• Te atendemos luego, ahora estamos ocupados.
Ya = “già”, ormai nelle frasi affermative e “più” nelle frasi negative quando si vuole indicare che un’azione si è interrotta e non verrà più ripresa. Da notare ilmodo di dire “Ya no está” = Non c’è più
• No me lo repitas, ya lo sé
• Ya es tarde y el tren ha salido
• Ya no estudio música
Temprano = “presto, di buon’ora”
• Esta mañana muy temprano, a eso de la seis, me ha desperado un ruido atroz.
• Voy a trabajar muy temprano
Recién= “appena, da poco” e viene adoperato unito ad un participio passato
• Acabo de comprar unos bollos recién horneados, están calentitos, cómete uno
• Carmen y Pedro son recién casados
• Estos pajaros son recién nacidos
Siempre = «sempre», ma non viene utilizzato in tutti i casi in cui lo utilizziamo in italiano. Infatti, il “sempre” italiano deve essere tradotto con una perifrasi.
• Lavori sempre alla Fiat? Poiché “siempre” non può indicare la continuità di un’azione, dobbiamo tradurre con “todavía”: ¿Todavía trabajas en la Fiat?
• Sei sempre tu? “siempre” non può essere utilizzato per indicare una ripetizione per cui, in questo caso, la traduzione esatta è: ¿Eres tú otra vez?
• Tu sorella è sempre più bella? = ¿Tu hermana está cada día más guapa? Questa traduzione si giustifica con il fatto che “siempre” non può indicare uno sviluppo dell’azione.
Nunca, jamás = mai. Coin questa particolarità: se inserite nel corpo della frase richiedono la negazione (no), se sono collocate all’inizio della frase hanno già di per sé un significato negativo. Per sottolineare il senso, i due termini possono essere usati insieme, però in questo caso si scrive nunca jamás (coil significato di “mai più”
• No fui nunca a esa ciudad/Nunca fui a esa ciudad = Non siono mai stato in quella città
• Non verrò mai più a casa tua = Nunca jamás volveré a tu casa
Todavía, aún = non ancora
Fare attenzione: tuttavia = sin embargo (si tratta di un falso amico)
• Il tuo amico non è ancora arrivato = Tu amigo aún nn ha llegado /Tu amigo no ha llegado todavía
Mientras = “intanto, nel frattempo”. “Mientras” è anche congiunzione
Chiama l’ascensore, intanto io chiudo la porta = Llama al ascensor,rientra yo cierro la puerta.
Domande da interrogazione
- Qual è il significato di "antes" in spagnolo e come si usa?
- Come si traduce "sempre" dall'italiano allo spagnolo e quali sono le differenze d'uso?
- Qual è la differenza tra "nunca" e "jamás" in spagnolo?
- Come si usa "ya" nelle frasi affermative e negative in spagnolo?
- Qual è l'uso di "mientras" in spagnolo?
"Antes" si riferisce a un tempo passato e significa "una volta, un tempo". Si usa in frasi come "Antes de comer, hay que lavarse las manos" e può essere combinato con "antes que" + pronome personale o "antes de" + infinito, sostantivo o numerale.
"Sempre" si traduce con "siempre" in spagnolo, ma non viene utilizzato in tutti i casi come in italiano. Per indicare continuità si usa "todavía" e per ripetizione "otra vez". Ad esempio, "Lavori sempre alla Fiat?" diventa "¿Todavía trabajas en la Fiat?".
"Nunca" e "jamás" significano "mai" e richiedono la negazione "no" se inseriti nel corpo della frase. Se posti all'inizio, hanno già un significato negativo. Usati insieme come "nunca jamás" significano "mai più".
"Ya" significa "già" o "ormai" nelle frasi affermative e "più" nelle frasi negative per indicare un'azione interrotta. Ad esempio, "Ya es tarde" e "Ya no estudio música".
"Mientras" significa "intanto, nel frattempo" ed è usato anche come congiunzione. Un esempio è "Llama al ascensor, mientras yo cierro la puerta".