Fabrizio Del Dongo
Genius
3 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Le frasi in italiano sono state tradotte in spagnolo mantenendo il significato originale.
  • La traduzione copre vari aspetti della vita quotidiana, come sentimenti personali e interazioni sociali.
  • Le traduzioni evidenziano differenze linguistiche, ad esempio nell'uso dei pronomi e delle strutture verbali.
  • Alcune espressioni richiedono adattamenti culturali per essere comprese nel contesto spagnolo.
  • Il testo tradotto riflette correttamente il tono e l'intento delle frasi originali.

Indice

  1. Tradurre le frasi seguenti in spagnolo
  2. Correzione

Tradurre le frasi seguenti in spagnolo

1. A te piacciono le moto e il calcio, a me no, detesto entrambe le cose
2. Non farci caso, quando Paolo si arrabbia è insopportabile
3. Ti ho raccontato ciò che è successo però non lo dire a Carmen perché
non lo deve sapere
4. Hai visto i miei amici? Sì, li ho visti tutti in piazza
5. Non mi sento molto bene, ho mal di testa, quindi vado a casa.
6. A voi racconto sempre la verità
7. A noi sembra buono il nuovo piano di studio
8. Non ti preoccupare, una di queste riviste è per te, sappiamo che ti
interessano molto
9. Ha comprato tutte le medicine però non le prende
10. Hai visto la mia borsa? Non la trovo da nessuna parte
11. Ho perso il libro di Pietro e non gliel’ho ancora detto
12. So che per te è importante, ma io alla conferenza non ci vado, non è ho
voglia.
13. Non so dove sia Lucia; le ho telefonato tutta la settimana
14. Vi siete divertiti? Vi è piaciuta la Spagna?
15. È vero che Pietro è andato in India? Non ci credo.

Correzione

1. A ti te gusta la motocicletas y el fútbol, a mí no, detesto las dos
cosas.
2. No le hagas caso, cuando Pablo se enfada se pone insoportable.
3. Te he contado lo que pasó pero no se lo digas a Carmen porque no debe
saberlo.
4. ¿Has visto a mis amigos? Sí, los he visto a todos en la plaza.
5. No me siento muy bien,me duele la cabeza, así quevuelvo a casa.
6. A ustedes les cuento siempre la verdad.
7. A nosotros nos parece bien el nuevo plan de estudios.
8. No te preocupes, una de estas revisrtas es para ti, sabemos que te
interesan mucho.
9. Ha comprado todas las medicinas pero non se las toma/non las toma.
10. ¿Has visto mi bolso? No lo encuentro por ningún lado.
11. He perdido el libro de Pedro pero no selo he dicho todavía.
12. Sé que para tí es importante pero yo,a lsa conferencia, no voy, no
tengo ganas.
13. No sé dónde estáLucia; la he llamada toda la semana.
14. ¿Os habéis divertidio? ¿Os ha gustado España?
15. ¿De verdad que Pedro se ha ido a la India? No lo creo (No me lo creo).

Domande da interrogazione

  1. Qual è il tema principale del testo fornito?
  2. Il testo si concentra sulla traduzione di frasi dall'italiano allo spagnolo e sulla correzione delle traduzioni.

  3. Quali sono alcuni esempi di frasi tradotte nel testo?
  4. Alcuni esempi includono "A te piacciono le moto e il calcio, a me no, detesto entrambe le cose" tradotto come "A ti te gusta la motocicletas y el fútbol, a mí no, detesto las dos cosas."

  5. Come viene affrontata la correzione delle traduzioni nel testo?
  6. La correzione viene effettuata fornendo la traduzione corretta accanto alla frase originale, come nel caso di "No le hagas caso, cuando Pablo se enfada se pone insoportable."

  7. Quali sono alcune delle espressioni italiane tradotte in spagnolo nel testo?
  8. Espressioni come "Non mi sento molto bene, ho mal di testa, quindi vado a casa" sono tradotte in "No me siento muy bien, me duele la cabeza, así que vuelvo a casa."

Domande e risposte