Concetti Chiave
- "To bring" è usato per indicare l'azione di portare qualcosa verso chi parla o verso qualcuno vicino, con due complementi: persona e oggetto.
- "To take" esprime l'idea di portare da un punto all'altro, spesso allontanandosi dal punto di partenza, senza coinvolgere direttamente chi parla.
- "To carry" si utilizza per descrivere il trasporto fisico di un oggetto o persona in modo passivo, come in mano o in braccio.
- I verbi "to bring", "to take" e "to carry" cambiano significato nei phrasal verbs, spesso non traducibili con "portare".
- "To take" può anche significare "prendere", senza implicare il trasporto, e spesso può essere sostituito da altri verbi o particelle.
Il verbo inglese che corrisponde a portare
Il verbo italiano “portare” in inglese si traduce in due modi:1)To bring (brought/brought) quando ha il significato di portare qualcosa verso qui sta parlando, oppure verso qualcuno che è vicino a chi parla oppure verso la persona a cui o di cui si parla o si scrive. Ci dobbiamo immaginare l’azione di portare (= bring) che inizia ad un certo punto di distanza da chi parla e si avvicina allocutore. Può essere costruito con due complementi: il primo è un pronome personale (= la persona a ci si porta qualcosa), il secondo l’oggetto che si porta
Esempio:
• Egli portò a Maria gli appunti di cui aveva bisogno = He brought Mary the notes she was wanting
2)To take (took, taken) è usato quando ha il significato di portar via, lontano o portare da un punto all’altro. Lazione inizia da un punto vicino a chi parla e si allontana o parte da un punto e va ad un altro punto, senza coinvolgere nessuno in particolare.
Esempio:
• Portò il libro a scuola = He took the book to school
• Portò il suo lavoro a Giovanni = He took his work to John
• Portò un regalo a Marie = He took Mary a gift
3) To carry (verbo regolare) si usa col significato di portare in modo passivo, trasportare qualcosa. Indica l’azione di portare qualcosa in mano, in braccio o simile.
Esempio:
• Portò il suo cesto = He carried her basket
• Portò il bambino in braccio = She carried the baby in her arms
• Portò il pacco all’ufficio postale = She carried the parcel to the Post Office
4) Quando questi tre verbi sono fraseologici
Quando questi tre verbi sono “phrasal verbs”, il loro senso cambia e, di solito, il verbo italiano non è più portare, ma corrisponde ad un verbo totalmente differente.
To bring up = allevare
To bring round = persuadere, riportare ai sensi, far rinvenire
To bring about = causare
To take off =decollare, togliere
To carry on = continuare
To carry out = fare, effettuare, eseguire, realizzare
To carry over = continuare, trasferire, portarsi dietro
To carry through = fare fino in fondo
Essi sono anche presenti in alcune espressioni idiomatiche:
to take prisoner = fare prigioniero
to take by surprise = esse colto di sorpresa
to take advice = accettare consigli
5) Quando “to take” = “prendere”
In questo caso “to take” ha un valore di verso da portare; non implica portare qualcosa vicino o lontano dalla persona che parla e nemmeno portare da un punto all’altro (cfr. punto 2 del presente appunto).Quasi sempre “to take” = “portare” lo si riconosce perché può essere sostituito da un altro verbo oppure ha una particella aggiuntiva che ne cambia il significato.
Esempi:
• Se la prese con lei per aver rotto il vaso = He took il on her for breaking the vase
• Prese i libri è andò a casa = He toot his books and went home oppure He picked up his books
• Pensavano di poter prendere il prigionieri durante la notte = The thought they could take te prisoner overnight oppure …..capture/defeat….
• Prese il libro dallo scaffale = He took the book from the self oppure …..got down/pulled out….
• Prese una sigaretta = He took a cigarette oppure….picked up/got hold of…..
• Prese un bicchiere d’acqua con la sua medicina = He took a glass water with his medecine oppure ….. swalloed/drank…..