Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min
Vota

Concetti Chiave

  • Il termine "calcio" è tradotto come "football" o "soccer", con alcune varianti linguistiche come "goal" in inglese e "but" in francese.
  • Il campo da calcio, chiamato "the ground" o "the field", include strutture come tribune, gradinate per spettatori e spogliatoi.
  • Le persone coinvolte in una partita includono i giocatori, il portiere, il centrocampo, l'arbitro e i guardialinee, ciascuno con ruoli specifici.
  • Azioni comuni in una partita di calcio comprendono tirare, togliere il pallone a un avversario e vincere titoli come la Coppa o il campionato.
  • I tifosi sono noti come "fans", mentre i sostenitori abituali con abbonamento stagionale sono chiamati "non-paying spectators".

Indice

  1. Termini di base
  2. Il campo da gioco
  3. Le persone in campo
  4. Le azioni

Termini di base

Il termine “calcio” si rende normalmente con “football” o “soccer” (in uso soprattutto negli Stati Uniti e in Irlanda.
Il calcio in rete è ovunque nel mondi chiamato “goal”; soltanto in francese si dice “but”
Calcio d’angolo = “corner” oppure “kick”
Calcio di punizione = “free kick che può essere “direct” oppure “indirect”
Calcio di rigore = “penalty” (oppure “kick”)

Il campo da gioco

Il campo da calcio dove si spostano i giocatori (=players” oppure “footballers”) per giocare la partita (= the match) è “the ground” oppure “the field”.
Il “football ground”, se è grande, si chiama anche “a stadium”, come, pe esempio quello di Wembley e comprende tutte le attrezzature necessarie:
• le tribune = the stands
• le gradinate per gli spettatori = the terraces for the spectators
• gli spogliatoi = The dressing-rooms
La linea di fondo si chiama “the goal-line e le linee laterali sono “the touch-lines mentre la linea centrale è “the halfway line”, che attraversa “the central circle o kick-off circle”, in mezzo al quale è segnato “the centre of the field”, dove il gioco ha inizio con il lick-off (= calcio di inizio).
Davanti alla porta (= the goal) si trova “the goal area” (= area di porta) mentre l’area di rigore corrisponde alla “penalty area”. Il dischetto si chiama “the penalty spot”. La porta è delimitata da due pali (goalposts oppure uprights) che sno uniti da una traversa (= “crossbar” oppure, semplicemente “bar” e una rete (= net). Gli angoli sono “the corners”, in ognuno dei quali è collocata una bandierina, chiamata “corner-flag”.
Le dimensioni del campo ed il peso e la circonferenza del pallone sono stabiliti dalle “laws of the games”, cioè dalle “rules and regulations”

Le persone in campo

Fra “i players” distinguiamo i goalkeeper (= il portiere), il midfield (= il centrocampo), che manda il pallone in avanti, lontano dalle retrovie (= to send the ball upfield).
I direttori di gara o arbitri sono “the referee: essi s0no muniti di “a whistle” (= fischietto) e due guardialinee (= lines-men), ciascuno con la sua bandierina o “linesmen’s glag” che sventole (= “waves”) quando il pallone esce lateralmente (= “the ball goes into touch”), oppure quando un giocatore è indicato nella posizione di fuori gioco (= “offside). A volte, l’arbitro consulta il segnalinee (= the referee, familiarmente detto anche “the re”) consults the linesman. Quando invece, consulta il cronometro diciamo che “the referee looks at his watch”. L’arbitraggio può essere buono (= “good refeering” o cattivo (= “bad refereeing”).
Il termine preciso per indicare i tifosi sarebbe “fanatics”, ma orma è in uso ovunque l’abbreviazione “fans”, mentre i sostenitori generici si chiamo “supporters”.
Coloro che assistono regolarmente alle partite (= the matches”) per tutta la stagione e che hanno acquistato un abbonamento sono “the season-ticket holders” e sono definiti “non-paying spectators”.
L’affluenza del pubblico si chiama “the gate” oppure “the attendance” e l’incasso prende il nome di “gate-money”.

Le azioni

• Lanciare una monetina in aria (per stabilire quale squadra comincerà il gioco: “to toss a coin”
• Mancare il pallone: “to miss the ball”. Se è stato mancato per poco, si dice “to miss by inches”
• Tirare: “to shoot”
• Togliere il pallone ad avversario: “to rob an opponent the ball”
• Vincere la coppa. “to win the Cup”, mentre lo scudetto è “the championship”

Da precisare che questa fraseologia non è obbligatoria poiché succede che ogni cronista (= “fo0otbvall reporter” abbia il suo repertorio personale, fatto di espressioni colorite, vivaci, colloquiali e spesso originali, a seconda del proprio temperamento.

Domande da interrogazione

  1. Qual è il termine usato per indicare il calcio in rete in diverse lingue?
  2. Il calcio in rete è chiamato "goal" in tutto il mondo, tranne in francese dove si dice "but".

  3. Come si chiama il campo da calcio in inglese e quali sono le sue componenti principali?
  4. Il campo da calcio è chiamato "the ground" o "the field" e include le tribune, le gradinate per gli spettatori, e gli spogliatoi.

  5. Chi sono le persone principali coinvolte in una partita di calcio e quali sono i loro ruoli?
  6. Le persone principali sono i giocatori, il portiere, il centrocampo, l'arbitro e i guardialinee, ognuno con ruoli specifici come difendere, attaccare e far rispettare le regole.

  7. Quali sono alcune delle azioni comuni durante una partita di calcio?
  8. Alcune azioni comuni includono lanciare una monetina per iniziare il gioco, tirare ("to shoot"), e togliere il pallone a un avversario ("to rob an opponent the ball").

  9. Come si chiamano i tifosi e i sostenitori delle squadre di calcio?
  10. I tifosi sono chiamati "fans" e i sostenitori generici sono chiamati "supporters".

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community