strangegirl97
Genius
2 min. di lettura
Vota 4 / 5

Concetti Chiave

  • Le proposizioni subordinate temporali in francese indicano relazioni di tempo come anteriorità, contemporaneità o posteriorità rispetto alla reggente.
  • Molte espressioni temporali francesi sono seguite da un verbo all'indicativo, tranne alcune che richiedono il congiuntivo.
  • Espressioni come "quand" e "dès que" introducono eventi che avvengono rispettivamente "quando" e "(non) appena" avviene un'altra azione.
  • Le espressioni "avant que" e "jusqu’à ce que" utilizzano il congiuntivo per indicare azioni che avvengono "prima che" e "finché (non)".
  • In francese, le proposizioni temporali possono essere rese anche tramite costruzioni participiali al participio passato.

La proposizione subordinata temporale specifica in quale momento avviene l’azione indicata dalla reggente evidenziando un rapporto temporale di anteriorità, contemporaneità o posteriorità.

Indice

  1. Espressioni temporali in francese
  2. Traduzione con participiale

Espressioni temporali in francese

Nella lingua francese sono numerose le espressioni che possono introdurre una subordinata temporale e nella maggioranza dei casi sono seguite da un verbo al modo indicativo. Ecco le principali:

Quand + indicativo = quando
Quand j’allais faire les courses avec ma mère, je voulais toujours un nouveau jouet.

Alors que/tandis que/pendant que + indicativo = mentre

Alors que je sortais du lycée, j’ai vu des garçons qui traversaient la rue avec le feu rouge.

Dès que/aussitôt que + indicativo = (non) appena

Dès qu’il a ouvert la porte, son chien est entré.

Avant que + congiuntivo = prima che (può essere presente il “ne”, ma non è obbligatorio)

Ma mère veut que je range mes affaires avant que je (ne) sorte.

Après que + indicativo = dopo

Après que tu auras mangé ta soupe, tu pourras aller jouer.

Depuis que + indicativo = da quando

Depuis que sa sœur est partie, elle est très triste.

Au fur et à mesure que + indicativo = man mano che.

Au fur et à mesure qu’elle grandit, elle devient de plus en plus jolie.

Jusqu’à ce que + congiuntivo = finché (non) (nel senso di “fino al momento in cui”).

Jusqu’à ce qu’il me raconte ce qui s’est passé, je lui poserai des questions.

Tant que + indicativo = finché (nel senso di “per tutto il tempo che”).

Je serai ton amie tant que je vivrai.

Avant de + infinito presente = prima di.

Avant de dresser la table, lave-toi les mains.

Après + infinito passato = dopo.

Après avoir terminé ses devoirs, Julie est allée faire du shopping.

Dopo aver finito i compiti Julie è andata a fare shopping.


Traduzione con participiale

La proposizione temporale si può tradurre anche con una participiale al participio passato.

(Une fois) le parapluie pris, il s’est aperçu qu’il faisait beau.

Una volta preso l’ombrello, si è accorto che il tempo era bello.

Domande da interrogazione

  1. Quali sono le espressioni principali che introducono una subordinata temporale in francese?
  2. Le espressioni principali includono "quand", "alors que", "dès que", "avant que", "après que", "depuis que", "au fur et à mesure que", "jusqu’à ce que", "tant que", "avant de", e "après".

  3. Qual è la differenza tra "avant que" e "après que" in termini di tempo?
  4. "Avant que" indica un'azione che avviene prima di un'altra e richiede il congiuntivo, mentre "après que" indica un'azione che avviene dopo un'altra e richiede l'indicativo.

  5. Come si traduce una proposizione temporale con una forma participiale?
  6. Una proposizione temporale può essere tradotta con una participiale al participio passato, ad esempio: "(Une fois) le parapluie pris, il s’est aperçu qu’il faisait beau."

  7. Qual è l'uso di "tant que" in una subordinata temporale?
  8. "Tant que" viene usato per indicare un'azione che continua per tutto il tempo che dura un'altra azione, come in "Je serai ton amie tant que je vivrai."

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community