Concetti Chiave
- I pronomi relativi in francese si dividono in semplici (qui, que, ce qui, ce que, ce dont, dont, où) e composti.
- "Qui" è usato come soggetto, mentre "que" è utilizzato quando il pronome è complemento oggetto.
- Pronomi relativi composti utilizzano preposizioni con "qui" per persone (es. pour qui, sur qui) e con "lequel" per cose.
- "Dont" è usato per esprimere il possesso o il complemento di specificazione, traducendo "di cui", "cui", ecc.
- "Où" indica tempo o luogo e può precedere preposizioni come par, de e jusqu'à.
I pronomi relativi sono di due tipi:
• pronomi relativi semplici
• pronomi relativi composti
Pronomi relativi semplici
1) Come si traduce il “che” pronome relativo italiano?
a) Se soggetto: qui (non si apostrofa mai)
Le livre qui est sur la table est à moi
b) Se complemento oggetto : que
Le livre que je lis en ce moment est intéressant
Ho letto i messaggi che Francesco a inviato a tutti i suoi amici
j’ai lu les messages qui/que François a envoyés à tous ses amis
La subordinata François a envoyés à ses amis ha già un soggetto (François) quindi il pronome relativo è complemento oggetto (= que). D’altra parte il “che” ha come antecedente “les messages” che è complemento oggetto
Francesco è un ragazzo che fa molto sport.
François est un garçon qui/que fait beaucoup de sport
La subordinata fait beaucoup de sports non ha soggetto, per cui il pronome relativo è soggetto (= qui). Il “che” ha come antecedente “les garçons” che è soggetto
ce qui se è soggetto - ce qui est arrivé est terrible!
ce que se è complemento oggetto - ce que tu me dis n’est pas vrai
C’est la voiture dont je t’ai parlé - C’est le garçon dont je t’ai parlé
5) « il cui » « la cui » « i cui » » le cui » = dont le – dont la – dont les
6) « in cui » si traduce con où può indicare tempo o luogo; può essere preceduto da par (= da dove, da cui), de (= da cui, da dove) – jusqu’ (= fin dove)
C’est le village où j’habitais quand j’étais petit
Voilà la route par où il faudra passer
C’est le pays d’où je viens
Jusqu’où tu penses arriver?
“qui” o “que”?
j’ai lu les messages qui/que François a envoyés à tous ses amis
La subordinata François a envoyés à ses amis ha già un soggetto (François) quindi il pronome relativo è complemento oggetto (= que)
François est un garçon qui/que fait beaucoup de sport
La subordinata fait beaucoup de sports non ha soggetto, per cui il pronome relativo è soggetto (= qui)
Pronoms relatifs composés
1) Solo se l’antecedente è una persona: pour qui – sur qui – avec qui – chez qui – à qui ecc…
C’est un garçon sur qui on peut compter
Voilà l’employée à qui tu devras t’adresser
C’est la fille avec qui je suis sorti hier soir
Voilà la fille chez qui hier soir nous sommes allés dîner
2) Se l’antecedente è una persona o una cosa, ma si utilizza quasi sempre per le cose:
lequel/laquelle/lesquels/lesquelles È composto dall’ art. + quel ma è poco adoperato
à + lequel = auquel – à laquelle – auxquels – auxquelles
C’est le problème auquel je pense
C’est la question à laquelle j’ai répondu
de + lequel = duquel – de laquelle – desquels – desquelles
C’est l’histoire de laquelle il m’a parlé . (meglio dont) : C’est l’histoire dont il m’a parlé
avec (o altre preposizioni) + lequel = avec lequel - avec laquelle - avec lesquels – avec lesquelles
C’est la fille avec laquelle je sors d’habitude . (meglio avec qui) : C’est la fille avec qui je sors d’habitude
3) Valore neutro, cioè senza un antecedente specifico
Preposizione + quoi
ce à quoi (= ciò a cui)
Voilà ce à quoi je pense souvent
Domande da interrogazione
- Quali sono i tipi di pronomi relativi menzionati nel testo?
- Come si traduce il pronome relativo italiano "che" quando è soggetto?
- Quando si utilizza "que" come pronome relativo?
- Come si traduce "ciò che" in francese?
- Qual è la differenza nell'uso di "qui" e "que" in una frase subordinata?
I pronomi relativi sono di due tipi: pronomi relativi semplici e pronomi relativi composti.
Si traduce con "qui" quando è soggetto, ad esempio: "Le livre qui est sur la table est à moi."
"Que" si utilizza come pronome relativo quando è complemento oggetto, ad esempio: "Le livre que je lis en ce moment est intéressant."
"Ciò che" si traduce con "ce qui" se è soggetto e con "ce que" se è complemento oggetto.
"Qui" si usa quando la subordinata non ha soggetto, mentre "que" si usa quando la subordinata ha già un soggetto.