Fabrizio Del Dongo
Genius
5 min
Vota

Concetti Chiave

  • Il gerundio italiano può essere tradotto in francese con un tempo di modo finito quando si tratta di verbi impersonali, per rendere la frase esplicita.
  • Quando il gerundio ha un valore condizionale, viene tradotto in francese con una proposizione condizionale per mantenere il significato originale.
  • La traduzione del gerundio con un soggetto diverso richiede attenzione per evitare di alterare il significato, spesso usando un modo personale in francese.
  • Il gerundio italiano con valore causale può essere reso in francese con un participio presente o una proposizione causale esplicita.
  • Il gerundio italiano si traduce con "en + participio presente" in francese quando le azioni sono simultanee o per indicare il modo di realizzazione.

Indice

  1. Gerundio tradotto con una proposizione esplicita
  2. Gerundio tradotto col participio presente
  3. Traduzione
  4. Gerundio tradotto con en + participio presente
  5. Traduzione
  6. Casi particolari

Gerundio tradotto con una proposizione esplicita

Partiamo da alcune frasi da tradurre
1. Trattandosi di un progetto complesso, occorrerà molto tempo per realizzalo
2. Occorrendo una somma considerevole, sono dovuto ricorrere ad un prestito
3. Continuando a piovere, saremo costretto a restare a casa
4. Essendo egli molto occupato, abbiamo dovuto rinunciare a parlargli
In tutti questi casi, dobbiamo tradurre il gerundio italiano con un tempo di modo finito e quindi rendere esplicito il gerundio
1. Comme il s’agit d’un projet complexe, il faudra beaucoup de temps pour le réaliser
2. Puisqu’il faut une somme importante, j’ai dû demander un emprunt
3. S’il continue à pleuvoir, nous serons obligés de rester à la maison
4. Comme il était très occupé, nous avons dû renoncer à lui parler
Nelle frasi 1. e 2. Abbiamo il gerundio di un verbo impersonale (s’agir, falloir). La motivazione è logica. Sappiamo che i verbi impersonali non hanno il gerundio per cui siamo costretti a rendere tale modo diversamente.
Nella frase 3., il gerundio ha un valore condizionale

La traduzione della frase 4., necessità di una spiegazione più approfondita. Si tratta di un caso che non tutte le grammatiche chiariscono. In italiano, il gerundio può avere, come in questo caso, un soggetto diverso rispetto a quello del verbo della principale (nel caso in esame, il gerundio “essendo” ha come soggetto “egli”, la principale ha come soggetto “noi). Questo non impedisce di tradurre il gerundio con un semplice participio presente, secondo la regola generale.
Esempio: Essendo il direttore molto occupato, non abbiamo potuto parlargli = Le directeur étant très occupé, nous n’avons pas pu le contacter (notare che, in ogni caso, il soggetto precede il verbo, anche se si tratta di un gerundio e non lo segue, come in italiano). Il problema si complica quando il soggetto del gerundio è un pronome personal, come in questo caso. Poiché nella traduzione, tale pronome andrebbe soppresso perché il gerundio è un tempo di modo infinito, la frase che si ottiene non corrisponde al vero significato di quella italiana, cioè
« Étant très occupé, nous avons dû renoncer à lui parler » significa che siamo noi ad essere stati molto occupati e quindi a trovarci nell’impossibilità di conferire con lui, mentre la frase italiana faceva capire che era lui ad essere occupato ed è per questo che non abbiamo potuto parlargli. Il senso della frase, pertanto, cambierebbe totalmente. Ecco perché bisogna ricorrere al modo personale che ci permette di evitare ogni equivoco

Gerundio tradotto col participio presente

1. Sperando di vedervi presto, non vi ho inviato alcun messaggio
2. Prendendo tutto l’incartamento, l’avvocato è uscito dalla stanza
3. Non guadagnando abbastanza denaro, è stato costretto a rinunciare al prestito

Traduzione

1. Espérant vous voir bientôt. Je ne vous ai écrit aucun message
2. Prenant le dossier, l’avocat est sorti de la pièce
3. Ne gagnant pas assez d’argent, il a été obligé de renoncer au prê
Nella frase 1., il gerundio indica una causa, alla base della decisione di non scrivere messaggi. Potrebbe essere anche reso con una preposizione esplicita causale: “Comme j’espérais vous voir bientôt….”
Nella frase 2., l’azione di uscire e di prendere la documentazione non sono simultanea, bensì consecutive: L’avvocato prima prende la pratica e poi esce
La frase 3. Presenta un gerundio alla forma negativa, con valore di causale

Gerundio tradotto con en + participio presente

1. Facendo queste riflessione, ho modificato le mie idee
2. Abbiamo percorso tutto il viale, a casa correndo

Traduzione

1. En faisant toutes ses réflexions, j’ai modifié mes idées
2. Nous avons fait tout le boulevard, en courant
Nella frase 1., il gerundio indica il mondo con cui si è realizzata l’azione espressa dalla principale
Nella frase 2., le due azioni, di correre e di percorrere sono compiute dallo stesso soggetto e avvengono simultaneamente.

Casi particolari

Pur + gerundio = tout en + participio presente
• Pur approvandovi, non condivido tutte le vostre idee
Tout en vous approuvant, je ne portage pas vos idées
nel/col/al + (non) + infinito = en + participio presente
• Non credere, col non pensarci, di risolvere questo problema
• Tu ne t’imagineras pas résoudre ce problème en évitant d’y penser (in questa frase dobbiamo anche notare che en + participio presente rifiuta la forma negativa per cui, va modificata la frase, mettendola alla forma positiva, oppure togliere la “en”)

Domande da interrogazione

  1. Qual è il modo corretto di tradurre il gerundio italiano in francese quando si tratta di verbi impersonali?
  2. Nei casi di verbi impersonali come "s’agir" e "falloir", il gerundio italiano deve essere tradotto con un tempo di modo finito, rendendo esplicito il gerundio.

  3. Come si traduce il gerundio italiano quando ha un valore condizionale?
  4. Quando il gerundio ha un valore condizionale, come nella frase "Continuando a piovere", si traduce con una proposizione condizionale in francese, ad esempio "S’il continue à pleuvoir".

  5. Qual è la difficoltà nella traduzione del gerundio italiano quando il soggetto è un pronome personale?
  6. La difficoltà risiede nel fatto che il gerundio italiano può avere un soggetto diverso rispetto alla principale, e in francese, la traduzione con un participio presente potrebbe cambiare il significato della frase, richiedendo l'uso di un modo personale per evitare equivoci.

  7. In che modo si traduce il gerundio italiano con valore causale?
  8. Il gerundio italiano con valore causale può essere tradotto con un participio presente o con una proposizione esplicita causale, come "Espérant vous voir bientôt" o "Comme j’espérais vous voir bientôt".

  9. Come si traduce il gerundio italiano con "en + participio presente" in francese?
  10. Il gerundio italiano si traduce con "en + participio presente" quando le azioni sono simultanee o quando si indica il modo in cui si realizza l'azione principale, ad esempio "En faisant toutes ses réflexions" o "Nous avons fait tout le boulevard, en courant".

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community