Concetti Chiave
- Il discorso diretto in francese riporta le parole esatte di una persona, spesso dopo verbi come dire, chiedere, rispondere.
- Nel discorso indiretto, si trascrive il senso delle parole e non esattamente le parole stesse, con possibili trasformazioni grammaticali.
- La costruzione del discorso indiretto in francese utilizza verbi come dire, rispondere, chiedere seguiti da che/se e un verbo.
- Nel passaggio dal discorso diretto a quello indiretto, occorre prestare attenzione alla concordanza dei tempi, diversa tra francese e italiano.
- In francese, un condizionale composto italiano dipendente da un tempo passato è tradotto con il condizionale presente.
Discorso diretto e indiretto in francese
Come in italiano anche in francese esiste il discorso diretto e il discorso indirettoIl discorso diretto serve per riportare esattamente le parole di una persona. Di solito si ha dopo il verbo dire, rispondere, chiedere
Es.
• Giacomo dice: “ Stasera vado in città con i miei amici”
• Sua madre gli risponde: “ Prima dovrai finire gli esercizi”
• Sua sorella gli chiede “Posso uscire con te?”
• Jacques dit: “Ce soir je vais en ville avec mes amis”
• Sa mère lui répond : « Avant tu devra finir les exercices »
• Sa sœur lui demande : « Est-ce que je peux sortir avec toi ? »
Nel discorso indiretto non si trascrive esattamente quello che qualcuno dice, ma solo il senso.
Si costruisce con i verbi dire, rispondere, chiedere + che/se + verbo
Rispetto al discorso diretto nel discorso indiretto si possono avere delle trasformazioni del soggetto, del verbo, del possessivo o altro:
• Giacomo dice che stasera va in città con i suoi amici (in questo caso cambia il possessivo e il verbo)
• Sua madre gli risponde che prima dovrà finire gli esercizi (in questo caso cambia il verbo)
• Sua sorella gli chiede se può uscire con lui (in questo caso cambia il verbo, il pronome)
• Jacques dit que ce soir il va en ville avec ses amis.
• Sa mère lui répond qu’avant il devra finir ses exercices
• Sa sœur lui demande si elle peut sortir avec lui.
Le espressioni e i verbi più frequenti nell’interrogativa indiretta sono : demander/vouloir savoir comment....; répondre que.......
Esempi
1. Le professeur nous a dit : « Vous devez faire cet exercice pour demain. »Le professeur nous a dit que nous devons faire cet exercice pour demain
2. Il a avoué : « J’ai peur »
Il a avoué qu’il a peur
3. Il m’a demandé : « Est-ce que tu as encore faim ? »
Il m’a demandé si j’ai encore faim
4. Elle a dit à son fils : « Tu devrais te reposer. »
Elle a dit à son fils qu’il devrait se reposer.
5. Elle a promis à sa grand-mère : « Je viendrai te voir »
Elle a promis à sa grand-mère qu’elle viendrait la voir
6. Elle m’a demande : « Quelle heure est-il ?
Elle m’a demandé quelle heure il était
Nel passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto, bisogna fare attenzione alla concordanza dei tempi che, in francese, è diversa rispetto all’italiano
Giacomo ha detto “Ti verrò a prendere alla stazione” – L’azione di andare alla stazione è futura rispetto a “dire” – Jacques a dit: “Je viendrai te chercher à la gare”.
Nel discorso indiretto, la frase subisce la trasformazione seguente:
Giacomo ha detto che sarebbe venuto a prendermi alla stazione – In questo caso, nella dipendente abbiamo un condizionale composto (sarebbe venuto) che, invece, in francese va tradotto con il condizionale presente:
Jacques a dit qu’il viendrait me chercher à la gare.
In pratica, si tratta della regola del futuro nel passato che può essere formulata anche come segue : un condizionale composto italiano che dipende da un tempo al passato, in francese deve essere tradotto col condizionale presente.
Domande da interrogazione
- Qual è la differenza principale tra discorso diretto e indiretto in francese?
- Quali verbi sono comunemente usati per introdurre il discorso indiretto?
- Come cambia la concordanza dei tempi dal discorso diretto al discorso indiretto in francese?
- Quali sono alcuni esempi di trasformazioni nel passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto?
- Qual è la regola del futuro nel passato nel discorso indiretto francese?
Il discorso diretto riporta esattamente le parole di una persona, mentre il discorso indiretto ne riporta solo il senso, con possibili trasformazioni di soggetto, verbo e possessivo.
I verbi più comuni sono dire, rispondere, chiedere, seguiti da che/se e il verbo.
In francese, la concordanza dei tempi nel discorso indiretto può richiedere l'uso del condizionale presente invece del condizionale composto italiano.
Esempi includono il cambiamento del possessivo e del verbo, come in "Giacomo dice che stasera va in città con i suoi amici" dal diretto "Giacomo dice: 'Stasera vado in città con i miei amici'".
La regola del futuro nel passato prevede che un condizionale composto italiano, dipendente da un tempo al passato, venga tradotto in francese con il condizionale presente.