Fabrizio Del Dongo
Genius
5 min
Vota

Concetti Chiave

  • La parola italiana "pezzo" si traduce generalmente in francese con "morceau", ma ha altre accezioni indipendenti.
  • "Morceau" può riferirsi a un frammento di un'opera musicale o letteraria, o a un boccone di cibo.
  • L'italiano "pezzo" non sempre corrisponde a "morceau", come nel caso del legno da carpentiere, che si traduce con "un bois à oeuvre".
  • Diverse espressioni francesi utilizzano "morceau" in modi particolari, come "manger un morceau" per indicare uno spuntino veloce.
  • Espressioni con "pezzo" riferite a persone hanno traduzioni specifiche, ad esempio "un pezzo d'uomo" diventa "un mastoc" in francese.

Indice

  1. Introduzione
  2. Numerose accezione del termine
  3. Quando “pezzo” non può essere “un morceau”
  4. Espressioni riferite a persone
  5. Altri modi di dire

Introduzione

Generalmente la parola italiana “pezzo”, in francese si traduce con “morceau”. Dal punto di vista etimologico, deriva dal latino “mursus” = morso
Infatti, si dice
• un pezzo di ferro =un morceau de fere
• un pezzo di pane = un morceau de pain
• un pezzo di formaggio = un morceau de fromage
Quindi “morceau” indica la parte di un tutto che, però non ha una vita autonoma
• Con “morceau” si indica anche il frammento di un’opera letteraria o musica.
On a récité un morceau de Dante = un passo di Dante
• On a joué un morceau de Verdi = un ‘aria di Verdi
Per restare in campo musicale, si dice anche “un morceau de virtuosité”, ossia “un pezzo di bravura.

Numerose accezione del termine

Tuttavia, il termine francese “morceau” ha altre accezioni, del tutto indipendenti dall’italiano “pezzo”
Può indicare, per esempio, la parte di una vivanda
• Tu m’as réservé les meilleurs morceaux
• J’aime les bons morceaux
in cui « morceaux significa « boccone », “bocconcino”
Per restare nello stesso ambito si dice anche: “Manger un morceau”, cioè “Mangiare qualcosa di veloce”, perché abbiamo fretta “Fare uno spuntino”
Rogner les morceaux à quelqu’un significa fornire con molta parsimonia ciò che è necessario a qualcuno, e per estensione, sottrarre, anche in senso figurato, qualcosa a qualcuno, tenere un comportameto non corretto e non meritato nei confronti di un nostro simile
• Son chef ne manque jamais de lui rogner les morceaux = Il suo capo cerca sempre di non riconoscergli il merito
• Je me demande pourquoi chaque fois que je te pose une question, tu me rogne les morceaux =…… mi rispondi male
Espressione contraria, potrebbe essere: mâcher les morceaux à quelqu’un = Preparare il lavoro a qualcuno

Quando “pezzo” non può essere “un morceau”

Il “pezzo” italiano, a volte non si può tradurre con “morceau”.
Infatti “un morceau de bois” corrisponde ad un pezzo qualsiasi di legno senza caratteristiche particolari, mentre un pezzo di legno, predisposto per un’opera di carpenteria, chiamato anche legname di carpenteria, diventa “un bois à oeuvre” oppure “une pièce à charpente”, nel caso di legno già pronto per essere posato.
Ma anche all’interno del termine “morceau” inteso come una parte di ciò che si mangia, esistono delle sottigliezze:
Quando di taglia la parte finale di un filoncino (= baguette) non si parla di “un morceau de pain”, mais d’ “un quignon”. I piccoli pezzetti di pane abbrustolit o fritti che si uniscono ad un’insalata o ad una frittata,si chiamano “croûtons”.
Inoltre il taglio finale del prosciutto, ossia l’ultimo pezzo che resta e che non può essere venduto a fette, si chiama “talon”
• Pour faire un farci il me faudrait un talon de jambon cuit
Il termine può indicare anche l’ultimo pezzetto di formaggio una volta che si è consumato quasi tutto il pezzo o la forma

Espressioni riferite a persone

Un pezzo d’uomo = un mastoc
Un pezzo di donna = une dondon (che fa pensare ad una “grosse dinde”)
Un pezzo di ragazza = un beau brin de fille
Un pezzo grosso (= una persona di rilievo) = un gros bonnet
Un pezzo d’asino = un imbécile, un ignorant, un bon à rien
Un pezzo di furfante = une fripouille o un fripon
Un uomo tutto d’un pezzo (una persona integra e sicura delle proprie capacità) = un homme tout d’une pièce

Altri modi di dire

Tagliare a pezzi = couper en morceaux
Fare a pezzi = mettre en pièces (e non “en morceaux »
Andare a pezzi = se briser
A pezzi e a bocconi = à bâtons rompus
È un pezzo che non ti vedo/Non ti vedo da un pezzo = Il y a longtemps que je ne te vois pas

Domande da interrogazione

  1. Qual è la traduzione generale della parola italiana "pezzo" in francese?
  2. Generalmente, la parola italiana "pezzo" si traduce in francese con "morceau".

  3. In quali contesti "morceau" non può essere usato per tradurre "pezzo"?
  4. "Morceau" non può essere usato quando si parla di legno predisposto per carpenteria, che si traduce con "un bois à oeuvre" o "une pièce à charpente".

  5. Quali sono alcune espressioni francesi che utilizzano "morceau" in modo diverso dall'italiano "pezzo"?
  6. Espressioni come "manger un morceau" (mangiare qualcosa di veloce) e "rogner les morceaux à quelqu’un" (fornire con parsimonia o sottrarre qualcosa a qualcuno) utilizzano "morceau" in modo diverso.

  7. Come si traduce "un pezzo d'uomo" in francese?
  8. "Un pezzo d'uomo" si traduce in francese con "un mastoc".

  9. Quali sono alcuni modi di dire italiani con "pezzo" e le loro traduzioni francesi?
  10. Alcuni modi di dire includono "tagliare a pezzi" che si traduce con "couper en morceaux" e "fare a pezzi" che si traduce con "mettre en pièces".

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community