Concetti Chiave
- Il pronome indefinito "chiunque" si traduce in francese con "qui que" o "quel (quelle) que" seguito dal congiuntivo, a seconda della persona del verbo.
- Quando "chiunque" è in relazione con due verbi, si traduce con "quiconque", e entrambi i verbi devono essere nello stesso modo e tempo.
- Se "chiunque" è in relazione con un solo verbo, si traduce con "n’importe qui", ma esistono anche le forme "qui ce soit" e "qui que ce fût" per uno stile più formale.
- Con il verbo principale all’imperativo, "quiconque" richiede l'uso del futuro, a differenza del congiuntivo usato in italiano.
- Esiste una differenza sottile tra "Ne te fie pas à qui que ce soit!" (non fidarti di nessuno) e "Ne te fie pas à n’importe qui!" (non fidarti del primo che capita).
Indice
Introduzione
Grammaticalmente parlando, “chiunque è un pronome indefinito, la cui traduzione in francese non è molto semplice. in questo appunto, si utilizzerà il metodo contrastivo che mette di fronte le regole italiane con quelle francesi.Il pronome “chiunque” può essere in relazione 1) col verbo essere 2) con due verbi 3) con un solo verbo
1.col verbo “essere” da solo o preceduto dal verbo “potere”
• Chiunque voi siate non entrerete
• Chiunque tu possa essere, non ti aiuterò
• Chiunque egli sia, deve rispettare le regole
• Chiunque essa sia, se ne deve andare
In tal caso deve essere tradotto con
1. Qui que + congiuntivo davanti alla 1.a o 2.a persona
2. Quel (quelle) que + congiuntivo davanti alla 3.a persona
• Qui que vous soyez, vous ne pouvez pas rentrer
• Qui que tu puisses être, je ne t’aiderai pas
• Quel qu’il soit, il doit respecter les règles
• Quelle qu’elle soit, elle doit s’en aller
Con due verbi (o soggetto di entrambi o soggetto dell’uno e complemento dell’altro
Lo dirò a chiunque me lo chiederà [ “chiunque è complemento di termine rispetto al verbo “dire” e soggetto del verbo “domandare”]In questo caso si traduce con “quiconque”
• Je le dirai à quiconque me le demandera
A questo punto, è necessario, però, aprire una parentesi: i due verbi riferiti a “quiconque” devono essere entrambi allo stesso modo e allo stesso tempo (in italiano quello retto da “chiunque” invece, è al congiuntivo)
• Aiuterei volentieri chiunque avesse bisogno di un aiuto = J’aiderais volontiers, quiconque aurait besoin d’une aide
• Chiunque arrivi in ritardo non potrà entrare = Quiconque arrivera en retard, ne sara pas accepté
Se il verbo della principale è all’imperativo, “quiconque” regge il futuro (e non il congiuntivo, come in italiano)
• Ascolta chiunque ti dia dei buoni consigli! = Écoute quiconque te donnera de bons conseils !
[h2In relazione con un solo verbo • Ha/Aveva l’abitudine di raccontare le sue cose a chiunque (= chicchessia)
Si traduce con “n’importe qui”. Esiste anche un’altra possibilità che deriva dal fatto che dopo “chiunque” la frase potrebbe continuare con “sia” oppure con “fosse”:
• “qui ce soit” (se il verbo italiano è al congiuntivo presente)
• “qui que ce fût” (se il verbo italiano è all’imperfetto congiuntivo)
Tuttavia si tratta di due termini che appesantiscono la frase e, comunque fanno parte di uno stile elevato e fuori uso.
• Il a l’habitude de raconter ses affaires à n’importe qui (à qui que ce soit)
• Il avait l’habitude de raconter ses affaires à n’importe qui (à qui que ce fût)
• N’importe qui serait à même de le faire
• Je ne me laisserais dire cela par n’importe qui
“qui ce soit”, qui que ce fût” restano comunque l’unica possibilità per tradurre l’italiano « chicchessia »
Ciò è proibito a chicchessia = Cela est défendu à qui que ce soit
Ma si può anche dire Cela est défendu à n’importe qui
Alcune grammatiche segnalano una lieve sfumature di significato fra
« Ne te fie pas à qui que ce soit! » e « Ne te fie pas à n’importe qui ! »
« Ne te fie pas à qui que ce soit! » = Ne te fie à personne !
« Ne te fie pas à n’importe qui ! « = Ne te fie pas au premier venu !
Domande da interrogazione
- Qual è la traduzione francese del pronome indefinito "chiunque" quando è in relazione con il verbo "essere"?
- Come si traduce "chiunque" in francese quando è in relazione con due verbi?
- Qual è la traduzione di "chiunque" in francese quando è in relazione con un solo verbo?
- Quando si usa "quiconque" in francese, quale tempo verbale si utilizza se il verbo della principale è all’imperativo?
- Qual è la differenza di significato tra "Ne te fie pas à qui que ce soit!" e "Ne te fie pas à n’importe qui!"?
In francese, "chiunque" si traduce con "qui que" seguito dal congiuntivo per la 1.a o 2.a persona, e con "quel (quelle) que" seguito dal congiuntivo per la 3.a persona.
Si traduce con "quiconque", e i due verbi devono essere allo stesso modo e tempo.
Si traduce con "n’importe qui", ma esistono anche le forme "qui ce soit" e "qui que ce fût" per uno stile più elevato.
Si utilizza il futuro, non il congiuntivo come in italiano.
"Ne te fie pas à qui que ce soit!" significa "Non fidarti di nessuno!", mentre "Ne te fie pas à n’importe qui!" significa "Non fidarti del primo che capita!".