Concetti Chiave
- Il doppiaggio consente una comprensione immediata del film senza distrarre lo spettatore dai dettagli visivi, a differenza dei sottotitoli che possono essere fonte di distrazione e semplificazione.
- È fondamentale per il pubblico che non conosce la lingua originale, ampliando così la distribuzione e il successo commerciale dei film.
- Il doppiaggio migliora l'esperienza visiva per i bambini nei film d'animazione, aiutandoli nell'apprendimento senza la necessità di leggere.
- È utilizzato per correggere tracce audio danneggiate, permettendo una post-produzione efficace e creativa, come fatto da registi noti come Fellini.
- L'Italia è rinomata per la qualità del suo doppiaggio, con scuole professionali a Milano, Roma e Torino, e voci iconiche come Luca Ward e Pino Insegno.
Indice
L'importanza del doppiaggio
Il Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il I doppiatori professionisti riescono a dare la giusta intonazione e sono capaci di suscitare delle emozioni al pubblico.
Nell’animazione serve per dare voce ai personaggi, mentre nei film serve a far comprendere ciò che
si vede a chi non parla la lingua originale, ma come vedremo, questo non è l’unico vantaggio.
Ruoli nel doppiaggio
Ci sono molte figure che ruotano attorno al doppiaggio.
L’assistente: ha la funzione di coordinare la lavorazione e di controllare il sincrono dei doppiatori durante il doppiaggio in sala.
Il doppiatore: è la persona che dà la voce agli attori stranieri e nei film d’animazione. Dato che prima di tutto il doppiatore è un attore, il doppiatore deve aver frequentato una scuola di recitazione o aver avuto esperienze professionali nel mondo dello spettacolo.
Il fonico: è un tecnico che ha il compito di incidere su un supporto magnetico la voce dei doppiatori e la sua abilità influisce sulla qualità della registrazione della voce, aspetto importantissimo.
Vantaggi del doppiaggio
Con il doppiaggio si segue la conversazione in maniera istintiva così come ci
capita quotidianamente, mantenendo l’attenzione sui personaggi, movimenti
e in generale sull’Alcuni attori nella loro lingua originale hanno una brutta voce o magari non è adatta al loro personaggio. Il doppiatore può risolvere il problema. Può capitare anche che il doppiaggio italiano possa arricchire la recitazione di alcuni attori rendendo indimenticabili alcune interpretazioni. A volte guardando un film in lingua originale non si fa caso alla voce dell’attore e si segue semplicemente la storia, mentre altre volte quando si guarda un film doppiato capita di pensare che il doppiatore sia perfetto per il personaggio, perché gli da “un tocco in più”.
Limiti dei sottotitoli
Il cinema è un'arte visiva, dunque non può essere rovinata costringendo lo spettatore a distogliere di continuo lo sguardo per leggere le didascalie. A volte i piccoli dettagli delle scene fanno la differenza nella comprensione della trama. I sottotitoli sono un riassunto discreto, dato che in basso allo schermo raramente entrano tutte le parole del dialogo in corso. Il doppiaggio garantisce (quasi sempre) un'ottima qualità perché fatto da attori professionisti con esperienza, i sottotitoli non sono affatto garantiti circa la qualità, ma vengono creati da chiunque, spesso con errori.
Il principale aspetto negativo dei sottotitoli, oltre al fatto, come già detto, che è fonte di distrazione dalle immagini, è nel fatto che rovinano la fotografia, uno degli aspetti più godibili del film. Inoltre è frequente la semplificazione delle battute originali per abbreviare un sottotitolo o per farlo rientrare nei limiti dello spazio. Un altro difetto è la superficialità con cui a volte sono realizzati, come se fossero un semplice optional, mentre nel doppiaggio c’è tanto studio dietro. Ovviamente la traduzione di un film è una cosa molto difficile da fare perché a volte è quasi impossibile conservare il senso della versione non doppiata, ma dietro al doppiaggio ci sono un sacco di professionisti che lavorano insieme per realizzare il prodotto migliore che potessero creare.
Necessità del doppiaggio
C’è bisogno del doppiaggio in quanto è indispensabile per coloro che non conoscono la lingua originale. Consente quindi una distribuzione più ampia, incrementando di conseguenza anche il guadagno della produzione. Infatti, è logico che i film che non dispongono di doppiaggio siano considerati più di nicchia e spesso hanno un guadagno inferiore rispetto ad una produzione che ha investito sul doppiaggio. Quindi è indubitabile che se in questo momento facessi un sondaggio, la maggioranza preferirebbe guardare film doppiati, anche perché è ciò che le persone fanno più spesso.
Il doppiaggio è utile per riuscire a far comprendere le conversazioni in Il doppiaggio è indispensabile nel momento in cui ci si accorge di avere una traccia audio danneggiata e quindi c’è la necessità di rimediare. Per esempio, se in fase di post produzione ci accorgiamo di aver registrato involontariamente rumori ambientali troppo forti che impediscono un funzionale utilizzo della traccia audio, è possibile rimediare a questo inconveniente tramite il doppiaggio, per cui in sala sarà possibile riprodurre nuovamente ciò che è stato danneggiato.
Orgoglio del doppiaggio italiano
L’Italia è una delle nazioni che utilizza di più il doppiaggio e, a parte alcune critiche, chi parla del doppiaggio italiano ne parla con grande orgoglio considerandolo uno dei migliori al mondo. Dietro di sé ha delle voci meravigliose e riconoscibili come Luca Ward, Flavio Aquilone, Francesco Pannofino, Pino Insegno. Infatti ha ben 3 scuole di doppiaggio professionali: Milano, Roma e Torino. La bravura di alcuni doppiatori può portare questi ultimi a doppiare anche personaggi del sesso opposto, per esempio in tutte le stagioni, Bart Simpson è stato doppiato da doppiatrici donne.
Domande da interrogazione
- Quali sono i principali vantaggi del doppiaggio rispetto ai sottotitoli?
- Quali figure professionali sono coinvolte nel processo di doppiaggio?
- Perché il doppiaggio è considerato importante per i film d'animazione e per i bambini?
- In che modo il doppiaggio può migliorare la recitazione di un attore?
- Qual è il ruolo del doppiaggio nella distribuzione e nel successo commerciale di un film?
Il doppiaggio permette di seguire la conversazione in modo istintivo senza distogliere lo sguardo dalle immagini, a differenza dei sottotitoli che possono distrarre e non garantiscono una perfetta comprensione del film.
Le figure principali sono l'assistente, che coordina e controlla il sincrono, il doppiatore, che dà voce agli attori, e il fonico, che incide la voce su supporto magnetico.
Il doppiaggio è fondamentale nei film d'animazione per dare voce ai personaggi e per i bambini che non sanno ancora leggere, facilitando così la comprensione e l'apprendimento.
Il doppiaggio può arricchire la recitazione di un attore, rendendo alcune interpretazioni indimenticabili e adattando la voce al personaggio in modo più efficace rispetto alla voce originale.
Il doppiaggio consente una distribuzione più ampia, aumentando il guadagno della produzione, poiché i film doppiati sono più accessibili e preferiti dal pubblico rispetto a quelli con sottotitoli.