Versione originale in latino
Quidam Graecus, qui se perītum poëtam putabat, quia imperatoris Augusti gratiam sibi conciliare volebat, cotidie Augusto occurrebat et ei longum poëma porrigebat, ubi non solum innumerae ac mirae imperatoris virtutes se etiam erga deos pietas celebrabantur; preterea Augustus humani genĕris decus atque lumen Romani imperii appellabatur. Sed Augustus, qui adulatores malosque poëtas spernebat, cotidie illum hominem depellebat eiusque opus recusabat. Tandem imperator, poëtae pertinaciā fessus, invĭcem pervum carmen ad poëtae ludibrium scribit et, cum Graecum videt, ei opus suum porrĭgit. Poëta statim Augusti carmen legit et magnum gaudium simŭlat, postĕa paucos denarios imperatori dat dicens: “Vellem tibi amplius dare, sed aliud non habeo!”. Ridet Augustus et, valde eius astutiā delectatus, sestertia centum milia malo poëtae donat.
Traduzione all'italiano
Un greco, che si riteneva un poeta esperto, poiché voleva ottenere la grazia dell’imperatore Augusto, ogni giorno andava in contro ad Augusto e gli porgeva un lungo poema, dove erano esaltati non solo le innumerevoli e meravigliose capacità dell’imperatore ma anche il rispetto vero gli dèi; inoltre Augusto era chiamato decoro del genere umano e luce dell’Impero Romano. Ma Augusto, che disprezzava gli adulatori e i poetastri, ogni giorno respingeva quell’uomo e rifiutava la sua opera. Alla fine l’imperatore, stanco per la testardaggine del poeta, scrive a sua volta un piccolo componimento a scherno del poeta e, quando vede il greco, gli porge la sua opera. Il poeta legge immediatamente il componimento di Augusto e finge grande gioia, poi dà poche monete all’imperatore dicendo: “Vorrei darti di più, ma non ho altro!” Augusto ride e, molto divertito per la sua astuzia, dona centomila sesterzi al cattivo poeta.