Versione originale in greco
τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω·
< > ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
πόλλα καὶ τόδ' ἔειπ.[
ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω.
τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ', οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι[...₍.₎].[..₍.₎]..αι
..[ ] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·
πο̣[ ]οις ἴων
καὶ βρ[όδων ]κ̣ίων τ' ὔμοι
κα..[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο
καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ' ἀ]πάλαι δέραι
ἀνθέων .[ ] πεποημμέναις
καὶ π.....[ ]. μύρωι
βρενθείωι̣.[ ]ρ̣υ[..]ν
< >ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βας]ι̣ληίωι
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα.[ ]...ων
ἐξίης πόθο̣[ ].νίδων
κωὔτε τις[ ]..τι
ἶρον οὐδυ[ ]
< >ἔπλετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν,
οὐκ ἄλσος .[ ].ρος
[ ]ψοφος
< >[ ]...οιδιαι
Traduzione all'italiano
Vorrei davvero essere morta: lei mi lasciava piangendo
molte (lacrime) e mi disse questo:
ahimé come terrubulmente soffriamo;
Saffo, davvero contro la mia volontà ti lascio.
E a lei io rispondevo queste parole:
vai essendo felice e di me
ricordati, infatti tu sai che ti avevamo a cuore; se no (se non ti ricordi), tuttavia io ti voglio
far ricordare ...
quante cose ...
e belle godevamo:
infatti molte corone di viole
e di rose ... e insieme di ...
... ponesti intorno accanto a me
e molte collane
intorno al collo delicato intrecciate
di fiori ... preparate
e ... con unguento ...
floreale ...
ti ungesti e regale
e su morbidi giacigli
...
placavi il desiderio ... delle tenere giovani
né alcun ... né alcun
luogo sacro né ...
c'era da cui noi fossimo assenti,
non bosco ...
... suono