Versione originale in greco
δευρυμ†μ̣εκρητα̣σ̣.π[ ].ναῦον
ἄγνον ὄππ[αι ] χάριεν μὲν ἄλσος
μαλί[αν], βῶμοι †δεμιθυμιάμε-
⸏νοι [λι]βανώτωι·
ἐν δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
ἐσκίαστ', αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
⸏κῶμα †καταγριον·
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
†τω̣τ...ι̣ριννοις† ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται
μέλλιχα πνέοισιν [
[ ]
ἔνθα δὴ σὺ στέμ<ματ'> ἔλοισα Κύπρι
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμ<με>μείχμενον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόαισον
Traduzione all'italiano
(vieni) qua per me da Creta a questo santuario
venerando, proprio dove (c'è) un incantevole boschetto
di meli, e ci sono altari che fumano
di incenso;
e qui fresca acqua mormora tra i rami
dei meli, e tutto il luogo di rose
è ombreggiato, e per le figlie agitate
(c'è) per il sacro luogo sopore;
e qui un prato dove pascolano i cavalli è rigoglioso
di fiori primaverili e i venti
spirano dolcemente
...
lì appunto avendo preso le bende Cipride
con grazia in coppe d'oro nettare misto a gioie mescendo